HANDBOUND
AT THE
UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS
■^m
g^r'2^
ifioxxis nnti f-Rorgan's ILatin S/txicQ
ED/TED FOR USE AV SCHOOLS AND COLLEGES
UNDER THE SUPERVISION OF
EDWARD P. MORRIS, M.A.,
PROFESSOR OF LATIN IN YALE UNIVERSITY
AND
MORRIS H. MORGAN, Ph.D.,
PROFESSOR OF CLASSICAL PHILOLOGY IN HARVARD UNIVERSITY
HeilSnxM
HORACE
THE ODES, EPODES
AND
CARMEN SAECULARE
EDITED, WITH INTRODUCTION AND COMMENTARY,
BY
CLIFFORD HERSCHEL MOORE, Ph.D.
ASSISTANT PROFESSOR OF (IREEK AND LATIN
IN HARVARD UNIVERSITY
NEW YORK •:■ CINCINNATI •:• CHICAGO
AMERICAN BOOK COMPANY
Copyright, 1902, bv
EDWARD P. MORRIS and MORRIS H MORGAN.
Entered at Stationers' Hall, London.
MOORE, HORACE.
VV. P. I
MEMORIAE PATRIS
PREFACE
In preparing this edition of Horace's lyrical poems, I
have had in mind the needs of freshmen and sophomores.
The introduction is intended to give the necessary infor-
mation as to the poet's Hfe and writings. The text is the
vulgate, although in some passages I have preferred the
better manuscript tradition. As young students require
no little help if they are to understand as well as translate
the Epodes and Odes, I have not limited my commentary
to the baldest aids, but have tried to give such assistance
in interpretation as may help students to some apprecia-
tion of Horace's art and charm. The best illustrations
naturally are furnished by the poet's own works ; but I
have endeavored to show his relations to his Greek models
by quoting from them as freely as my space and judgment
allowed. To all the more difficult Greek passages I have
appended translations, both for the benefit of those who
cannot call themselves docti serniones titrmsque linguae,
and in the hope that these translations may secure the
originals more attention than students generally give to
them. I have further given a number of quotations from
the later Latin poets to indicate in some degree the ready
acceptance which Horace's skillful phrases found among
his successors. In writing my notes I have drawn freely
on the fimd of illustrative material which is now common
property ; like every other editor, I am indebted to Keller
7
8 PREFACE
and Holder's first volume ; and I have used most of the
important foreign annotated editions, especially Orelli's
fourth edition, and those of Schiitz, KiessHng, and Mueller.
Although for obvious reasons I have avoided consulting
any American edition, I am aware that my debt to Pro-
fessor Smith's excellent book, which I have used in my
teaching for some years, must be greater than I know. In
the three or four places where I have detected direct in-
debtedness, I have acknowledged it.
The notes to the earlier Epodes are rather full, as I
firmly believe that at least Epodes i, 2, 7, 9, and 16 should
be read before the Odes ; but since many teachers do not
hold this view, I have adapted my commentary on the first
book to meet the needs of beginners there also.
I am under obligations to many for criticism and help.
My thanks are especially due Miss S. H. Ballou, Instructor
in the University of Chicago, for the valuable assistance
she gave me in the earlier part of my work ; also to Pro-
fessor Morris, who kindly gave me the benefit of his criti-
cisms on my notes to the first two books of the Odes ; but
above all to Professor Morgan, whose suggestions and
criticisms have been of the greatest value at every stage.
Notice of errors and suggestions of every kind will be
gratefully received by me.
CLIFPORD HERSCHEL MOORE.
Harvard University,
June I, 1902.
CONTENTS
Maps:
Central Italy .....
The Valleys of the Anio and the Digentia
Introduction :
Horace's Life, Works, and Characteristics
Manuscripts, Scholia, and Editions
Metres
Syntax
Odes, Books 1-3
Book 4 .
Carmen Saeculare
Epodes
Index to First Lines
INTRODUCTION
I . Early Life and Education. — Quintus Horatius Flaccus was
born Dec. 8, 65 b.c, at Venusia, a colony founded in the time of
the Samnite Wars, on the borders of Apulia, near Lucania. His
father had been a slave, but was free at the time of Horace's
birth, so that the son was ingenuus. His mother is never men-
tioned, and it is probable that she died while the child was too
young to remember her. His father was by profession a coactor,
a collector of moneys for goods sold at public auctions, who by
his thrift acquired a property sufificient to provide his son with the
best education obtainable in his time. In later years Horace paid
a most sincere tribute of gratitude to his father's devotion and
sagacity. From him he learned a rude but practical code of
morals, and it is undoubtedly to his influence that we may at-
tribute the poet's marked characteristics of moderation, temper-
ance, and self-control ; to his father's training was also due
Horace's habit of observing men and manners, which bore fruit
in the shrewd and searching comments on life which have en-
deared him to many generations of men.
Up to the age of nine or ten Horace enjoyed such education
as the local school in Venusia afforded. Then his father, whose
sole ambition was to provide his son with the best education that
could be had, unselfishly gave up his business at Venusia, and
took the boy to Rome. Here he gave him proper attendants,
provided him with suitable dress that he might not be ashamed
among his high-born and wealthy schoolfellows, and with rare
devotion attended the boy h\m?,e\{ 2i^ paedagogus.
§ i] INTRODUCTION
During the next nine or ten years Horace received the ordinary
literary and rhetorical training ; under the rod of the schoolmaster
Orbilius, whom he has immortalized with the adjective plagosus
{Epist. 2, I, 70), he studied Latin literature, reading the works
of Livius Andronicus and other old Roman poets, for whom he
apparently felt little admiration ; his studies also included the
I/iad and probably other Greek classics, and we can hardly doubt
that this early study of Greek literature roused that enthusiasm for
it which lasted all his life.
In his twentieth year Horace went to Greece to finish his
studies at Athens, which had become a kind of university town
to which it was the fashion for young men of his generation to
resort. Among his fellow students were Cicero's son, Marcus, and
M. Valerius Messala. During the next two years he heard lectures
by the leaders of the various philosophic schools, without being
seriously attracted by any one system. Speculative thought had
little interest for him, or indeed for his fellow countrymen in
general ; questions relating rather to conduct interested the Roman
mind, and while Horace never gave himself up to any system of
ethics, Epicureanism attracted him at first ; on growing older
he turned more and more to the teachings of the Stoics, as the
Stoic maxims and paradoxes in his odes abundantly testify ;
yet no one had a keener sense than he for what was absurd in
Stoic practice. His good sense always tempered his philosophy,
and in all matters of conduct he steered a middle course. It
is also most probable that during his stay in Athens he continued
his study of the Greek poets, particularly of Archilochus and the
early lyricists, especially Alcaeus and Sappho, who afterward be-
came his chief models. At this time he was ambitious to excel
in Greek verse, but wisely forsook the practice later ; yet his
consummate skill in handling his own language must have been
due to his early exercises in Greek. By studying in Athens he
had further the negative advantage of escaping the influence of
Alexandrianism which prevailed at Rome and affected all con-
EARLY LIFE AND EDUCATION [§ i
temporary poets. There, too, he made many friendships which
lasted him through life.
In the autumn of 44 B.C. Brutus came to Athens, where the
people received him with enthusiasm as a liberator. The young
Roman nobles and Horace as well were attracted to his cause.
Why the freedman's son was given the office of military tribune in
the conspirators' army — a position for which he had no training —
it is hard to say, and the appointment not unnaturally aroused
envy at the time. It is probable, however, that Horace had
already made some reputation among his fellow students as a
skillful versifier, and Brutus' love of literature induced him to
prefer the youth. Of Horace's military service we know little ;
his writings show a familiarity with some islands of the Aegean
and the famous cities of Asia, which was probably gained at this
time, and it is certain that he shared in the defeat at Philippi in
42 B.C. No doubt he gave as good an account of himself during
his two years of service as his fellows ; the ironical description of
his flight at Philippi (C. 2, 7, 9 f.) is imitated from Archilochus
and Alcaeus, and is not to be taken seriously.
The defeat of the conspirators' cause brought a crisis to Horace's
life, and at the age of twenty-three taught him the meaning of the
vicissitudes of fortune ; it seems also to have cured him of any
political or social ambitions he may have cherished. He gradually
accepted the new order of things, at first despairing of the state ;
but later, after the battle of Actium had freed Rome from external
dangers, he enthusiastically proclaimed the permanence of the
Empire and celebrated the beneficence of Augustus' rule. But
his entire life after his experience at PhiHppi was that of a man of
letters, who mixed much with men rather as an observer than as a
participant in their life. His later history falls into three periods
of about ten years each : first, from his return to Rome to 29 B.C.,
the period during which he published his two books of Satires and
the collection of Epodes ; second, 29-19 b.c, the period of
his maturity, in which his genius reached its height. During
13
§§ 1-2] INTRODUCTION
these ten years he published the first three books of Odes (23 b.c.)
and the first book of the Epistles (20 b.c.) . Of his personal history
during the last decennium (19-8 b.c.) we know but little. He
was less productive than in the two previous periods, publishing
only the Carmen Saeculare (17 B.C.), the fourth book of Odes
(after 13 B.C.), and the two literary epistles, which, with the Ars
Poetica, form a second book of Epistles.
2. Return to Rome. — ^ The general amnesty granted by Octa-
vian after the battle of Philippi allowed Horace to return to Italy.
His father evidently died before his return, and he came back to
find that Venusia, where his estate was situated, had been in-
cluded in the districts assigned to the veterans of the victorious
army, so that he -was thrown on his own resources. His means
sufficed to buy him a position as clerk to the quaestors, by which
his support was secured. In his leisure he turned to writing
Latin verses.
Horace had now at the age of twenty- four acquired consider-
able experience in the good and ill fortunes of life, and had lived
through some important national crises. During his school days in
Rome he had seen the rupture between Caesar and Pompey, and
was old enough to understand something of the serious danger to
the state which it involved ; Caesar's supreme position was well
established before he went to Athens, and he had had a part in
the final struggle between the would-be ' liberators ' and the dic-
tator's successors. While he never after showed any desire to
have a share in politics, it is most probable that these experi-
ences of his early manhood caused him to think and feel earnestly
on matters of state, so that in later life, when he had heartily
accepted the new regime, he expressed himself on subjects
touching the well-being of the nation with a warmth which no
other theme except personal friendship called forth. He lived
to see the national dangers removed, the Empire firmly estab-
lished, and to enjoy the blessings of peace under the rule of
Augustus.
14
THE SATIRES AND EPODES [§§ 3-4
3. The Satires. — As has been said above, Horace had prac-
ticed Greek verses in the courses of his studies. He now turned
to composition in his native language. When he began to write,
Varius Rufus was the epic poet of the day, having won that posi-
tion by his epic poem on the death of Juhus Caesar, published
before 39 B.C. ; Asinius Pollio was distinguished in tragedy ; and
Vergil was beginning to be known for his bucolic poems. The
field of satire as practiced by Lucilius (ca. 180-103 B.C.), com-
ments in verse on the most miscellaneous topics, appealed to
Horace, and in the leisure which his official duties left him he
began to write in hexameters after the manner of his model. He
understood that politics could no longer be frankly treated, and,
with few exceptions, he avoided personal attack ; but his nature
and training had made him a keen observer of the life about him.
This life he chose for his subject, and handled its different phases
in the familiar tone of a man of the world ; he always speaks as
one of the company at whose weaknesses he laughs, never preach-
ing or setting himself up as superior to his fellow-mortals. Horace
was blessed with a keen sense of humor as well as clear insight, so
that these sketches have always been held in high esteem, not
only for their cleverness and wit, but also because no other works
in Latin literature give us such vivid pictures of the actual life in
which the author shared. While Horace made a great advance
on the metrical art of his model, he never called his satires poetry.
His own name was sennones, ' familiar talks,' and he declared
that they were only distinguished from prose by the rhythm.
They were written at various times during the decennium follow-
ing his return, and many were undoubtedly known before they
were gathered together into books. The first book was published
before 33, the most probable date is 35/34 ; the second in
30 B.C.
4. The Epodes. — At the time when he began to write satire,
Horace also attempted to introduce into Latin a new form of verse,
the epodic couplet, consisting of two verses, the second of which
15
§§4-5] INTRODUCTION
forms a refrain {epodus, cirwSds) to the first. In this he was a
conscious imitator of Archilochus, who, in the seventh century B.C.,
had perfected this form in iambic measure, and used it as the
sharpest weapon of personal attack. The name which Horace,
following Archilochus, gave his verses — iambi — can apply prop-
erly to only the first ten of the seventeen in the present collection.
The remaining seven are in different measures, but only one, the
seventeenth, lacks the epodic form ; so that in time the name
Epodes drove out Horace's designation. While Horace shows
himself equal to his model in form, he exhibits Httle of the passion
ascribed to Archilochus. Eight epodes show the invective spirit,
two exhibit a coarseness of thought and expression which does
not appear later, but others have nothing aggressive in them.
The first, for example, is a plea to be allowed to accompany Mae-
cenas to Actium ; the ninth is a song of joy over the victory gained
there ; the seventh and sixteenth deal with the conditions of the
state ; the second is an idyl on the joys of country life ; and the
others have little of the invective spirit. They were written at
various times between 40 and 3 1 B.C. ; the sixteenth is probably
to be referred to the earlier date, and the ninth is later than the
battle of Actium, Sept. 2, 31 b.c.
5. Horace and Maecenas. — Horace's verses brought him into
notice soon after his return, and gained him the friendship of
Vergil and Varius, who introduced him to Maecenas, apparently
in the spring of 38 B.C. Nine months later, in the winter of
38/37 B.C., Maecenas invited him to join the inner circle of his
friends. From this time Horace was free from material cares ;
and about the year 33 b.c he received from his patron a farm in
the valley of the Digentia, among the Sabine hills, which was
thereafter his favorite home and constant source of happiness,
Maecenas was already at this time the trusted friend and adviser
of Octavian. In 36 B.C., when Octavian set out from Rome for
his campaign against Sextus Pompey, and in 31 B.C., during the
final struggle with Antony and Cleopatra, Maecenas was left
16
HORACE AND MAECENAS [§ 5
as his representative with almost complete power ; and with the
exception of a temporary estrangement in 23 b.c, when he indis-
creetly betrayed to his wife Terentia the discovery of the plot
which her brother, Licinius Murena, was forming against Augustus,
he remained the emperor's most trusted adviser. Naturally, when
Augustus' position was firmly established, Maecenas was to a cer-
tain extent displaced by the members of the imperial family ; but
the friendship between him and Augustus continued to the end.
With all his opportunity and power, Maecenas declined politi-
cal preferment, and remained a ' knight ' throughout his life. He
had a native taste for literature, was a master of the Greek lan-
guage, and wrote some mediocre verses himself; but it was by his
wise patronage of men of letters that he won a permanent place
in the grateful memory of men. He had no doubt a political pur-
pose in his patronage also, for he saw that literature might be
used to support and establish the new regime. Yet he imposed
no fettering conditions on those to whom he gave his favor : we
know {Epoii. 14) that he urged Horace to publish his Epodes;
that Vergil wrote the Georgics at his suggestion ; that he advised
Propertius to undertake some larger themes ; but nowhere is
there any hint that he ever exacted any return for his favor which
would not have been spontaneously made. Of the circle he gath-
ered about him, Vergil, Horace, and Propertius achieved most
permanent fame. Others were L. Varius Rufus, Plotius Tucca,
Quintilius Varus, Domitius Marsus, and C. Melissus. Maecenas'
favor assured Horace the friendship of these and many others be-
sides that of Octavian, so that after 37 b.c. he had entrance into
the best society of his time. His friendship with Maecenas was
commingled with gratitude to him for the material aid he had
given ; but the relation between the two men had so genuine a
basis that Horace could accept Maecenas' gifts without hesitancy,
aware that his friendship was a full return in Maecenas' mind.
His acceptance, too, involved no loss of independence, and in
many passages he makes it clear that he would readily resign all
HOR. CAR. — 2 17
§§ 5-6] INTRODUCTION
the benefits conferred on him rather than lose his freedom in the
slightest degree.
\/6. The Odes. — The second period of Horace's literary activity,
29-19 B.C., was devoted chiefly to lyric composition. He had
long been a student of Greek poetry, and the rnodels he now fol-
lowed were chiefly Alcaeus and Sappho (600 B.C.), whose measures
he adopted as his own, and from whose works he drew many themes.
While these two poets had the greatest influence on him, still, as
the notes to the odes will show, we find evidence of the influence
of Homer, Pindar, Bacchylides, Anacreon, Stesichorus, and the
three tragedians. He drew also from the Alexandrians, but chiefly
from Callimachus and Theocritus. Yet he followed no model
slavishly, and even in his closest studies from the Greek, he made
the themes his own. The earliest ode to which a date can be
assigned with certainty is i, 37, written in 30 B.C., on hearing of
the death of Cleopatra. A few may have been written before this,
but not many. For seven years Horace gave himself almost ex-
clusively to lyric verse. His mastery of form and language was
now complete, and his developed taste set a high standard of per-
fection. The eighty-eight lyrics which belong to this period were
never equaled in variety and perfection among the Romans, and
alone would entitle their author to the immortality he has enjoyed.
Many of these odes, — Horace called them simply cannina, —
especially those addressed to friends, were privately circulated
before they were collected into the present three books ; these
were published in 23 B.C., as is' clear from internal evidence.^
1 The young Marcellus died at the end of 23 B.C., but it is hardly probable
that Horace would have published the reference to him in i, 12, 45 f. in its
present form after his death; further, in 2, 10 (and possibly 3, 19), Horace
mentions Licinius Murena, the^rother-in-law of Maecenas, who was involved
in a conspiracy against Augustus in the latter half of 23 B.C. The publication
must have been earlier than the discovery of this plot. The latest reference
is to the death of Quintilius Varus in i, 24, which Hieronymus records in 23
B.C.; and it is probable that i, 4, in which L. Sestius is addressed, was written
about July, 23 B.C., when Sestius entered on his office as consul suffectus.
18
THE ODES [§ 7
7. Arrangement and Character of the Odes. — In arranging his
lyrics for publication, Horace placed at the beginning eleven odes,
each in a different metre, illustrating all the measures employed by
hini>n the three books with the exception of the unique rhythms
in 2, 18; 3, 12.' Within this group certain other principles of
arrangement can be detected. The first word is Maecenas, and
the opening poem virtually dedicates the three books to their
author's friend and patron, to whom he had already inscribed his
Satires and Epodes. The second_ode celebrates Octavian as the
divine restoren" pf order in the^stafp ; the third is a farevvelTpoern
to Vergj] ; the fourth is addressed to Sestius, consul in the year of
publication. The others are arranged to secure variety in subject
as well as measure, a principle that is observed generally through-
out the three books, so that grave themes are relieved by light,
and a succession of similar metres is for the most part avoided.
The second book opens with an ode to Asinius Pollio, celebrating
his literary powers and touching sadly on the Civil Wars of which
Pollio was about to undertake a history. In the first six odes of
the third book, Horace comes forward as the teacher of the new
generation, and deals earnestly with the problems and dangers of
the state. This is the largest group of odes on related themes,
and the Alcaic metre is used in all ; but, as if to avoid wearying his
reader, Horace did not insert another ode in the same measure
until the seventeenth. He had also some regard for chronological
sequence, but this was always subordinate to the principle of
variety. Each book, too, has certain characteristics. In the first \^
there are a larger number of studies from the Greek than in the
other twoj_ about half the odes are on themes of love and wine;
noyvhere is any serious philosophy of life presented ; and only five
(2, 12, 14, 3*5, ■yi^ show deep concern with the stgte. As if to
emphasize his character as the singer of light themes, and at the
same time to offset the serious notes in odes 35 and 37, Horace
1 The tenth ode, while in Sapphic measure liiie the second, still exhibits
certain metrical peculiarities.
19
§§ 7-9] INTRODUCTION
placed at the end of his book the dainty verses, Penicos odi, puer,
apparatus, which picture him at ease and free from care.
/ TJie odes of the second book show more reflection, a deeper
/ sense of the poet's personal relationsTiip to His friends, a more
I serious and a graver attitude toward hfe. His didactic odes here
\ lay stress on wise conduct, and the checkings of jontoward desires,
j rather than on the means of securing enjoyment. The twenty
/odes, with two exceptions, are composed in the Alcaic ^nd
Sapphic measures.
In the third book, Horace appears as the poet of the new Rome
established by Augustus. He shows a conscious pride in his posi-
tion as the priest of the Muses, and his didactic odes have a graver
and severer tone ; yet he relieves his serious themes here, as in the
other books, by lighter and charming verses nowhere excelled.
The unity of the entire collection he emphasized by the form of
his epilogue in which he repeats the lesser Asclepiadic measure
used in the opening ode of the first book, but not elsewhere in
the first three books. With proud assurance he claims that by his
verse he has defeated death itself and won immortal fame.
8. The First Book of Epistles. — With the publication of his
odes, in 23 B.C., Horace seems to have felt that his great work was
done, and for some years he wrote no lyrics ; he did, however, re-
turn to his earlier habit of recording in verse his observations on
life and manners, sermones, which he now presented in the form of
epistles. In some the epistolary form is only a cloak, but others
are genuine letters, one a letter of introduction. Some offer a
practical philosophy of life, others give rules of conduct, still
others celebrate the delights of quiet country life, one is in praise
of wine. The opening letter is to Maecenas, and announces Hor-
ace's intention to abandon poetry and devote himself to philoso-
phy. The collection, twenty epistles in all, was published after
the middle of 20 b.c.
9. The Carmen Saeculare and Fourth Book of Odes. — Horace
was not allowed to desert the lyric muse. The death of Vergil in
20
ODES AND EPISTLES [§§ 9-io
19 B.C. left him the chief poet of his day, and even those who had
long scoffed at the freedman's son were at last ready to acknowl-
edge his preeminence. His position received official recognition
in 17 B.C. from the Emperor, who commissioned him to write a
hymn for the great Secular festival of that year. A little more
than two years later, at the personal request of Augustus, he cele-
brated the victories of the young Neros, Tiberius and Claudius,
over the Alpine tribes ; in two other odes he sang the praises of
the Emperor's beneficent rule. With these he joined eleven other
lyrics, mostly reminiscent of his earlier themes ; two of them, how-
ever, hymn the power of poesy. He published the collection in
13 B.C. It was not dedicated to Maecenas, as all his earlier pubh-
cations had been ; such dedication would have been out of place
in a book the most important odes of which celebrated the imperial
house. The significant fact is that, while Horace was ready to
serve Augustus with his art, he did not dedicate the book to him.
That his friendship with his patron was unbroken is abundantly
proved by the eleventh ode in honor of Maecenas' birthday.
10. The Second Book of Epistles. — Soon after the publication
of the first book of epistles, a young friend of Horace, Julius Flo-
rus, asked him for some new lyrics. In answer Horace wrote
another epistle, in which he says that he has renounced lyric
verse ; he is too old for it ; the distractions of the city prevent
composition, and careful work is no longer appreciated ; he will
therefore devote himself to philosophy, and seek that golden mean
which alone can bring happiness.
We hear from Suetonius that Augustus chided Horace for having
failed to address any of his sermones to him. This reproach Hor-
ace could not neglect, and about 14 B.C. he wrote an epistle to the
Emperor, in which he discussed popular taste in literary matters,
and defended the modern school to which he belonged against
those who had a blind admiration only for the ancient and ruder
literature. These two epistles he united with a third addressed to
the Pisones, father and two sons, naturally putting the letter to
§§ IO-I3] INTRODUCTION
Augustus in the first place, and published the three about 1 3 B.C.
This third epistle is of uncertain date, but probably written about
19-17 B.C. It is a didactic treatise on the art of poetry, but deals
chiefly with dramatic poetry, and with the qualifications — genius
and hard work — essential for the poet. The common name, Ars
Poetica (or De Arte Poetica Liber), in all probability was not given
it by Horace, but became attached to it before Quintilian's day.
By Hadrian's time the epistle had become separated from the two
with which it was originally published, and formed the tenth book
in an edition of which the four books of Odes, with the Carmen
Saeculare, the Epodes, the two books of Satires, and two of Epis-
tles were the first nine. In the Mss. it regularly follows the Odes ;
H. Stephanus in the sixteenth century restored it to its original
position.
11. Chronological Table of Horace's Works. —
Satires, Book i 35-34 b-C
Epodes 30
Satires, Book 2 30
Odes, Books 1-3 23
Epistles, Book i 20
Carmen Saeculare 17
Odes, Book 4 ca. 13
Epistles, Book 2 ca. 13
12. Last Years and Death. — Of the last years of Horace's life
we know nothing. Maecenas died in the spring of 8 b.c. ; his
dying charge to the Emperor, Horati Flacci ut mei esio memor,
bears witness to the unbroken friendship between the two men.
Horace survived his patron but a few months, dying after a brief
sickness at the close of the same year. He was buried near the
tomb of Maecenas on the Esquiline.
13. Personal Characteristics. — Horace has left us at the close
of his first book of Epistles an interesting description of himself
at the age of forty-four : —
PERSONAL CHARACTERISTICS [§ 13
corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
irasci cderem, iamen ut placabilis essein.
" Short in stature, prematurely gray, fond of the sun, quick to
take offense, but readily appeased." This agrees with the account
given in Suetonius' life, where we are told that the Emperor joked
the poet on his short, stout figure. In Horace's later years his
health was poor. While fond of mixing with society, he had a
greater love for quiet country life, and against the protests of Mae-
cenas spent much time on his Sabine farm or at his beloved Tibur.
Praeneste, Baiae, and Tarentum were also favorite places of resi-
dence. He remained a bachelor, and was never deeply moved by
love. Of all his flames named in his verses, only Cinara was cer-
tainly a creature of flesh and blood. The rest existed in his fancy
only, or were borrowed from some Greek. ^ While he can sing very
prettily of love, his verses have none of Catullus' fire ; they were
for Horace pretty works of art, but did not spring from his own
passion. Likewise when he calls his friends to a carouse, we may
be sure that temperance, not license, was the chief feature of
his comissatio.
The subjects of his verse, whether lyric or pedestris, as he calls
his muse in a passage in his Satires, were of the most varied sort ;
hardly a feature of the life about him was left untouched, and
more proverbial sayings bearing on the ways and weaknesses of
men have been drawn from Horace's works than from those of any
other Latin writer. Certain aspects of nature appealed to him ;
and in a number of odes he shows the deepest interest in the
welfare of the state. While he frequently shows a jovial spirit,
yet there is, especially in the Odes, a melancholy that constantly
reappears and overshadows his merrier moods. Many of his
lyrics deal with death and the cheerless grave ; and his philosophy
of enjoyment and moderation has more in it of resignation than
of eager anticipation. Horace does not show that pathetic melan-
^ See Gildersleeve in Am. Jour, of Phil., 18, 121 f.
23
§§ 13-14] INTRODUCTION
choly which characterizes Vergil's poetry ; his melancholy is per-
sonal, that of a sensitive individual, who has learned not to expect
too much of this life, and has no hope beyond. Yet Horace
avoids intruding his melancholy on his audience, as he shrinks
from preaching, even in his most earnest moods.
The highest enthusiasms and deepest feelings were not given to
Horace ; but this very fact has in no slight degree made him a place
in the affections of ordinary men, who feel that he is one of them.
14. Fame. — While Horace never gained among his contempo-
raries the honor enjoyed by Vergil, whose imperial epic appealed
to the pride, as well as the imagination, of the Romans, still he
lived to see himself pointed out by the passers on the street as
the lyric poet of Rome, a fact to which he refers in C. 4, 3, 22 f.,
not without a touch of pride. Augustus' requests (cf. § 9), too,
show the position in which Horace stood. Many lesser poets
honored him as their master and model, but their verses have all
disappeared ; also the spurious works which Suetonius says were
circulated under his name. His poems were early used in schools,
certainly before Quintilian's day ; in Juvenal's time, busts of
Vergil and Horace adorned schoolrooms ; so that for nearly nine-
teen centuries the works of Horace have formed part of liberal
education in western Europe. Learned criticism and interpreta-
tion by grammarians began at least as early as Nero's reign. But
the best proof of Horace's influence in antiquity is to be seen in
the numerous reminiscences, conscious and unconscious, of his
verses that are found in almost every Roman writer after him. In
the commentary of this book only a few such reminiscences are
quoted, but enough to suggest how constantly his phrases reappear
in later writers. In fact no other Roman poet but Vergil influ-
enced posterity to any like degree. Even in the period of re-
adjustment, which we call the Middle Ages, the works of Horace
were still read in schools, especially the Satires and Epistles, and
verses of moral import were learned by heart ; the Otfes and
Epodes were less used, and the Carmen Saeculare not unnaturally
24
FAME, MANUSCRIPTS, ETC. [§§ 14-15
was almost entirely neglected.^ Yet the number of Mss. earlier
than the thirteenth century — nearly twenty date from the eighth,
ninth, and tenth — attest the esteem in which all the works were
held in mediaeval cloisters.
In the Renaissance and modern times Horace's popularity has
been great. Over seventy editions, partial or complete, were
printed before 1500. There have been many would-be imitators
of Horace's lyric verse in the last four centuries, but no better
proof of the perfection of his art can be found than in the marked
inferiority of all attempts, both ancient and modern, to repeat his
measures. It is not exaggeration to say that no one since Horace's
day has written Latin Alcaics or Sapphics that deserve to be com-
pared with their models. Naturally Horace's influence on modern
writers of lyric verse has been marked. To illustrate this here is not
possible, but there is hardly a lyricist who has not felt his spell.
Among contemporary English writers, Austin Dobson's methods
and verses remind us most of the Roman bard. Yet Horace's
lasting popularity is attested, not so much by literature, as by the
regard in which men of varied pursuits hold him. His wisdom,
his moderation and good-humored satire, coined into perfect
form, have won him an unique place in the affections of mankind.
15. Manuscripts, Scholia, and Editions, (a) Mss. — There
are more good manuscripts of Horace preserved than of any
other Latin writer except Vergil ; they number about 250, dating
from the eighth (or ninth) to the fifteenth century. All seem to
come from a common early archetype, but the cross Hnes of tra-
dition are so numerous that it is impossible to classify them satis-
factorily. The most important are : —
(i) Codex Blandinius Veins tissimus. This manuscript was
formerly in the Abbaye de St. Pierre on Mt. Blandin, near Ghent,
but was burned when the Abbey was destroyed by fire in 1566.
It was one of the four manuscripts borrowed from the monastery
1 On Horace in the Middle Ages, see the interesting monograph by M.
Manitius, Analekten ziir Geschicht^ des Horaz iin Mitielaltei-,(^b\.i\ngen, 1893.
25
§ 15] INTRODUCTION
in 1565, and collated for his edition of Horace by Cruquius
(Jacques de Crusque), professor at Bruges. He states in his
edition of 1578 that this manuscript dated from the seventh
century, and the readings which he gives from it show that, what-
ever its age, it was of prime importance for the text. Keller and
Holder deny its very existence, and charge Cruquius with false-
hood, but the evidence against them is such that we cannot doubt
the existence and value of the codex. Cruquius was at tinn
careless, but his account can in the main be accepted.
(2) Codex Be7-ne7isis 363, in the city library at Bern, Switzer-
land ; written by an Irish scribe in the ninth century. The best
single extant manuscript of Horace. Reproduced in photographic
facsimile under the direction of De Vries, 1897.
(3) Codex Sueco-Vaticaniis 1703, in the Vatican Library, writ-
ten in the eighth century.
These two manuscripts are considered by Keller to be the most
important ; some claim high rank for others, especially Parisinus
7900 A, J. IX/X ; Parisini ']()lit and 7971, i-. X; Parisinus 7972,
s. IX/X, and Leidensis 28, j'. X ; but in establishing the text the read-
ings of Cruquius' ' Vetustissimus ' are ordinarily of first importance.
For a description of the other manuscripts, reference may be
made to the critical edition by Keller and Holder, 2 vols., Leip-
sic, 1864-1870; vol. I in 2d ed., 1899.
{b) Scholia. — Comment on the works of Horace began in
the first century of our era, with brief introductory notes, giving
in each case the name of the person addressed, the metre, and a
brief notice of the contents and character of the poem. Under
Nero, M. Valerius Probus prepared a critical edition of Horace's
works. Among early commentators were also Modestus and
Claranus, who flourished apparently in Domitian's reign ; to the
time of Hadrian belong the Life, by Suetonius, which is preserved
in a fragmentary condition, and the edition in ten books (cf.
p. 22), by Q. Terentius Scaurus. Under the Antonines, Helenius
Aero wrote an explanatory commentary.
26
SCHOLIA AND EDITIONS [§ 15
The work of all these commentators has been lost, save in so
far as it is incorporated in the following scholia : —
( 1 ) The scholia of Pomponius Porphyria, a grammarian of the
third century apparently, who devoted himself chiefly to gram-
matical and rhetorical interpretation.
(2) The schoHa which bear the name of Aero. This collection
was drawn from many sources, one of which was Porphyrio, from
whom much was taken. Acro's name was not attached to these
scholia until the fifteenth century.
(3) The scholia of the Cotntnentator Cruquia7ius. These are
the comments gathered together by Cruquius from many sources,
and are of slight value.
(r) Editions. — The place and date of the editio princeps is
unknown, but it was published in Italy before 147 1. Bentley's edi-
tion in 1 71 1 made a new era in Horatian criticism. Of the modern
critical and explanatory editions, the following are important : —
Keller and Holder, editio maior, 2 vols. Leipsic, 1864- 18 70;
vol. I {Odes, Epodes, and C. S.) in 2d ed. by Keller, Leipsic,
1899; edilio minor, 1878. Keller, Epilegomena zu Horaz, Leip-
sic, 1879-1880, is also important for its collection of variant
readings and discussion of them.
Orelli, 4th ed. by Hirschfelder and Mewes, 2 vols., with Latin
commentary and complete word index, Berlin, 1886, 1892.
Kiessling, 2d ed., 3 vols. Berhn, 1890-189 7 ; vol. i in 3d ed.,
1898.
Wiekham, Odes and Epodes, 3d ed. Oxford, 1896; Satires
and Epistles, 1 89 1 .
Z. Mailer, Satires and Epistles, Leipsic, 1891-1893. Odes
and Epodes, 1900.
The schoha are not yet fully available in good editions. A be-
ginning has been made by Keller and Holder, Porfyriofiis
cotnmentum rec. A. Holder. Innsbruck, 1894. The scholia of
the Commentator Cruquianus are now best printed in Keller and
Holder's large edition, vol. i, 2d ed., pp. 343-370.
27
§§ 16-17] INTRODUCnON
i6. Translations and Important Books. — No classical author
has been translated more often than Horace. Among the better
complete translations of the Odes and Epodes into English are the
following : —
Sir Theodore Martin, The Odes of Horace translated into
Eng/ish verse, 2d ed., London, 1861.
John Conington, The Odes and Carmen Saeculare of Horace,
3d ed., London, 1865.
Lord Lyiton, The Odes and Epodes of Horace, London, 1869.
W. E. Gladstone, The Odes of Horace translated into English,
New York, 1894.
C. W. Cooper, Horace'' s Odes Englished and Imitated by Vari-
ous Hands, London, 1880.
Among books useful for criticism, interpretation, and illustra-
tion, the following may be named : —
W. Y. Sellar, Horace and the Elegiac Poets, Oxford, 1892,
This is the most important single book in EngUsh on Horace.
J. W. Mackail, Latin Literature, pp. 1 06-1 19, New York,
1900.
This is a work of real genius, the best short history of Latin
literature.
Andrew Lang, Letters to Dead Authors, pp. 223-234, London,
1886.
Gaston Boissier, The Country of Horace and Vergil; trans-
lated by D. H. Fisher, I^ondon, 1896.
Schreiber-Anderson, Atlas of Classical Antiquities, London,
1895.
Baumeister, Denkmaler des klassischen Altertums, 3 vols., Mu-
nich, 1889.
17. Language and Style. — Horace was well aware that his
poetic genius was not great ; but he possessed a highly cultivated
sense for poetic form and fitting expression, and a fondness for
his art, which led him to take infinite pains in the elaboration of
his verses. With wise judgment he therefore chose commonplace
28
LANGUAGE AND STYLE [§§ 17-18
themes and treated them with all the grace his taste and skill
could give. He shows little deep thought ^^^ ini-pngp fp/^ling • hie
verses are either exercises suggestti'd hy ryrepk lyrjcsj common-
glaces of philosophy, Stoic or Epicurean, pretty but passionless 1
treatment of themes nf Inve^ and society verse. Some tributes to.
friends show greater feeling, as do certain odes dealing with inter-
ests of state ; ve^in this latter class some seem like perfunctory
verses written to^^pleasg^ In his later odes, in which he celebrates
Augustus as the restorer of peace g.nd prosperity^ he exhil:)its a
warmth of sentiment that he dQes.JiaL-sJiQW-.elsewher£.jiLthej?oems
which concern the imperial house. Yet if his themes are com-
monplace, his treatment of them is so unapproachably felicitous
that his phrases have become part of the world's vocabulary.
Horace, therefore, deserves the high place he occupies in men's
regard, not for his poetic inspiration, but because he has given
I beautiful and permanent expression to ordinary truths, which are
of universal concern.
His vocabulary is not large, partly because the Latin language
in comparison with the Greek is poor in words, partly because he
chose to be restrained and moderate in statement ; aQd_thediffi-
cultyjiLu.singjh£_Alcaicjmd^ Latin doubtless
restricted the jgp^g^ of expression. He occasionally repeats a
happy phrase. either_£j^.actly or with slight variation. His admira-
tion for the Greeks never led him to violate the genius of his own
language ; he did not attempt long compounds, avoided Greek
words for the most part, and seldom used a construction that was
foreign to the Latin idiom.
The study of Horace's style, therefore, is chiefly concerned
with the art with which he formed his phrases and fitted them to
his measures. The following paragraphs deal briefly with the
Order of IVords, Prosody, Metres, and Syntax.
18. Order of "Words. — An inflected language admits greater
freedom in the arrangement of words than is possible in one which
is uninflected, so that an idea is often held in suspense until it has
29
§§ I8-20] INTRODUCTION
been brought into relation with associated ideas. It is therefore
necessary for the student to learn to carry in his mind incomplete
ideas through groups of words of varying length. Such groups are
common to both prose and poetry ; but in prose they are usually
brief, combinations of three words being most frequent, e.g. ab
exiguis profecta initiis, although larger groups are not unknown.
But in poetry the arrangement and grouping of words is much
more highly developed. The following examples illustrate the
more common arrangements in Horace's lyrics, which the student
must train himself to grasp as units.
19. Groups of three words : —
I, I, I atavis edite regibtis
I, 15, 8 regnum Priami vetus
1, 22, 22 terra domibus negata
2, 5, 12 purpurea varius colore
2, 7, 2 Bruto militiae duce
It should be noticed that in these groups the first and third
words agree grammatically and inclose the word they modify ;
and that the places of adjective and noun are varied at pleasure. In
the following larger groups the relation of the words is shown by
varying type so far as possible.
20. Groups of four words may have the following great variety
of arrangement : —
2. 3, 9 pinus ingens albaque populus
2, 6, 5 Tibur Argeo positum colono
I, 24, 9 multis ilk honis Jlebilis
1, 19, II f. versis animosum equis I Parthum
2, 8, 1 1 f. gelidaque divos \ morte carentis
I, I, 22 ad aquae lene caput sacrae
I, 12, 22 f. saevis inimica virgo | beluis "■
3, 8, 13 f. cyathos amici \ sospitis centum
4, 1 , 4 f. dulcium I mater saeva Cupidinum
(a) Often a verb or verbs form part of the group, e.g. : —
I, I, 34 Lesboum refugit tender e barbiton
l> 5» 9 tei fruitur credulus aMxedi
30
ORDER OF WORDS [§§ 21-24
31. Larger groups show more complicated structure : —
1, 14, 14 f. nil pictis tiinidus navita puppibus | fidit
I, 14, 19 f. interfusa nitentis | vites aeqiiora Cycladas
I, 22, i7f. pigris ubi nulla campis | arbor aestiva recreatur aura
1, 28, 19 f. nullum I saeva caput Proserpina fugit
2, 3, ii f. quid obliquo laborat | lyrnpha fugax trepidare rivo ?
2, 4, II f. tradidit fessis leviora tolli | Pergama Grais.
2, II, II f. quid aeternis minorem \ consiliis animum fatigas ?
2, 12, 2f. nee Siculum mare \ "Poeno purpttreuin sanguine
3, I, 5 f. reguin timendorum in proprios greges | reges in ipsos im-
periuin est lovis
3, I, 16 omne capax movet urna nomen
3, 5, 21 f. vidi ego civium \ retorta tergo bracchia libero
I, 9, 21 is an unusually complex group : —
latentis proditor intimo | gratus puellae risus ab angulo.
Horace frequently employs position and arrangement to secure
emphasis or other rhetorical effect.
22. Emphasis is obtained by placing the word to be emphasized
at the beginning of a strophe or a verse, or before a caesura : —
I, 18, 3 siccis omnia nam dura deus proposuit
1, 34, I parens deorum cultor et infrequens
2, 9, 9 f. tu semper urges flebilibus modis | Mysten ademptum
23. Often the word in this position comes at or near the end of
its sentence : —
1, 28, 5 f. animoque rotundum | percurisse polum morituro
2, 9, 15 ff. nee impubem parentes | Troilon aut Phrygiae sorores |
flevere semper
4, 9, 25 f. vixere fortes ante Aganiemnona | mulli
24. Often the words which agree grammatically are widely
separated, gaining emphasis from their positions, and at the same
time binding the sentence to which they belong into a single word
group : —
I, I, 14 Myrtoum pavidus nauta secet mare
I, 2, 39 f. acer et Marsi peditis cruentum \ voltus in hostem
31
§§ 24-28] INTRODUCTION
Also 3, 4, 9-12.
me fabulosae Volture in Apulo
nutricis extra limina Pulliae
ludo fatigatumque somno
fronde nova puermn palitmhes
Observe that the entire strophe is bound into a single group by
the two initial and final words.
25. Occasionally a number of emphatic positions are employed
in a single strophe or other closely connected group : —
2, 10, 9 ff. saepius ventis agitatur ingens
pinus et celsae \graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis
26. Emphasis is also secured by placing contrasted words in
juxtaposition : —
I, 6, 9 tenues grandia
I, 3, lo qui fragilevi truci coviwmiSX. pelago ratem
27. Also by placing words in similar or opposite positions in
the verse or strophe : —
I, I, 9 f. ilium si propria || condidit horreo \ quicquid de Libycis || ver-
ritur areis
1, 26, 2 f . tradam proUrvis \\ in mare Creticum | portare ventis \\
2, 2, 23 quisquis ingeniis \\ oculo inretorto | spectat acervos.
2, 3, I f. aequam memento rebus in arduis \ servare mentem, non
secus in bonis
2, 10, 13 sperat infestis \\ metuit secundis
Also in I, 10, where the initial te, te, tu of the second, third, and
fifth strophe emphatically repeat the Mercuri of the first strophe.
Cf. likewise 2, 9, 1.9. 13. 17 non semper, tu semper, at non, fle^iere
semper.
28. Emphasis is further secured : —
{a) By immediate repetition in the same clause : —
2, 17, 10 ibirnus ibintus, utcumque praecedes.
Epod. 4, 20 hoc hoc tribune militum.
32
POSITION OF PRONOUNS, PREPOSITIONS, ETC. [§§ 28-31
(l>) By immediate repetition at the beginning of a new clause
{anadiplosis) : —
3, 16, 15 ff. subruit aemulos
reges muneribus ; || niunera navium
saevos inlaqueant duces.
(<:) By repetition at the beginning of successive clauses {an-
aphora), often with the added emphasis of position : —
1, 2, 4ff. terruit \\t\iQVA,
terrtiit gentis, grave ne rediret
saeculum Pyrrhae
2, 4, 3 ff. serva Briseis niveo colore
movit Achillem;
niovit Aiacem Telamone natum
3, 3, 65 ff. ter si resurgat murus aeneus
auctore Phoebo, ter pereat meis
excisus Argivis, ter uxor
capta virum puerosque ploret
Cf. also I, 10, 1.5.9.17; I, 12, 53.57-59; I, 35. 5-6-9-I7-2I ;
2, 9, 1.9. 13. 17.
29. Often the anaphora serves as a connective : —
I» 5> 9f' l^i nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam
POSITION OF PRONOUNS, PREPOSITIONS, ETC.
30. Horace often makes his point by a reference to himself or
his own experience, and introduces his concrete examples by me,
etc., in an emphatic position : —
I, I, 29 f. vie doctarum hederae praemia fontium
dis miscent superis, tne gelidum nemus
I, 5, 13 f. /«1? tabula sacer | votiva paries indicat
I, 22, 9 namque me silva lupus in Sabina
31. An important word or words may displace a relative or
interrogative pronoun or a particle at the beginning of a clause : —
HOR. CAR. — 3 33
§§ 3I-37J INTRODUCTION
I, 2, 7 omne cum Proteus pecus egit
I, 2, i8 f. vagus et sinistra | labitur ripa
I, 7, 15 albus lit . . . deterget nubila . . . Notus
I, 22, 17 pigris ubi nulla campis | arbor aestiva recreatur aura
1, 18, 3 siccis omnia nam dura deus
2, 6, 6 sit meae sedes utinam senectae
3, I, 17 f. destrictus ensis cui super impia | cervice pendet
Likewise -que may be forced from its natural position by the
requirements of the metre : —
2, 19, 32 ore pedes tetigit^«^ crura
32. A dissyllabic preposition sometimes follows its noun : —
T), 2,, II quos inter Augustus recumbens
33. Sometimes the preposition is placed next the verb : —
2, 16, 33 te greges centum Siculaeque circuin \ niugiunt vaccae
3, 27, 51 f. utinam inter errem | nuda leones
PROSODY
The following points in the prosody of Horace's. lyrics should be
noted : —
34. The prosody of certain proper names varies : Etrusco 1, 2,
14; 3, 29, 35, Etrusca Epod. 16, 4 and 40; Dianam i, 21, i,
Diana 3, 4, 71 ; Proserpina i, 28, 20, Proserpina 2, 13, 21 ; Ori-
onis I, 28, 21, Orion Epod. 15, 7 ; Italos 3, 30, 13, Italo 2, 7, 4 ;
Apuliae Epod. 3, 16, ApUli 2, 42 and usually.
35. The final syllable of the present and perfect indicative act-
ive in the thesis occasionally retains its archaic long quantity in
Books 1-3: perrtipit i, 3, 36; 7nanet i, 13, 6; ridet 2, 6, 14;
titmt 2, 13, 16 ; arat 3, 16, 26; figit 3, 24, 5. It is once long
in the arsis before the caesura 3,5,17 periret \\ immiserabilis.
36. In Epod. 9, 1 7 verterunt occurs, but elsewhere in the lyrics
the third person plural of the perfect indicative always ends in
-'eru7it.
37. A final syllable ending in a short vowel is not made long by
two consonants at the beginning of the next word.
34
PROSODY AND METRES [§§ 38-44
38. Synizesis occurs in anteit i, 35, 17; antehac i, 37, 5;
Pompei 2, 7, 5 ; vietis Epod. 12, 7; dehinc Epod. 16, 65 ; prob-
ably also mpueris 2, 18, 34 (cf, § 56) ; laqtieb Epod. 2,-35 (cf- § 58) ;
inferius z^, 79; tnulierculum 11, 23 (cf. § 58).
39. Hardening of vocalic i to a consonant is found in consilium
3, 4, 41 and principium 3, 6, 6. In both these cases the final syl-
lable is elided.
40. Syncope occurs frequently in the perfect indicative forms.
Also in puertiae \, 36, 8 ; lamnae 2, 2, 2 ; periclo 3, 20, i ; siir-
puerat 4, 13, 20; repostum Epod. 9, i ; vincla 9, 9 and 17, 72.
Possibly \n pav{i)dum Epod. 2, 35 and pos{i)tos 2, 65 (cf. § 58).
41. Dialysis occurs only in siluae i, 23, 4 and Epod. 13, 2.
42. Elision is confined chiefly to short syllables; in his earliest
lyrics Horace apparently tried to avoid it altogether, but later he
was less careful. There is no elision in the Second Archilochian
Strophe oi Epod. 13 or in the hexameters oi Epod. 16. With the
exception of me, te, and a single case of iam, Epod. 17, i, mono-
syllables are never elided.
43. Hiatus is found after the monosyllabic interjections o and a,
which naturally cannot be elided. Also in capiti inhumato i, 28,
24, Esquilinae alites Epod. 5, 100, Threicio Aqidilone 13, 3; and
between the cola of Dactylo-Trochaic verses (cf. § 64 ff.). Also in
male ominatis 3, 14, 11, if the reading be correct.
METRES
44. Logaoedic Verses. — The greater number of the Odes are
in logaoedic rhythms, consisting of trochees (— ^), irrational
spondees (— >), and cyclic dactyls (^ w or — ^^).^ The mu-
1 Elementary Latin prosody and the lyric metres of Horace are satisfacto-
rily treated in the school grammars commonly used. A brief account is given
here solely for convenience, and no attempt is made to provide the elemen-
tary knowledge which must be gained from the grammars. One point, how-
ever, may be noted. The common method of marking an irrational spondee
( — >) leads pupils to think that it is not to be distinguished from a trochee,
35
§§ 44-48] INTRODUCTION
sical time is |. While Horace adopted his measures from the
Greeks, he is more strict than his models in certain points. He
always uses an irrational spondee in place of a trochee before the
first cyclic dactyl (— > | -^ ^, and not — w [ — ^ ^) ; and if an
apparent choriambus — ^ w |i_ Ms followed by a second apparent
choriambus in the same verse, the caesura regularly separates the
two.
The following logaoedic verses are used by Horace :
45. The Adonic :
/■ < /
— v^ \J \ — \J
terruit 1 urbem
(This may also be read A.^ ,^ | Li. | ^ ^)
46. The Aristophanic :
Lydia \ die per \ otnnes
(This may also be read -Aj ^\— \^\^\— /\)
47. The Pherecratic (read as a syncopated tetrapody catalectic) :
48. The Glyconic :
grato I Pyrrha sub \ an\tro
sic ie I diva po' tens Cy\pri
i.e. that both equal J ^ ; whereas the irrational spondee must be represented
in musical notation by c.'»#*- Furthermore the musical equivalent of the
/ fl /1
cyclic dactyl, as commonly expressed, —v^ w = ^. J ^, is hardly correct;
/1 fl fl
it should rather be 0»g'^'- In the schemes as here given the form ~w v^
is used when the caesura does not fall within the foot or falls between the two
short syllables, — ^ || w ; when the caesura occurs after the long syllable the
foot is written — || ^y^.
1 This combination was regarded by the later Roman writers as a choriam-
bus, — ^^ — , and many still give the name ' choriambic ' to metres in which
this succession of syllables occurs.
36
METRES [§§ 49-53
49. The Lesser (decasyllabic) Alcaic :
fiumina \ constite\rint a\cuto
50. The Greater (hendecasyllabic) Alcaic :
di-w l-> II A>^ I- ^\Ck
per\initte \ divis || cetera \ qui si\mul
In Books 1-3 the anacrusis is usually long ; in Book 4 always so.
In I, 37, 14 ; 4, 14, 17 diaeresis is neglected ; caesura occurs after
a prefix in i, 16, 21 ex\\erciltis ; i, 37, 5 de\ promere ; 2, 17, 21
in\\credibili.
51 . The Lesser Sapphic :
^ w|- >!- II WW 1- w I ->
/aw ^rt|//5 ter\ris || «z'w'i' | atque | dirae
In Books 1-3 the masculine caesura is regularly used ; in the
Carmen Saeculare and Book 4 the feminine caesura is more fre-
quently allowed, e.g. :
^ w |-^>i ^ II wl- wl->
Phoebe \ silvar unique \\ poJens Di anae
52. The Greater Sapphic :
- wi->i-|l^l^ II - v^|-vy|->
(e deos oro Syba\rin |1 cur propeWes a mando.
Or we may write the second half of the verse as a syncopated
tetrapody catalectic :
II A. V. I -^ w I '^ I ^ A
It should be observed that this corresponds with the Aristo-
phanic verse (cf. 46).
53. The Lesser Asclepiadic :
Maece\nas atdyis || edite \ regi\bus
In 4, 8, I 7, caesura is disregarded, but the text is in doubt ; in
2, 12, 25 caesura occurs after the prefix in de\torquet.
§§ 54-56] INTRODUCTION
54. The Greater Asclepiadic :
^ > \ Aj v^i^ 11^ w||-I1-^w|-^w|6a
Nullum I Vare sa\cra |{ vite pri\us || sever is | arbo\rem.
C. I, II, 18; 4, 10.
It should be observed that this differs from the preceding rhythm
(53) in having a syncopated dipody 1| A^ w M— | inserted between
the two tripodies. In i, 18, 16, caesura occurs after the prefix in
per^lucidior.
Iambic and Trochaic Verses. — The following iambic and trochaic
verses are used by Horace :
55. The Iambic Dimeter:
> — \y — \ > — \y —
> W V^ W v^ V^ j
Or in anacrustic form : ^
> • — v^ — > I — Kj — A
The irrational spondee may be substituted in the first and third
feet. Resolution of the thesis is found in four verses {^Epod. 2, 62 ;
3, 8 ; 5, 48; 15, 24), and then is Umited to the first foot for the
apparent dactyl, > ^^ ^ ; while tribrachs may be used in the first
two feet, e.g. :
Ohlivio I nem sensibus EpoJ. 14, 2.
videre prope\rantis domum Epod. 2, 62.
>wv^>^ — 1> II— w—
ast ego vicis\stm risero Epod. 15, 24.
56. The Iambic Trimeter Catalectic :
> — w — I > II — ^ — I w A
trahuntque sic cas || machinae \ carinas.
Or with anacrusis :
> : — w— >|| — >^ — w| ' A
1 Whenever iambic verses occur in logaoedic or composite rhythms, they
are to be written with anacrusis.
38
I
METRES [§§ 56-58
In C. 2, 18, 34 possibly resolution occurs in the second foot
regiimque pueris, > \ — k^ 6 ^—, unless, as is probable, we
should read by synizesis, /?^m (cf. 38).
57. 'Y\vt Pure Iambic Trimeter : —
suis et ipsa\Roma vi ribus ruit
58. The Iambic Trimeter (with substitutions and resolutions) : —
v// / |W||/ '' \ \^ ^ , ^
>6 ^ > II w w
w v^ — ^ "^ —
£j>o{l 17. The caesura occurs after the prefix in im\plumibus,
Epod. 1,19; and in \ aestuet, Epod. 11,15. The irrational spondee
is not infrequently substituted in the first, third, and fifth feet ;
the tribrach is used chiefly in the second and third feet, rarely in
the first and fourth ; the dactyl is found in the first foot, rarely in
the third ; and the anapaest is possibly to be read in the first foot
twice {Epod. 2, 35 pavidum, 65 positos) and three times in the
fifth {Epod. 2, 35 laqueo, 5, 79 inferius, 11, 23 mulierculum) ;
yet some of these cases may be read by synizesis as iambs (cf. 38).
Examples of trimeters with various substitutions : —
\j — w — !^ll — '^ — w — v^w
per et Did nae |{ non moven\da numina
!> — v_/ wvy^ll — \j \j Kj ^ — \j O
vectabor hume ris || tunc ego ini\micis eques.
'^\j\y\j — -iwll — \j — I > — w —
Canidia par re || vocibuf \ tandem sacris
> — \j — I > II www — > — w w
optat qui e tern || Pelopis in\fidi pater.
w w — wwwi w|| — w — |w w^ w w
pavidumque lepo\rem et || advetiam \ laqueo gi-nem,
w — w —
ox pav{{)du>nque, laqueo (cf. 38, 40).
39
§§ 59-65] INTRODUCTION
59. The Euripidean : —
— \j — \j \ — ^ \j i\
non ehur ne\que aureum
60. The Nine-syllable Alcaic : —
>: — \y\ — P*| — v^l — \j
sil'-.vae la\boran\tes geluque
This consists of two trochaic dipodies with anacrusis. The second
foot is always irrational.
Dactylic Verses.
61 . The Lesser Archilochian : —
— v^v^l — \J \J\ — A
arbor i\busque co\mae
62. ^\\& Dactylic Tetrameter catalectic : —
saeva ca\put Pro\serpina \ Jugit
In C I, 28, 2 a spondee is found in the third foot.
63. The Dactylic Hexameter : —
WW I — WW I — ll>»'W I — WW I — WW I
The feminine caesura in the third foot is occasionally found, and
the masculine caesura sometimes falls in the fourth or second foot,
rhe four cases of spondees in the fifth foot are due to proper
names {C. i, 28, 21 ; Epod. 13, 9 ; 16, 17 and 29).
Dactylo-trochaic Verses.
64. In these the cola, rhythmical sentences, are separate ; so
that the verses are compound, having a change of time (| to f , or
vice versa) within them. Syllaba anceps is allowed at the end of
the first colon in the lambelegus and Elegiambus.
65. The Greater Archilochian (a dactylic tetrameter acatalec-
tic + a trochaic tripody) : —
WW I V^w! 11 WW I — WW II — w I — wl — ~>
solvitur I acris hi\enis\gra \la vice || veris \ et Favoni.
40
METRES [§§ 66-68
The caesura is found regularly after the third thesis, and a diaere-
sis after the dactylic colon. The fourth foot is always a dactyl.
66. The lambelegus (a trochaic dimeter catalectic with anacru-
sis -f- a lesser archilochian) : —
>: — \y I — >| — w|w|| — \y\y \ — v^ ^| — A
tu\vina \ Torqua\to mo\ve || consule \ pressa tne\o.
No substitutions but those indicated are allowed in the first colon ;
and spondees are not allowed in the second.
67. The Elegiambus (the cola of the lambelegus reversed) : —
scribere \ versicujos II a\more \ perctis\sum gra\vi.
STROPHES
Most of the Odes are arranged in stanzas or strophes of four verses
each ; in a few the distich or the single verse is the metrical unit.
In the Epodes, with the exception of the seventeenth, which is
written in iambic trimeters, the epodic distich (cf. .4) is the unit.
The lyric strophes used by Horace are these : —
68. The Alcaic Strophe — two Greater Alcaics (50), one Nine-
syllable Alcaic (60), and a Lesser Alcaic (49) : —
— w \J I — l-IV^ I — v^ I — > 4
This strophe is the most frequent; found in C. \, 9. 16. 17. 26.
27. 29. 31. 34. 35. 37; 2, I. 3. 5. 7. 9. II. 13. 14. 15. 17. 19. 20;
3, 1-6. 17. 21. 23. 26. 29; 4, 4. 9. 14. 15. In 2, 3, 27 and 3,
29, 35 there is eUsion at the end of the third verse.
41
§§ 69-71] INTRODUCTION
69. The Sapphic Strophe — three Lesser Sapphics (51), and an
Adonic (45) : —
After the Alcaic the most frequent strophe; found in C. i, 2. 10.
12. 20. 22. 25. 30. 32. 38; 2, 2. 4. 6. 8. 10. 16; 3, 8. II. 14. 18.
20. 22. 27 ; 4, 2. 6. II ; C. S. The feminine caesura is found in
a few cases (cf. 51). In a number of strophes Horace follows
Sappho in treating the third and fourth verses as one, so that in
three places (C 1, 2, 19; i, 25, 11 ; 2, 16, 7) words run over
from one verse to the next as now printed ; elision at the end of
the third verse is found, 4, 2, 23 and C. S. 47 ; hiatus between
the verses occurs but four times (C i, 2, 47 ; i, 12, 7 and 31 ;
I, 22, 15); and in most cases the dactyl of the fourth verse is
preceded by a spondee at the close of the third.
EHsion occurs three times also at the end of the second verse
(C. 2, 2, 18; 2, 16, 34; 4, 2, 22).
70. The Greater Sapphic Strophe — an Aristophanic verse (46)
followed by a Greater Sapphic (52) : —
C. I, 8.
71. The First Asclepiadic Strophe — a Glyconic (48) followed
by a Lesser Asclepiadic (53) : —
C. I, 3. 13. 19. 36 ; 3, 9. 15. 19. 24. 25. 28 ; 4, I. 3. Elision at
the end of the Glyconic is found 4, i, 35.
42
METRES [§§ 72-77
72. The Second Asclepiadic Strophe — three Lesser Asclepia-
dics followed by a Glyconic : —
-^>1 A.^ I '^IIA.^ I^w I^A 1-3
-> l-^w 1-w i ^ A 4
C. I, 6. 15. 24. 33 ; 2, 12 ; 3, 10. 16 ; 4, 5. 12.
73. The Third Asclepiadic Strophe — two Lesser Asclepiadics,
a Pherecratic (47), and a Glyconic : —
^>|-^wl ^^ I^A 3
-^>|-^w|^w|^A 4
C. I, 5. 14. 21. 23; 3, 7. 13; 4, 13.
74. The Iambic Strophe — an Iambic Trimeter (58) followed
by an Iambic Dimeter (55) : —
Epod. i-io.
75. The First Pythiambic Strophe — a Dactylic Hexameter
(63) followed by an Iambic Dimeter (55) : —
/ — I / — I / II I / — I / I / w
> W I > W —
Epod. 14 and 15.
76. The Second Pythiambic Strophe — a Dactylic Hexameter
followed by a Pure Iambic Trimeter : —
Epod. 16.
77. The Alctnanian Strophe — a Dactylic Hexameter followed
by a Dactylic Tetrameter (62) : —
— vTw I — \j\J i — II \j v^ I — \j\j I — w vv I
WW I WW I WW I
C. I, 7. 28 ; Epod. 12.
43
§§ 78-83] INTRODUCTION
78. The First Archilochian Strophe — a Dactylic Hexameter
followed by a Lesser Archilochian (61) : —
C. 4, 7.
wv/ I — \^v^ I — II w^ I — v^^ I — ^ \y I — —
^ I -^ I ^ -
79. The Second Archilochian Strophe — a Dactylic Hexameter
followed by an lambelegus (66) : —
— \j\j I — C7^ I — II \u \j I — \j \j I — \j \j I — —
>: — \j \ — > I — '^l — A" — wwl — wwl — /^
Epod. 13.
80. The Third Archilochian Strophe — an Iambic Trimeter
followed by an Elegiambus (67) : —
> — Ky — l>ll — y' — l> — \J —
— ^ \j I — Kj \j I — aIIV: — >^ I — >l — w I'^A
Epod. 1 1 .
81. The Fourth Archilochian Strophe — a Greater Archilochian
(65) followed by an Iambic Trimeter Catalectic (56) : —
— 0~0 I — \TXJ I — II <J^O I — v^wll — ■^J \ — >^l — —
C. 1,4-
82. The Trochaic Strophe — a Euripidean (59) followed by an
Iambic Trimeter Catalectic : —
/ ^ I ^ ^ A
>. — \j >ll — v^ — ^1 — A
C. 2, 18.
83. The Ionic Systejn — pure lonici a minore, ^ w , in
verses of ten feet : —
/ / \ //i //i //| //
WW I \J \J I WW I WW I WW
/ / \ //l //l //l //
WW I WW I WW I WW I WW
C. 3, 12. Diaeresis occurs at the end of most feet.
44
SYNTAX [§§ 84-88
SYNTAX
The following paragraphs deal briefly with the constructions in
the lyrics of Horace, which depart most from prose usage.
THE ACCUSATIVE
84. The perfect passive participle is used as a middle with a
direct object, sometimes accompanied by an instrumental abla-
tive : I, I, 21 membra . . . stratus, 'stretching his Hmbs.' i,
2, 31 nube candentis ttmeros amictus, 'wrapping thy shining
shoulders in a cloud.' 3, 8, 5 docttts sermones, ' learned in the
lore.'
85. The common prose use of the accusative neuter of ad-
jectives of number or amount is extended to other adjectives
which express the manner of the action : i, 22, 23 dulce ridentem,
dulce loquentem, ' sweetly smiling, sweetly prattling.'
86. The object accusative is used with many verbs which were
ordinarily intransitive before Horace's time : 2, 13, 26 fif. sonantem
. . . plectro dura navis, dura fugae mala, dura belli, ' sounding
with his plectrum the hardships of the sea, the cruel hardships of
exile, the hardships of war.' 4, 12, 5 Ityn flebiliter gemens, 'sadly
mourning Itys.' 4, 13, 19 spirabat amores, 'breathed forth love.'
Epod. 14, II fievit amorem, ' wept his love.'
THE DATIVE
87. The dative of agent is used with the perfect participle :
I, 32, 5 barbite Lesbio modulate civi, 'lyre tuned by Lesbian citi-
zen.' Also with verbs expressing feeling or perception: i, i, 24 f.
bella matribus detestata, ' wars which mothers hate.' Rarely
with present passives: as 3, 25, 3 f . quibus antris audiar? 'by
what grottoes shall I be heard ? '
88. The dative of place, as well as of person, is used to denote
the direction of motion : 4, 4, 69 f. Carthagini iam nonego nuntios
45
§§ 88-94] INTRODUCTION
mittain superbos, ' no longer shall I send proud messengers to
Carthage.' Cf. i, 24, 15 num vanae redeat sanguis imagini ?
' would the blood return to the empty shade ? '
89. The dative is also used with verbs expressing union, com-
parison, difference, etc. : 1,1,15 Itictantem Icariis fluctibiis
Africum, 'the Afric struggling with the Icarian waves.' i, i,
30 ttie . . . dis miscent superis, ' make me one with the gods
above.' i, 24, 18 nigra compulerit gregi, 'has gathered to his dark
flock.'
THE GENITIVE
90. An adjective is often modified by a partitive genitive : i,
10, 19 superis deorum, equivalent to superis deis in prose. 1, 9,
14 quern fors dierum cumque dabit, equivalent to quemcunique
diem.
91. In imitation of a Greek construction, a genitive is used
modifying a neuter plural adjective: 2, i, 23 cuncta ierrarum,
'all the world.'
92. The objective genitive is used with a larger number of
adjectives than in prose : i, 3, i diva potens Cypri, 'goddess that
ruleth Cyprus.' 1, 34, 2 f. insanientis sapientiae consultus, 'adept
in a mad philosophy.' 2, 6, 7 lasso maris et viarum, ' weary of
journeys by sea and land.' 3, 27, 10 imbrium divina avis, 'bird
prophetic of storms.' 4, 6, 43 docilis modorum, ' taught the
strains of.'
93. In a few cases the genitive of ' specification ' is used : 2,
22, I integer vitae, 'pure in life.' 3, 5, 42 capitis minor, 'inferior
as an individual ' = ' deprived of civil rights.' And once 2, 2, 6
the genitive is almost causal : notus animi paterni, ' known for his
paternal spirit.'
94. The objective genitive is used with verbs of ceasing, want-
ing, etc., in imitation of the Greek construction : 2, 9, 18 desine
querellarum, 'cease thy plaints.' 3, 17, 16 /amti/is operum solutis,
46
SYNTAX [§§ 94-99
'the servants freed from toil.' 3, 27, 69 abstiyieto irarum, 'give
up thy wrath.'
THE ABLATIVE
The simple ablative, without a preposition, is used somewhat
more freely than in prose.
95. The simple ablative is used to express the place where an
action occurs: i, 2, 9 siiinma haesit ulmo, 'clung in the top of
the elm.' i, 9, 10 f. ventos aeqiiore fervido deproeliantis, 'winds
struggling over the yeasty deep.' i, 32, 8 religarat litore iiavim,
' anchored his ships off the shore,' also belongs here.
96. Once in the Odes the ablative of agent is used without a
preposition: 1,6, 1 i. scriberis Vario . . . AIa€07iii carminis alite,
' thou shalt be sung by Varius, that bird of Maeonian song.'
With this we may compare Epist. 1, 19, 2 carmina, quae scrihun-
tiir aquae potoribus, 'verses written by teetotalers,' although most
editors and grammarians regard potoribus as dative of agent.
While the phrase Vario . . . alite approaches the ablative abso-
lute, the difference between it and such cases as S. 2, i, 84 iudice
laudatus Caesare must not be overlooked.
97. The instrumental ablative is found once with a verbal lioun :
3, 4, 55 truncis iaculator, * he who threw trunks of trees.'
98. With vmto and a direct object the ablative is used to denote
both that which is given and that which is received in exchange ;
the context alone shows the relation : i, 17, i f. Lucre fiiem mutat
Lycaeo, 'exchanges Lycaeus for Lucretihs.' The opposite i, 16,
25 f. ego mitibus mutare quaero tristia, ' I seek to substitute kind
feelings for bitterness.'
«TRANSFERRED' ADJECTIVES
99. An adjective which naturally expresses some quality of a
person or thing is sometimes transferred to an object or action
which is associated with that person or thing : i, 3, 38 ff. neque \
per nostrum paiimur scelus \ iracunda lovem ponere fulmina ;
I, 15, 33 f. ii-acunda . . . classis Achillei.
47
§§ I00-I05] INTRODUCTION
THE dTTo Koivov CONSTRUCTION
100. Occasionally a word is so placed with reference to two
other words that it may grammatically be connected with either,
while logically it is necessarily so connected: 2, 11, iif. ^uid
aeternis minorem \ consiliis anitnum fatigas ? In this consiliis
belongs equally to minore?n and to fatigas.
THE VERB
1 01. A singular verb is frequently used with two or more sub-
jects : 3, 16, 29 if. rivus aquae silvaque . . . segetis certa fides
. , . fallit.
102. The future indicative is occasionally used with permissive
or hortatory force : i, 7, i laudabunt alii claram Rhodon,
'others may praise,' etc.; i, 12, 57 ff. te minor latum reget
aequus orbem, etc., 'let him rule,' etc.
103. The perfect is used like the Greek gnomic aorist, to ex-
press what has always been true or customary, i.e. a. general truth
or customary action : i, 28, 20 nullum saeva caput Proserpina
fugit, 'cruel Proserpina never passes by {i.e. never has, and there-
fore, by implication, never does pass) a mortal.'
PROHIBITIONS
104. Horace occasionally employs the archaic form of prohi-
bition, consisting of the imperative with ne : i, 28, 23 ne parce
harenae, ' spare not the sand.'
Occasionally a circumlocution is employed : i, 9, i^fuge quae-
rere, 'avoid asking' ; i, 38, 3 mitte sectari, ' give up hunting.'
INFINITIVE
105. The 'historical' infinitive is found but once in the Epodes,
not in the Odes : Epod. 5, 84 puer iam non . . . lenire verbis
impias, * the boy no longer tries to move the wretches by words.'
48
SYNTAX [§§ 106-110
106. The 'exclamatory' infinitive is found but twice in the
Epodes, not in the Odes : Epod. 8, i rogare te, etc., ' the idea of
your asking ! ' 1 1, r i f. contrdne lucrum nil valere candidum \ pau-
peris ingenium ? ' to think that against mere gold the purity of a
poor man's character has no power ! '
107. The infinitive of purpose is found occasionally : i, 2, 7 f.
peeus egit altos \ visere montis, ' he drove the flock to visit the high
mountains'; i, 12, 2 quern sumis celebrare ? 'whom dost thou
take to celebrate in song? ' i, 26, i fif. tristitiam et metus \ tradam
protervis in mare Crelicu?n | portare ventis, ' gloom and fear will I
give to the bold winds to carry to the Cretan sea' ; Epod. 16, 16
malis carere quaeritis laboribus, ' you seek to escape,' etc.
108. The infinitive is used with a large variety of adjectives to
complete their meaning: i, 3, 25 audax omnia perpeti, 'with
courage to endure all'; i, 10, 7 callidu7?i . . . condere, 'skilled
to hide'; i, 15, 18 celerem sequi, 'swift in pursuit'; i, 35, 2
praesens.. . . tollere, 'with power to raise'; 3, 21, 22 segnes
nodum solvere, 'slow to undo the knot'; 4, 12, 19 spes donare
novas largus, ' generous in giving new hope ' ; etc.
109. The passive infinitive is also used as a verbal noun in the
ablative: i, 19, 8 lubricus adspici, 'dazzling;' 4, 2, 59 niveus
videri, 'white in appearance.'
THE PARTICIPLE
110. The future active participle is often used to express pur-
pose, readiness or ability, and prophecy, being equivalent to a
clause: i, 35, 29 iturum Caesarem, 'Caesar, who proposes to
go ' ; 2, 6, I Seplimi, Gadis aditure mecum, ' Septimius, thou who
art ready,' etc. ; 4, 3, 20 O mutis quoque piscibus donatura cycni
. . . sonum, ' O thou who couldst give,' etc. ; 2, 3, 4 moriture
Delli, ' Dellius, who art doomed to die.'
HOR. CAR. — 4 49
HORATI CARMINA
LIBER PRIMVS
I
This ode forms the prologue to the three books of lyrics published
by Horace in 23 B.C. After the first two lines addressed to Maecenas,
which virtually dedicate the whole collection to him, Horace rehearses
the various interests of men, that at the end he may present his own
ambition. ' Some men seek fame in athletic games or in politics (3-8),
others have lower aims — riches, ease, war, or hunting (9-28) ; but as
for me, I have the loftiest aim of all, Maecenas — to wear the ivy wreath
and be the Muse's dear companion (29-34).' The ode was clearly
written after the collection was fairly complete ; that is, not long before
the actual publication. Metre, 53.
Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum :
I. Maecenas: for Maecenas' and note ; 2,2g,i Tyrr/ienaregum
position at Rome and Horace's progenies; S. i, 6, iff. ; Prop. 4,
relations with him, see Intr. 5. 9, i Maecenas^ eques Etrusco de
— atavis: ancestors, in a general sangtmie regtnn. This habit is
sense, in apposition with regibus. referred to by Martial 12, 4, i f.
— edite regibus : Maecenas was quod Flacco Varioque fiat sitm-
descended from an ancient line fuoque Maroni \ Maecetias atavis
of princes of the Etruscan city of regibus ortics eques.
Arretium. Horace and his con- 2. oet: monosyllabic interjec-
temporaries emphasize the con- tions are ordinarily not elided,
trast between their patron's noble Intr. 42. — praesidium . . . decus:
birth and the equestrian rank he not merely a formal compliment,
preferred to keep at Rome. Cf. for there is a warmth in the second
3, 16, 20 Maecenas, eqiiitum decus half of the expression that is com-
51
I. I. 3]
HORATI
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque fervidis
evitata rotis, palmaque nobilis
terrarum dominos evehit ad deos ;
hunc, si mobilium turba Quiritium
parable to the feeling expressed in
hpod. I. Cf. the more formal
phrase 2, 17, 3f. Maecenas, mea-
riim I grande deciis cohiinenqtce
rerum; a\so Epist. i, i, 103 rem in.
tutela tnearmn. Vergil makes a
similar acknowledgment of his
obligation, G. 2, 40 f. 0 deciis,
o famae merito pars max-uma
nostrae, \ Maecenas. Horace's
phrase proved a striking one and
is frequently adopted by later
writers.
3 ff. Note how Horace secures
variety in the expressions by which
he designates the various classes :
sunt quos. hunc, ilium, etc. He
has also arranged his typical ex-
amples with care, contrasting one
aim in life with the other, and in
each case bringing out the point
which would be criticised by one
not interested in that particular
pursuit.
— sunt quos . . . iuvat : equiva-
lent to aliquos iuvat. Cf. v. 19 est
qui. The indicative with this
phrase defines the class, rather
than gives its characteristics. —
curriculo : from currzculus, chariot.
— Olympicum: i.e. at the great
games held every four years at
Olympia in Elis. Yet Horace
probably uses the adjective simply
to make his statement concrete.
Cf note to V. 13. He is speaking
here of athletic contests in general.
4. collegisse : to have raised
in a cloud. Cf. S. i, 4, 31 piil-
vis collectus turbine. — meta : the
turning post at the end of the
spina, which was the barrier that
ran through the middle of the cir-
cus, and round which the horses
raced. See Schreiber-Anderson's
Atlas, pi. 31, I and 2, for illustra-
tions of the race course.
5. evitata : just grazed. The
skill of the charioteer was shown in
making as close a turn as possible
about the meta without meeting
disaster. — palmaque : equivalent
to quosque palma. The palm,
which was the regular prize for
the Olympic victor from the time
of Alexander, was adopted by the
Romans about 293 B.C. Livy 10,
47, 3 translato e Graecia marc.
— nobilis : with active meaning,
modifying palma, the ennobling.
6. dominos : in apposition with
deos. The victory exalts the vic-
tors to heaven, where dwell the
rulers of the world. Cf 4, 2, 17 f.
quos Elea domum reducit \ palma
caelestis.
7ff. Political ambition. — hunc :
sc. iuvat. — mobilium: fickle; cf
52
CARMINA
[i. I, 14
certat tergeminis tollere honoribus ;
ilium, si proprio condidit horreo
quicquid de Libycis verritur areis.
Gaudenteni patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare ;
Epist. I, 19, 37 ventosa piebs. —
tergeminis : the three necessary
steps in the republican ciirsns
honorum, the curule aedileship,
praetorship, and consulship.
gf. propris: with quicquid, re-
ferring to the avarice which is
frequently connected with great
wealth. For the expression, cf.
3, 16, 26 f. si quicquid arat i>/i-
piger Apiilus \ occttltare vieis di-
cer er horreis. — Libycis : Africa,
especially the fertile district of
Byzacium about Utica and Ha-
drumetum, was at this time the
granary of Rome ; later, Egypt
became the most important source
of supply.
iiff. A modest establishment,
in contrast to a great estate in
Africa. — patrios: in this word there
is a suggestion of contentment and
calm security, as in Epod. 2. 3 pa-
ter tia rura. This security is again
contrasted with the vicissitudes
and perils of the sailor. — sarculo:
a hoe used for stirring and loosen-
ing the soil. It suggests the small
farm that Horace has in mind, too
small to make it worth while to
use a plow. — Attalicis condicion-
ibus : Tvith the terms a prince could
offer; regiis opibus, says Porphy-
rio. The Attali, kings of Perga-
mon, were famous for their wealth.
In 133 B.C. King Attalus III, at his
death, bequeathed his kingdom,
with his treasures, to the Romans.
This lent to his name the glamour
of wealth which we associate with
the name of Croesus.
13. demoveas: potential subj-,
— you could never allure. — trabe :
bark. The part is used for the
whole. Cf. Verg. A. 3, 191 vela
damns vastumque cava trabe cur-
rimus aequor ; Catull. 4, 3 natantis
itnpetuJii trabis. — Cypria : Hor-
ace regularly employs a particular
rather than a general adjective,
thereby making his expressions
more concrete and his pictures
more vivid — a device learned from
the Alexandrine poets. So we have
in the following verse Myrtoum,
15 Icariis, 19 Massici, 28 Marsus ;
and often.
14. pavidus : especially applica-
ble to the landsman turned sailor.
— secet mare: a common figure
from Homer's day. Cf. Od. 3,
173!!". avrap o y rffiiv \ Setl^e, kcu
r/vutyu TTcAxxyo? /xecrov ets EujSoiai/ '
re'/xvetv.
53
h 1, 15]
HORATI
15
25
luctantem Icariis fluctibus Africum
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui : mox rencit ratis
quassas, indocilis pauperiem pati.
Est qui nee veteris pocula Massici
nee partem solido demere de die
spernit, mine viridi membra sub arbuto
stratus, nune ad aquae lene eaput sacrae.
Multos eastra iu'.'^ant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata. Manet sub love frigido
15 ff. Against the struggles of
the sea, the trader sets the peaceful
quiet of his nativecountry town; yet
it has this roseate hue for him only
when he is in the midst of danger.
16 f. oppidi rura: 'the country
districts surrounding the village in
which he was born.' — mox: his
fear quickly passes, and he returns
to his old pursuit of money getting.
18. pauperiem: a life of small
estate; not to be confused with
egestas or inopia. Cf. i, 12, 43f.
saeva paupertas et avitiis apto \
cum lare fundus, also Sen. Epist.
87, 40 twn video quidaliiid sit pau-
pertas qiiam parvi posses sio. —
pati: with indocilis. Intr. 108.
igff. Between the merchant (u^-
18) and the soldier (23-25) is in-
serted an example of the man who
gives himself over to a life of ease
and enjoyment, to cups of good
old wine and the noonday siesta.
— Massici: a choice wine from Mt.
Massicus, on the southern border
of Latium. — solido . . . die: tinitt-
terrupted, unbrokeft; i.e. for such
strenuous men as the merchant or
the soldier, who give their days to
trade or arms. Cf Sen. Epist. 83,
3 hodiernics dies solidus est : nemo
ex illo quicquam mihi eripuit.
21 f. stratus: a middle parti-
ciple,— stretching his limbs, etc.
Intr. 84. — sacrae: for the foun-
tain heads of streams were the
homes of the water divinities. Cf
Sen. Epist. /\\, 3, tnagjioruf/i Jlumi-
num capita vetieramur, . . . colun-
tur aqiiartim calentium fontes.
24 ff. matribus: dat. with detes-
tata ; abJiorred. Cf Epod. 1 6, 8
pare7ttibusqjie abominatus Hanni-
bal.— manet: equivalent to per-
noctat. — sub love : under the sky.
Jupiter is often used by the poets
for the phenomena of the sky. Cf
Enn. Epich. Erg. 6 M. is tic est is
liipiter quem dico; quem Graeci
vocant I derem, qui vhitus est et
nUtbes, imber postea \ dtqueeximbre
54
CARMINA
[I. I, 36
venator tenerae coniugis immemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus,
sen rupit teretis Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium
30 dis miscent superis ; me gelidum nemiis
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nee Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
35 Quod si me lyricis vatibuS inseres,
sublimi feriam sidera vertice.
frigjts, vent lis post Jit, aer denuo.
— tenerae: youtig.
28. teretis: stout, close twisted.
29. me: note the emphatic po-
sition of this word here and in the
following verse. Against the back-
ground of other men's aims, Horace
now places his own ambition. —
doctarum . . . frontium : i.e. of poets,
the cro(f>oL aetSoi taught by the
Muses. — hederae : sacred to Bac-
chus, on whose protection and favor
the poets depend. Cf. Epist. i, 3, 25
prima feres hederae victricis prae-
mia, and Verg. E. 7, 25 past ores,
hedera nascentem ornate poetavi.
30. miscent : make me one with.
Cf. Pind. Isth. 2. 28 f. 'OAv/attiov
Atos I a Aero? • Iv d^avarois Alvr)-
criodfjLov I TraiSe? iv rijU-ats efxti^Oev.
32 f. secernunt: set apart. The
poet must rise superior to common
folk and common things to fulfill
his sacred office. — Euterpe . . .
Polyhymnia : Horace follows the
Greeks of the classical period in not
ascribing to each muse a special de-
partment of literature or learning.
34. Lesboum: Lesbos was the
home of Alcaeus and Sappho, Hor-
ace's chief models among the ear-
lier Greek lyricists.
35 f . vatibus : applied to poets
as inspired bards. Horace may
mean specifically the nine great
lyric poets of Greece, vates was
th e earliest word for poet among the
Romans, but was displaced by the
Greek poeta until the Augustan
period. Cf. Verg. A. 6, 662 quique
pa vates et Phoebo digna locuti.
— sublimi feriam, etc.: a prover-
bial expression from the Greek T17
K€<]>'j.X.r} ij/aijeLV tov ovpavov. Cf.
Ovid Met. 7, 61 vertice sidera tan-
gam, and Ausonius' imitation of
Horace, 3. 5, 52 P. titnctangam ver-
tice caelum. Also Herrick's 'knock
at a star with my exalted head,' and
Tennyson's lines. Epilogue, *01d
Horace ? "I will strike," said he,
I " The stars with head sublime.'"
55
I, 2] HORATI
/
' We have been terrified enough with snow and hail, with lightning
and with flood, portents that show Heaven's wrath and threaten ruin
to our impious state. Wliat god will come and save us? Apollo?
Venus? Mars? or Mercury? Aye, thou art already here. Remain
long among us, enjoy triumphs, the name of father and of chief; check
and punish the Medes, divine leader Caesar.'
While the first ode of the collection dedicates the poems to Maece-
nas, the second is a declaration of loyalty and devotion to the emperor.
The first six strophes review the portents that followed on the murder
of Julius Caesar. Cf. Porphyrio's comment on the opening words, —
post occisum C. Caesarem, qjiem Cassms et Brutus aliique coniurati
interfecerunt, viulta portenta stint visa. Haec autem omnia vidt videri
in ultionevi occisi principis facta et poenain eorum, qui bella civilia
agere nnn desinebant. With v. 25 Horace turns from the sins of the
Romans to the means of help. The following three strophes call on
Apollo, Venus, and Mars in turn to save their people. Finally, v. 41 ff.,
Horace appeals to Mercury, who has taken on an earthly form, that of
the emperor. The ode culminates with v. 49 ff., the direct appeal to
Octavian ; but the identification of Octavian with Mercury is not fully
announced until the last word of the ode.
The choice of the gods invoked was undoubtedly determined by the
subject of the ode. Apollo was the patron divinity of the Julian gens;
his first and only temple at Rome to the time of the one built by Augus-
tus was dedicated in 431 B.C., by Cn. Julius (Livy 4, 29) ; the members of
the gens sacrificed to him at Bovillae, according to an ancient rite, lege
Albana {C.l.L. i, 807), and Octavian believed that the god had espe-
cially favored him at the battle of Actium. Cf. Prop. 5, 6, 27 ff., cum
Phoebus litiquens stantem se vindice Delon \ . . . adstitit Augicsti pup-
pim super et nova flamma \ luxit in obliquam ter sinuato facem. Verg.
A. 8, 704, Actius haec cernens arcuin intendebat Apollo. Venus, mater
Aeneadum, as genetrix was the especial protectress of Julius Caesar.
Augustus is himself called (C S. 50), clarus Anchisae Venerisque
sanguis. Mars is naturally appealed to as the father of Romulus' people.
The final identification of the emperor is especially interesting, for it
bears on the social and economic relations of the times. Under Octavian,
with the restoration of peace, trade improved and prosperity returned,
so that nothing could be more natural than to regard the man who
was bringing this about as the incarnation of the god of trade.
The Pompeian dedicatory inscriptions quoted by Kiessling admirably
56
CARMINA
[i, 2, 6
illustrate the growth of this identification, at least in the Campanian
city. In three of these records (C./.Z. lo, 885-887), the first two of
which can be dated 14 B.C., the persons attached to the cult of Mer-
cury are called ministri Mercurii Maiae; then no. 888, of uncertain
date, has ministri Augusti Mercuri Maiae ; and finally nos. 890-
910, beginning with 2 B.C., have only ministri Angusii. Later, the
conception of Augustus as identical with Apollo prevailed.
The date of composition falls between the return of Octavian from
the East in 29 B.C. (cf. v. 49, inagnos — triumphos) and Jan. 13th, 27 B.C.,
when his imperium was renewed, and he received the new title, Augus-
tus. The most probable date is late in 28 B.C., when Octavian's
suggestion of giving up his power (Dio C. 53, 4, 9) may well have
awakened fears of the return of civil strife. Metre, 69.
lam satis terris nivis atque dirae
grandinis misit pater, et riibente
dextera sacras iaculatus arcis
terruit urbem,
5 terruit gentis, grave ne rediret
saeculum Pyrrhae nova monstra questae,
I ff. the repetition of -is is strik-
ing and may suggest the hiss of the
storm. Cf. //. 21, 239, KpvTTTwviv
hivr)(TL /3a$€irj(riv fx,€ya.Xrj(TL. Snow
and hail are not unknown at Rome
in winter, but an especially severe
storm might well pass for a portent.
— dirae : portentous, with both
nivis and grandinis, marking them
as prodigia. The word is espe-
cially used of things of bad omen.
— pater : used absolutely, tJie all-
father. Cf. 3, 29, 43 ff. eras vel
atra \ mibe polnm pater occiipato
I vel sole pure. — rubente dex-
tera : his red right hand ; i.e.
glowing with the thunderbolt.
Cf. Find. O. 9, 6 Ata . . . <J)olvl-
KocrrepoTrav.
3. iaculatus : transitive, strik-
ing at. — arcis : specifically the
two heights of the Capitnlj^^f hill^
on the northern one of which was
the arx proper, on the southern
<^hf; t^r^pi? Tff Jiip'*^^*" '^^pitolinu" :
hence sacras. However, Horace
may mean in general the summits
of Rome's seven hills. Cf. Verg.
G. 2, 535 septefnquennasibifnuro
circjimdedit arces.
4 f . terruit . . . terruit : note
the anaphora by which the sen-
tences are connected. Cf. 2, 4,
3 ff. serva Briseis niveo colore \
movit Achillem ; \ movit Aiacem.
Intr. 29. — gentis : mankind.
6. saeculum Pyrrhae : i.e. the
deluge from which Pyrrha with
57
I. 2, 7]
HORATI
omne cum Proteus pecus egit altos
visere montis,
piscium et summa genus haesit ulmo,
nota quae sedes fuerat columbis,
et superiecto pavidae natarunt
aequore dammae.
Vidimus flavum Tiberim retortis
litore Etrusco violenterundis
her husband Deucalion alone es-
caped to repeople the earth. For
the story see Ovid Met. i, 260 ff. —
nova : new, and therefore strange.
7. omne: of every sort. — Pro-
teus : the shepherd of the sea
who tends Neptune's flocks. Cf.
Verg. G. 4, 395 arinenta et turpis
pascit sub gurgite phocas.
' 8. visere: infinitive of purpose.
Intr. 107. Cf. I, 26, I if. tristitiam
et metus \ tradavt protervis in
mare Creticum \ port are vent is.
9. summa ulmo : cf. Ovid Met.
1 , 296 /lie summa piscem deprendit
in ulmo. The description may
have been suggested by Archi-
lochus Frg. 74, 6 ff. /at^Scis iff'
vfiwv iiuopw Bavfia^eTM, \ firjB''
OTdv oeA<^tcri $ript<i dvTa/Aeti/'wvTat
voixov I evaXiov Kai cr<f)Lv OaXdaarj^
riXiivra Kv/xara \ </>t'ATep' rjireipov
yiv-qrai, ' No one among you
should ever be surprised at what
he sees, not even when the wild
beasts take from the dolphins a
home in the sea and the echoing
waves of the deep become dearer
to them than the firm mainland.'
II f. superiecto: sc.terris ; the
whebning flood.
13 f. vidimus : i.e. with our
own eyes, in the period between
Caesar's murder and the date of
writing. — flavum : the fixed epi-
thet of the Tiber. Cf. i, 8, 8
air ti?net flavum Tiberim t anger e,
and 2,3, 18 villaque, flavus quam
Tiberis lavit ; also Verg. A. 7, 31
;/iuIta flavus arena. It has been
adopted by the modern poets. —
retortis . . . undis : a glance at
the map of Rome will show that
the bend in the river above the
island would naturally throw the
Tiber's stream, in time of flood,
over the Velabrum between the
Capitol and Palatine, and thence
into the Forum proper. — litore:
abl. of separation, litus is tre-
quently equivalent to ripa ; e.g.
Virg. A. 8, 83 viridique in litore
conspicit7ir sus. The popular be-
lief, however, seems to have been,
that such floods were caused by
waves or tides driving back the
waters of the river. Cf. Ovid
Fast. 6, 401 f. hoc. nbi nunc for a
58
CARMINA
[l, 2, 20
15
ire deiectum monumenta regis
teraplaque Vestae,
Iliae dum se nimium querenti
iactat ultorem, vagus et sinistra
labitur ripa love non probante u-
xorius amnis.
suntyudaetetiuere paludes, \ amne
redundatis fossa madebat aquis.
15 f . deiectum : supine of pur-
pose. — monumenta regis : the Re-
gia, the official residence of the
pontifex maximus, built according
to tradition by Numa. Cf. Ovid
Fasti 6, 263 f. hie locus exiguus,
qui sustiuet atria Vestae, \ tunc
erat intonsi regia magna Nianae,
and Plut. Nuvta 14, iSeifJuiTo
wKrjaiov tov t^s Eorrtas upov ttjv
KaXovfiev-qv, 'Prjyuiv. — templaque
Vestae : at the foot of the Pala-
tine. For an account of the tem-
ple and of the house of the Vestal
Virgins, the atrium Vestae, see
Lanciani, 'Ancient Rome in the
Light of Recent Discoveries,' p.
134 ff. The foundations of this
temple are only twenty-six feet
above the mean level of the Tiber.
That the ancient accounts of the
flooding of the Forum are not ex-
aggerated was shown by the flood
of December, 1900, which rose
quite as high as the one Horace
describes. There is an especial
significance in the mention of the
Regia and the temple of Vesta, for
they were both connected with the
,most ancient and sacred traditions
of the Romans. Within the temple
of Vesta were the pignora imperii
on whose preservation, it was be-
lieved, the Roman empire's exist-
ence depended. With the plurals
monumenta and templa, cf. 3, 27.
75 tua nomina for nomen.
17. Iliae: the mother of the
twins Romulus and Remus. Hor-
ace here, as in 3, 3, 32, according
to Porphyrio, follows the older
tradition represented by Ennius.
This made Ilia the daughter of
Aeneas and sister of lulus, from
whom the Julii derived their line.
After the birth of the twins she
was thrown into the Tiber in pun-
ishment for her infidelity to her
Vestal vows, but was saved by the
river god and became his wife. —
nimium : with ultorem ; the river
is over eager to avenge his bride's
complaints. Cf. uxorius, below.
19 f . ripa : ablative denoting
the route taken, over the bank.
But cf. Epod. 2, 25 ripis., between
the banks. — u||xorius : Intr. 69.
Horace here follows the example
of Sappho, who frequently treated
the third and fourth verses of this
strophe as one, e.g. Frg. 2, 3f.
aSu <^C()V£u !i eras viraKOi'ei ; 1 1 f .
59
I, 2, 2l]
HORATI
25
Audiet civis acuisse ferrum,
quo graves Persae melius perirent,
audiet pugnas vitio parentum
rara iuventus.
Quem vocet divum populus ruentis
imperi rebus ? Prece qua fatigent
virgines sanctae minus audientem
carmina Vestam ?
iTTLppofi II /SeLCTL 8' oLKOvaL. Other
examples in Horace are i, 25, 11
inter ^lunia; 2, 16, 7 ve^nale.
In the third and fourth books
this is avoided. For the careful
arrangement of the words in 18-20,
see Intr. 21.
21-24. Civil strife with its dis-
astrous results : ' the second gen-
eration will hear with wonder the
story of their fathers' wanton
wickedness.' Notice that the
strophe forms a single group of
words that must be understood
as a whole. Intr. 24. By the
suspension of the subject of the
principal verbs u&til the end,
Horace produces a highly dramatic
effect.
— civis : in the sense of fellow
citizens, 'that citizens sharpened
sword agamst citizens.' — graves
Persate : the troublesome enemies
of the Romans. Crassus' disaster
at Carrhae was still unavenged,
and the Roman standards had not
yet been returned. — perirent :
imperfect subj. of unfulfilled obli-
gation, ought rather to have per-
ished.
23 f . vitio parentum rara iu-
ventus : the civil wars of 48-3 1
B.C. cost so many lives that Italy
did not recover its population for
many generations, if indeed it
ever did. Cf. Verg. G. i, 507 f.
squalent abduct is arva colonis \ et
curvae rigidum fakes conflant^ir
in ensem ; also Lucan 7, 398 f.
crimen civile videmus \ tot vaciias
urbes, and 535 ff. ^ modern
parallel is the depopulation of
France by the Napoleonic wars.
25 ff . Horace now turns from
the portents sent by the gods, out-
raged at the nation's crime, to seek
for some divine aid ; for against
divine wrath human resources are
of no avail. — ruentis : rushing to
ruin. This strong word is a
favorite with Horace. Cf. Epod.
7, I quo, quo scelesti ruitis and "■
— rebus : dat. with vocet, call to
aid. — fatigent: importune.
27. minus audientem : a eu-
phemistic phrase. Vesta turns a
deaf ear to the supplicating pray-
ers (carmina) of the Virgins, for
she is offended at the murder of
Caesar, the pontifcx maximus, who
60
CARMINA
[i, 2,40
30
35
40
Cui dabit partis scelus expiandi
luppiter ? Tandem venias, precamur,
nube candentis umeros amictus,
augur Apollo ;
sive tu mavis, Erycina ridens,
quam locus circum volat et Cupido ;
sive neglectum genus et nepotes
respicis, auctor,
heu nimis Ion go satiate ludo,
quem iuvat clamor galeaeque leves
acer et Marsi peditis cruentum
voltus in hostem;
had charge of her worship. Cf.
Ovid Fast. 3, 698 f. mens fnit
Hie sacerdos. \ sacrilegae telis nie
petiere manits. With minus inti-
mating a negative, cf. Epod. 5,61 f.
minus \ venena Medea valent ;
and the similar use of male i. 9.
24 male perthiaci.
29. partis : equivalent to /««««i",
a technical word corresponding to
our ' part ' in play, ' role,' etc. —
scelus : the sin of fratricide.
30. tandem : ' since prayers
have so long been of no avail.'
Cf. neglectum genus, v. 35 below.
— precamur : parenthetical : venias
is grammatically independent of
it.
31 f. nube . . . numeros amic-
tus : the Homeric vetjiiXr] elXv-
fijfidi w/Aovs, //• 5, 186; for the
construction of a middle participle
with the ace, cf. i, 22 stratus.
Intr. 84. — Apollo: for the sig-
nificance of Apollo here, see intro-
ductory note to this ode.
33 f. sive tu mavis : sc. ve-
nias.— Erycina ridens: laughing
'(<^tAo/i./i.£t8T;s) qneefi of Eryx. —
locus : Mirth., the Greek Kw/aos,
with Cupido the regular companion
of Venus. Cf. Plant. Bacch. 113
Amor, Voluptas, Venus, Vemistas,
Gaudiuni, locus. Ludus. — circum :
postpositive. Intr. 33.
35 f. neglectum: cf. n. to v. 30.
— auctor: the appeal is to Mars as
the author of the Roman race.
37. ludo : ' the cruel sport of war."
Cf. 2. I, 3 ludumqiie Fortunae.
38 ff. For the skillful arrange-
ment of the words, see Intr. 21.
24. — clamor: the battle shout. —
leves : smooth. — Marsi : the Marsi
were a mountain folk living in cen-
tral Italy, east of Rome. They were
noted for their bravery. Cf. Verg.
G. 2, 167 genus acre virmn.
61
1, 2,41]
IIORATI
45
50
sive mutata iuvenem figura
ales in terris imitaris almae
filius Maiae, patiens vocari
Caesaris ultor,
serus in caelum redeas diuque
laetus intersis populo Quirini,
neve te nostris vitiis iniquiim
ocior aura" ^
tollat; hie magnos potius triumphos,
hie ames dici pater atque princeps,
Marsos. Appian, B. C. i, 46
has the proverb ovtc Kara Mdp-
crwv ovTe avev M.a.p(T(x)v ytvicrOai.
Bpiafxfiov.
41. mutata . . . figura: i.e.
'putting off the divine for a liu-
man figure.' — iuvenem : this word
gives the first hint of the point
toward which Horace has been
working, that is, that Octavian is a
god come down to save the state.
42. imitaris: dost take on the
form of.
43 f . vocari : dependent on pa-
tiens. Intr. 108. — Caesaris ultor :
Octavian declared his chief object
in life to be the punishment of
Caesar's murderers. Sutt. Aiig. 10
/////// convetiientius ducens quam
iiecein aviuicnli vindicare. Man.
Anc. I , g qui parentetn metiui in-
terfeceriDit. eos in exiliiim expnli
ill dici is legitimis tdtits corn m f aci-
nus et postea bell urn inferentis rei
publicae vicibis acie, and also Ovid
Fast. 3, 709 f. hoc opus.: haec pietas,
haec prima elernenta fuerunt \ Cae-
saris, ulcisci iusta per arma pa-
trem.
45 f . This possibly gained es-
pecial significance from Octavian's
sickness in 28 B.C. Some years
later Ovid oifered a similar prayer.
Met. 15, 868 ff. tarda sit ilia dies
et nostro serior aevo, \ qua caput
Augustum, qtiem temper at, orbi
relicto \ accedat caelo.
47. vitiis : modifying iniquum.
49. triumphos: -i.e. new ant
greater triumphs than the threi
celebrated in 29 B.C. Cf. Suet
Aug. 22 triumphos tris egit, Del
maticum, Actiacum, Alexandri
num, continuo triduo omnes. I
triumph over the troublesome Ori
entals (v. 51) was at this tim
especially desired.
50. pater atque princeps: Ui
official designations, but titles 0
reverence and loyalty, — pater a
divine protector, cf. i, 18, 6 Baccl.
pater ; princeps as the first citizei
62
CARMINA [l, 3
neu sinas Medos equitare inultos
te duce, Caesar.
Augustus was officially named pa- 52. The last line contains the
ter patriae in 2 B. c. climax of the ode. It is Caesar who
51. Medos: the Orientals are divinely leads and protects the state.
Persae (v. 22), Medi, or Parthi in- With the position of the last two
differently in Horace. — equitare: \\oxd& ci. ^,6. \-})i. reddidi carmen
ride on their raids. docilis modorum \ vatis Horati.
y
A propempticon, or farewell poem, to Vergil. ' Ship that bearest Ver-
gil to Greece, deliver him safe, I pray. (1-8.) That mortal was overbold
who first dared tempt the sea (9-24) ; of old man stole fire from Heaven
and by that act brought on himself disease and early death (25-33) ;
he essays the air itself and does not shrink to pass the very bars of
Acheron (34-36). Nothing is safe from him; through pride and sin
he still calls down the wrath of Jove.' Cf. with this the ill-natured
propempticon to Mevius, Epod. 10.
Vergil's only voyage to Greece, so far as we know, was in 19 B.C.,
four years after the first three books of the Odes were published.
Therefore we must believe that a visit to Athens was at least planned
by him before 23 b. c. or that Horace is here addressing another
Vergil than the poet. The second alternative can be rejected.
No other Vergil could have been called by Horace animae dimidium
ineae without receiving mention elsewhere, save possibly 4, 12, 13.
For Horace's relation to Vergil, see Intr. 5 ; Sellar's Virgil, pp.
120-126.
It is remarkable that after the first eight verses which contain the
propempticon proper, Horace, who was usually so tactful, should quickly
revert to the old philosophical and theological notions of the sinfulness
of human enterprise without observing how out of place such ideas were
here, when Vergil was just about to show such enterprise by undertaking
this voyage.
It is probable that the form of the propempticon was suggested by a
^poem of Callimachus, of which two verses are preserved. Frg. 114
a vav?, a to [i.6vov <f>€yyo<i ifilv to yXvKv ras ^0«? I a.pird^a<i. ttotl tv
Zavos iKvev/Ltai At)u.evoo-K07rco. ... ' O ship that hast snatched from me
my life's one sweet light, in name of Zeus, guardian of harbors, I
63
0
HORATI
beseech." . . . Statius" poem, Silvae 3. 2. is chiefly an expansion of
Horace's verses. In modern poetry we may compare Tennyson's verses.
/« Memor. 9. 'Fair ship, that from the Italian shore | Sailest the
placid ocean plains ] With my lost Arthur's loved remains, | Spread
thy full wings, and waft him o'er.' Metre, 71.
Sic te diva potens Cypri,
sic fratres Helenae, lucida sidera,
ventorumque regat pater,
obstrictis aliis praeter lapyga,
5 navis, quae tibi creditum
debes Vergilium, finibus Atticis
1. sic : expressing the condition
on which the prayer is made : ' on
this condition may Heaven and the
winds favor thee, namely, that thou
deliverest Vergil safe.' Here sic
is expanded in the optative subj.
reddas and serves. Often an im-
perative or a conditional sentence
follows. E.g. Epist. I, 7, 69 f. '■sic
ignoz'isse pittaio | t/ie tibi, si cenas
hodie tnecum.' Similarly in Eng-
lish, e.g. Tennyson. In Memor. 17,
' So may whatever tempest mars |
Mid-ocean, spare thee, sacred bark;'
and the formula in oaths. 'So help
me God.'
— diva potens Cypri: KuTrpov
/AtSravo-cu I'enits marina, the pro-
tectress of sailors. Cf. 3, 26, 5. g ;
4, II, 15. For the objective geni-
tive with potens, cf. i, 6, 10 lyrae
musa potens ; i, 5, i^potenti maris
deo, i.e. Neptune.
2. Castor and Pollux. It was
believed that the presence of these
two guardians of sailors was at-
tested by the electrical phenome-
non known to us as St. Elmo's fire.
Cf. I, 12, 27 tf. : Lucian Navig. 9
((ftaaKtv 6 vavKXi]p6i riva Xafiirpov
darepa AicxrKOvpwv tov ercpov im-
Kadicrax tw Kap^^r/atw Kol Karev^'vat
7-^v vavv ; Stat. Si/v. 3, 2, 8 ff. pro-
ferte benigna \ siiiera et antemnae
gemino considite cornu \ Oebalii
fratres; and in English, Macaulay.
Regilhis. ' Safe comes the ship
to haven | Through billows and
through gales, | If once the great
Twin Brethren | Sit shining on the
sails.' On coins a star is repre-
sented over the head of each of
the heroes.
3 f . ventorum . . . pater : Aeolus,
who is Od. 10, 21 TafiCijs dvep.wv.
— lapyga: the wind blowing from
the west or northwest across
lapygia, as Apulia was ancientl\
called, was favorable for voyages
to Greece.
5 ff. Vergil is like a treasure in-
trusted to the ship, and therefore
owed by it. Note the emphasis on
Vergilium before the caesura. —
64
CARMINA
[i, 3. i6
15
reddas incolumem precor
et serves animae dimidium meae.
Illi robur et aes triplex
circa pectus erat, qui fragilem truci
commisit pelago ratem
primus, nee timuit praecipitem Africum
decertantem Aquilonibus
nee tristis Hyadas nee rabiem Noti,
quo non arbiter Hadriae
maior, toUere seu ponere volt freta.
finibus: dat. with reddas, deliver.
— animae dimidium meae : a pro-
verbial expression of affection. Cf.
2, 17, 5 te tneae partem atiimae;
Meleager Attth. Pal. 12, 52 Notos,
a» 8va€p<i}Tt<;, \ ijfiLcrv fxev i/'v^^Ss
a.p7ra(T€v AvBpdyaOov.
9 ff. Horace now turns to re-
flections on the rash presumption
of mankind that seem to us ex-
travagant ; but man's attempt to
subdue the sea may well have
been thought impious in a primi-
tive age. These verses reflect
this ancient feeling. See intr. n.
Cf. Soph. Antig. 332 fT. ttoAAci to.
oiiva, KOvBkv avOpioTTOv Setvortpov
Trekei- | tovto koI ttoXlov iripav
TTOVTOV )(iLIXepL(0 VOTil) \ X'^P^^' ""Cpt-
lipV)(lOLaiV I TTtpW VTt' oihpXKTLV.
' Wonderful things there are many,
and yet none more wonderful than
man. This marvelous creature,
driven by the stormy south wind,
crosseth even the gray sea, pass-
ing half buried through the wave
that would ingulf him.'
— robur et aes triplex : trans-
HOK. CAR. — 5
lated by Herrick 'A heart thrice
wall'd with Oke, and brasse, that
man | Had, first, durst plow the
Ocean.' Horace was imitated by
Seneca Med. 301 ff. aitdax tiimium
qui freta primus \ rate tarn fra-
gili perfida rupit \ terrasque suas
post terga videns \ animam lexn-
biis credidit auris.
12 f. praecipitem Africum : the
headlong Afric wind, the Sirocco ;
called Epod. 16, 22 protervus. —
Aquilonibus: dative; cf. i, 15
luctantem Icariis fluctibus Afri-
cum.
14. tristis Hyadas : bringing
rain and so • gloomy .■" Cf. Verg.
A. 3, ^16 plinnasque Hyadas, and
of the Auster (Notus) G. 3, 279
pluvio centrist at frigore caelum.
— Noti : equivalent to Auster.
15. arbiter : ruler ; cf. 3, 3,
5 Auster \ dux- inquieti turbidus
Hadriae.
16. ponere : equivalent to com-
ponere. Observe the use of the
single seu in an alternative state-
ment.
65
1.3. 17]
HORATI
25
Quern mortis timuit gradum,
qui siccis oculis ,monstra natantia,
qui vidit mare turb'idum et
infarais scopulos Acroceraunia ?
Nequiquam deus absCidit
prudens Oceano dissociabili
terras, si tamen im^iae
non tangenda rates transiliurit vada.
Audax omnia perpeti
gens humana ruit per vetitum nefas.
Audax lapeti genus
ignem fraude mala gentibus intulit.
17. mortis . . . gradum : for
the conception of death as stalk-
ing abroad and pursuing men,
cf. V. 33 below; i, 4, 13; 3, 2,
14.
18. siccis oculis : i.e. '■ unter-
rified.' A man who is not
moved by the awful terrors of
the sea, lacks all reverence for
Heaven's power and is prepared
to defy the very gods. Cf. Mil-
ton, ' Sight so deform what heart
of oak could long ] Dry eyed be-
hold?'
20. Acroceraunia : the long
promontory on the northwest of
Epirus, which had an ill repute
(infamis scopulos) with sailors
because of the number of ship-
wrecks there.
21 f. nequiquam: emphatic, in
vain it is that, etc. — prudens:
in his wise providence. — dissocia-
bili : estranging ; active as i . i , 5
nobilis.
23 f . impiae . . . rates : the
ships are reckless of Heaven's
displeasure, since they bound over
the water which God has ordained
should not be touched (non tan-
genda . . . vada).
25 ff. Three examples of hu-
man recklessness follow the gen-
eral statement : the theft of fire
(27-33), Daedalus' attempt on
the air (34 f.), Hercules' invasion
of Hades (36). — audax ... au-
dax: emphatic anaphora, Intr.
28c. — perpeti: dependent on au-
dax. Intr. 108. — ruit: rushes at
random, characterizing the reck-
lessness of man, as iransiliunt
does in v. 24. — vetitum: sc. a
diis.
27. lapeti genus : Prometheus.
Cf. Hes. Op. 50 ff. Kpv^f. 8« irvp ■
TO [lev avTL'i eiis Trais laTreTOio \
€KXet/'' av6po)Trot<n Aios Trapa.
firjTLoevTO'i 1 €v KotXoj vdpdrjKt,
XaOiiiv Atix TepiriKepavvov. For
66
CARxMINA
[I, 3. 38
30
35
Post ignem aetheria domo
subductum macies ej: nova febrium
terris incubuit cohors,^
semotique prius tarda necessitas
leti corripuit gradum.
Expertus vacuum Daedalus aera
pennis non homini datis ;
perrupit Acheronta Herculeus labor.
Nil mortalibus ardui est ;
caelum ipsum petimus stultitia, neque
genus, equivalent to • child/ ' de-
scendant/ cf. S. 2, 5, 63, ad alto
deinissum genus Aenea, i.e. Oc-
tavian ; and collectively of the
Danaids, C. 2, 14, 1% Danai getius.
29 ff. post ignem . . . sub-
ductum : after the theft of; sub-
ductum is equivalent to siibreptum.
— macies et nova febrium . . .
cohors : the legend has been pre-
served to us by Serv. ad Verg.
E. 6, 42 {ob Promethei furtmn)
irati di duo mala immiseruni ter-
ris, febres et morbos; sicut et
Sappho et Hesiodus memorant.
— incubuit : brooded over. Cf.
Lucr. 6, 1 143 (he is speaking of
sickness), incubuit tandetn populo
Pandionis omnei.
32 f . Note the cumulative force
of semoti and tarda : ' inevitable
death was far removed and slow
in its approach.' Before Pandora
came men lived, according to
Hesiod Op. 90 ff. Trpwr/v \xkv
gtaecTKov iirl x^ovl (ftvX' av6p(t)Trwv
I v6(T<f)l.V a.T€p T£ KUKOiV KOL aT€p
67
^oAtTroTo TTOVOio, I vovawv t apya-
Ae'wv, aiT dvbpdcrt Krfp3.<i eSwKav-
— prius : with both semoti and
tarda. Inlr. 100.
— necessitas leti : the Homeric
Motpa OavdroLO.
34 f. Cf. Verg. A. 6, 14 f.
Daedalus, ut fama est, fugiens
Minoia regna, \ praepetibus pennis
ausus se credere caelo. — non . . .
datis : i.e. non concessis, imply-
ing that wings were forbidden
man.
36. perrupit : for the quantity,
see Intr. 35. — Herculeus labor:
for the use of the adjective, cf. 2,
12, 6 Herculea manu and the
Homeric ^i-r] 'HpaKkeirj.
37. ardui: steep and hard,
modifying nil. Cf. Petron. 87
nihil est tain arduum, quod non
improbitas extorqucat.
38. In his blind folly man
attempts to emulate the Giants,
who with brute force tried to
storm the citadel of Heaven. Cf.
3, 4, 49-60, 65, and nn.
I, 3. 39] HORATI
per nostrum patimur scelus
40 iracunda lovem ponere fulmina.
40. iracunda . . . fulmina: the ciinda classis Achillei ; Epod. 10,
transference of an epithet from 14 impiam Aiacis ratein. Intr.
the person to the action or thing 99.
is not uncommon. Cf. i, 12, 59 — ponere: equivalent to de-
inhnica fidmina ; i, 15, 33 ira- ponere.
L
' The earth is freed from winter's thrall ; Venus leads her bands,
the Nymphs and Graces dance; Vulcan stirs his fires (1-8). Now
crown thy head with myrtle and with flowers, now sacrifice to Faunus.
Life is glad and lures one on to hope (9-12). But Death is near at
hand, my Sestius ; to-morrow Pluto's dreary house will shut thee in :
no delight in wine or love is there (13-20).'
/ To L. Sestius Quirinus, probably a son of the P. Sestius whom
nlHcero defended. He was a partisan of Brutus, and very likely Hor-
ace's acquaintance with him began with the time of their service
together in Brutus' army. Later Sestius accepted the new order
of things without giving up his loyalty to Brutus' memory, and was
appointed consul suffectus_ (July-December, 23 B.C.) by Augustus.
Cf. Dio Cass. 53, 32.
Few of the odes are more skillfully planned. The underlying
thought is one expressed by Horace in many forms: * the world js
gleasant and oflfers many joys; take them while you may, for death
is near.' With this Book 4, Ode 7 ^ibuTd be TOttipared. The verses
are apparently based on a Greek model, possibly the same as that
of Silentarius in the Anth. Pal. 10, 15; or did Silentarius follow
Horace? i^Sr; \ikv ^t^vpotai fitfivKora koKitov avoiyu \ €Lapo<; ^vXtL/xiDv
diX^LVooio X*P'5 ' 1 tt/OTi 8e SovpaTeoicriv iTroiTrXiaOrjcre KvXivSpoi^ \ oAkois
OLTT Tjiovwv is ^vOov iXKOfiivT). 'Now the grace of charming spring
which brings back fair meadows opens the bay that roars under Zephy-
rus' blasts. Only yesterday did the merchantman glide on the rollers,
drawn down from the land to the deep.' The date of composition
is uncertain, but cf. v. 14 and n. which may fix the date at 23 n.c.
/The position here gives Sestius, who was consul in 23, the fourth
place in honor after Maecenas, Augustus, and Vergil. Metre, 81.
68
a,^-^-
^r
Ji>^
CARMINA
[i,4. 6
Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni,
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni,
^^(nec prata cajiis^lbicant prjaini^ji
lam Cythersa-choros ducit Venus imminente luna,
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
1. solvitur . . . hiems: 'the
fetters of winter are broken.' Cf.
I, 9, 5 dissolve fn'giis, and the
opposite Verg. 6^. 2, 317 rura gelu
claudit hiems. — vice: succession.
So Epod. 13, 7 benigna . . . vice.
Note the alliteration in vice veris et
Favoni', cf. v. 13. — Favoni: the
harbinger of spring {Zephynis^.
Cf. Lucret. 5, 737 veris praennn-
tiiis . . . graditnr Zephyr us.
2. siccas : from their winter
position, high on the shore.
3ff. The whole world feels the
pleasant change — the beasts, man.
and the very divinities them-
selves.
5 f. The contrast between Ve-
nus and her band of Nymphs and
Graces on the one side with glow-
ing Vulcan and his workmen on
the other is carefully planned.
Venus is here the goddess of re-
generation, at whose coming the
world wakes into life. Cf. Lucret.
I. 5 ff. te, dea, te fugiunt venti. te
nubila caeli \ advent unique tuuni.,
tibi siiavis daedala tellus \ sub mitt it
fiores, tibi rident aequora ponti \
placatumque nitet diffusa himine
caelutn.
— Cytherea : of Cythera. For
this use of a local adjective modi-
fying the name of a divinity, cf. 3.
4, 64 Delius et Pat are us Apollo.
— choros ducit : the concept is
probably borrowed from the Horn.
Hymn to Apollo, 194 ff. avrap
ivirXoKafMOi XapiTts kul iv(f>pov€<;
Opat I Apfiovirj 6 "aprj re Atos
dvydrrjp t A<j>pooLTr] | 6p)(€vvT
dXXyXwv CTTt KapirQ )(e'ip.i<;'€)(ov<Tai..
— imminente luna : the night
when no mortals are abroad, is
the gods' favorite time to visit the
earth. Cf. Stat. Silv. i, i,94f. j-«<^
node silenti, \ cum superis terrena
placent. — iunctae, etc. : hand in
hand; cf. 4, 7, 5f. Gratia cum
Nymphis geminisque sororibus
audet I ducere ntida choros. — Gra-
tiae : Seneca de Bene/, i, 3 has
given us an accurate description
of the regular representation of
the Graces in early painting and
sculpture, tres Gratiae sorores
manibus implexis, ridentes, iuve-
nes et virgines, soluta ac pellucida
ve.<!te ; in later art they are rep-
resented as nude, with their arms
about one another's shoulders.
Cf. Baumeister, pp. 375-6. — de-
centes : comely ; the word is trans-
ferred to English poetry, e.g.
Milton // Pens. • Over thy de-
cent shoulders drawn.'
69
I. 4. 7]
HO RATI
"P^"
'5
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Volcanus ardens visit officinas*-
1 Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto,
I aut flore terrae quern ferunt solutae ;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna sive malit haedo. t>^^i ^ '
Pallida mors aequo _pulsat ^ede pauperufn tabernas
regumque turris. O beate Sesti,
vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam.
lam te premet nox fabulaeque manes
7. alterno . . . quatiunt pede : /.e.
in rhythmic dance; cf. i, 27' i
//?tnc est hibendiini, nunc pede
libera \ pulsatida tellus. — gravis :
equivalent to labortosas, toilsome.
— ardens: 'glowing in the light
of the fire.' Some editors prefer
to regard it as a transferred epithet
which would naturally belong to
officinas : with the verse, cf. Apoll.
Rhod. 3, 41 aXk b /Acv €? yaXKfMva.
Ktti a/c/xovas ripi ^f.^y]KU.
gf. nitidum: shining, with un-
guent ; cf. 2, 7, 7 nitentis . . . capillos.
— caput impedire myrto : entivine.
Cf. Stat. Silv. 4, 3, 68 crinem
niollibus impeditus ulvis. — ter-
rae . . . solutae: cf. v. i, above.
II f. Fauno: the kindly god of
Nature whose festival fell on Feb.
12. — agna . . . haedo : instrumen-
tal abl.
13. Note the p five times re-
peated. — pulsat pede : for the cus-
tom of knocking with the foot, cf
Plant. Most. 453 piilsando pedi-
btis paene confregi hasce ambas
(^fores), also Callim. Hymn to
Apollo, 3 KCLL SrJTTOv TO. dvperpa
KaAw TTOdl «JotySos dpdcraci.
14. turris : the houses of the
great (regum) with many stories,
in contrast to the one-story dwell-
ings (tabernas) of the poor. —
beate : blessed by Fortune ; with
almost concessive force. Some
wish to see in this word a refer-
ence to Sestius' consulship.
15. summa brevis : brie/ span.
— incohare: used properly, as here,
of entering on an undertaking that
cannot be fulfilled. Cf. Sen. Epist.
1 01, 4 o quanta dementia est spes
longas incohantium.
16 f . iam : presently. With the
future iatn often expresses confi-
dence in the result : cf. 2, 20, I3f.
ia)n Daedaleo notior Icaro \ visam
gementis liter a Bosphori. — fabu-
lae : in apposition with manes, th^
spirits of the dead. The phrase W
imitated by Pers. 5, 151 f. cinis ft
manes etfabidafies; cf. also Calliin.
Epig. 1 3, 3 f. w ^api8ci. TL TO. vepde ;
iroXv (tk6to<;. at K avoBoi ti ; \ tf/ev- ,
80s. o Se YLXovToiv ; fji.v6o<;. aTrtuAo-
70
CARMINA
[1.5.4
et domus exilis Plutonia ; quo simul mearis, ^/^^
nee regna vini sortiere talis
nee tenerum^Lyeidan mirabere, quo calet iuventus
20 nunc omnis et mox virgines tepebunt.
\jL(Qa. ' Charidas, what is below ?
Deep darkness. But what of the
passages upward ? All a lie. But
Fluto? Only talk. Then we're lost.'
— exilis: unsubstantial, dreary.
— simul : equivalent to simul ac,
as regularly in Horace.
18 ff. In the last three verses
Horace calls back the pleasure of
wine and love, and reminds his
friend that he must enjoy these
delights while he may. Death
will soon deprive him of them. —
regna vini : the presidency of .rtie
drinking bout was determined by
lot or by dice. Cf. n. to 2, 7, 25
quern Venus arbitrwn dicet bi-
bendi? — talis : properly ' knuckle
bones ' which would ordinarily fall
on the longer sides ; the highest
throw (iactus Veneris) was when
each rested on a different side. —
Lycidan : a name invented for
the occasion.
^
To a coquette : ' What slender innocent enjoys thy smiles to-day,
Pyrrha? Alas, he does not yet suspect that thou art fickle as the sea;
thy smile lures on his love to shipwreck. Thank Heaven I escaped : in
Neptune's temple 1 hang my dripping clothes as votive gift.'
The perfected simplicity of this ode can best be tested by an attempt
to alter or transpose a word, or by translation. Even Milton's well-
known version is inadequate. Metre, 73.
Quis multa gracilis te piier in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro }
Cui flavam religas comam,
I f . gracilis . . . puer : stripling.
— multa ... in rosa : lying on
many a rose; as in Sen. Epist.
36, 9 in rosa iacere. Cf. also
Eleg. in Maec. i, 94 f. victor poti-
atur in umbra. \ victor odorata
dormiat inque rosa ; Cic. de Fin.
2. 65 potantem in rosa. — urget :
courts.
3 f . Pyrrha : Ylvppd, a fictitious
name, ' the auburn haired ' ; cf.
flavam. — religas : i.e. in a simple
knot. Cf. 2, II, 23 in comptutn
Lacaenae \ more comam religata
71
».5. 5]
HORATI
simplex munditiis ? Heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus a urea,
qui semper vacuam, semper amabilem
sperat, nescius aurae
fallacis. Miseri quibus
1
nodum. With the question, cf.
Antk. Pal. 5, 227 eiTre tlvl TrXe^eis
Itl l36aTpv)(ov, 7) TLVi )({.Lpa<i I cf>ai-
Sjouvctis ovv^wv afJi(f)iTefHi)v aKioa ;
' Tell me for whom wilt thou still
dress thy curling locks, or for whom
wilt thou make fair thy hands and
trim thy nails' sharp points ? ' (i.e.
so that they may not be used to
scratch in case of a quarrel between
thee and thy new lover. Cf. v. 17 f.
of the following ode) .
5 f . simplex munditiis : p/a/n in
thy neatness (Milton), munditia
denotes a natural beauty and ele-
gance that is unadorned ; Pyrrha
has chosen studied simplicity in
dress. — fidem : sc. nmtatam from
the following mutatos ; therefore
equivalent \.o perfidia7>i., as the con-
text shows. — mutatos deos: i.e.
adversos : cf. Prop, i, i, 8 aim
tamen adversos cogor habere deos.
7. nigris : belonging naturally
with aequora, as ' darkened ' by the
gusts of wind, but here transferred
to ventis; cf. i, 3, 40, iracunda
fubnina. Intr. 99. The com-
parison of a coquette to the sea is
very old. Cf Semonides of Amor-
gos, Frg. 7, 37 ff. (lidTTtp OaXxiaaa
TToAAoiKts /x.ei/ d.Tpep.ri<i \ earrjK airrj-
/xwv, xdppxL vavTrj<TLv /u.eya, | 9ep€OS
iv (oprj, TToAAaKis Se puxLverai \ /8a-
pvKTVTTOiarL Kvfjuaaiv (f>opevfji.€vr]. \
ravT-q fidXicTT lotKC TOLavrrj yvvq.
' As the sea ofttimes is motionless
and harmless, a mighty joy to sail-
ors in the summer season, and yet
ofttimes doth rage, driven to and fro
with loud roaring billows. This sea
it is that such a woman is most like.'
8. emirabitur : found only here
in classical Latin. The prefix is
intensive. Cf. the Greek eV^au-
fxAt,uv. — insolens : used here in its
original meaning of nnaccnstomed,
poor innocent.
9. credulus aurea : note the
force of the juxtaposition ; cf i, 6,
10 ten lies grandia. — aurea : a
common designation of perfection ;
cf. the Homeric ^(pvaiy] 'A^poStV?;.
In present-day English it is seldom
applied to persons, but cf. Shak-
spere, Cynibeline, 4, 2 ' Golden
lads and girls all must | As chim-
ney sweepers, come to dust.'
10 f. vacuam ; fancy free, to all
the world but him. — aurae: re-
72
CARMINA [I, 6
intemptata nites : me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
15 suspendisse potenti
vestimenta maris deo.
turning to the metaphor of v. 6f. ; to Neptune, Isis, or other divinity.
ci. y 2,20 arbitriopopularisaurae. Cf. Verg. A. 12, 766 ff. forte
13. intemptata nites : still sacer Fauno foliis oleaster atnaris \
keeping up the figure of the glit- hie steterat, naiitis olim venerabile
tering sea, untried and treacher- lignum, \ servati ex undis tibi
ous. Cf. Lucret. 2, 559 snbdola figere dona solebant \ Later enti
cum ridet placidi pellacia ponti. divo et votas suspender e vestes.
— tabula sacer, etc. : the ancient For votive oiTering of various
custom of dedicating in the shrine sorts, see Schreiber's Atlas,
of a divinity a picture (tabula) can pi. 15.
still be seen in Roman Catholic — potenti . . . maris deo: cf. i,
churches, especially in Europe. 3, i diva potens Cypri; 6, 10
Shipwrecked sailors sometimes imbellisque lyrae Mtisa potens ;
hung up the garments in which and Plant. Trin. 820 salsipotenti
they had been saved as offerings . . . Neptuno.
'Varius, who vies with Homer, shall sing thy exploits, Agrippa.
The deeds of heroes and tragic themes are all too great for my weak
powers ; I will not detract from Caesar's fame and thine. Only wine
and lovers' quarrels are suited to my verse.'
Addressed to M. Vipsanius Agrippa, Augustus' 'Minister of War'
and greatest general ; he defeated Sextus Pompey at Naulochus, 36 B.C.,
and was commander at Actium, 31 B.C. Apparently Agrippa, or
Agrippa's friends, had suggested to Horace that he celebrate the gen-
eral's exploits in verse. This ode is Horace's skillful apology and should
be compared with similar expressions, 2, 12; 4. 2, 27ff. ; S. 2, i. 12;
Epist. 2, I, 250 ff. In each case, however, while declaring his unfitness
for the task, he describes deeds of war, yet briefly, not in an elabo-
rate poem. Here by his manner of declining, he pays Agrippa the
highest tribute as well as compliments his friend Varius. The date
of composition is after 29 B.C., when Agrippa returned from the East.
Metre, 72.
73
I. 6, I]
HORATI
Scriberis Vario fortis et hostium
victor Maeonii carminis alite,
quam rem cumque ferox navibus aut equis
miles te duce gesserit.
Nos, Agrippa, neque haec dicere nee gravem
Pelidae stomachum cedere nescii
I . scriberis : expressing assur-
ance ; different from laudabunt
alii of the following ode, which is
equivalent to others may praise (if
they wish). The real subject of
the verb is ' thy brave deeds
and victories,' (/«) fortis et hos-
tium victor. — Vario : frequently
taken as abl. abs. with alite to
avoid the apparent solecism of
the abl. of agent without ab. This
is as unnecessary as to change
alite to the dat. aliti. For the
abl. of agent without ab, cf. Epist.
I, 19, 2 carmina . . .quae scri-
buntur aquae potoj-ibus . I ntr. 96.
Lucius Varius Rufus was the in-
timate friend of Horace and Vergil.
With Plotius Tucca he was the
latter's literary executor, and at
Augustus' command published the
Aeneid in 17 B.C. ; before the pub-
lication of the Aeneid he was reck-
oned the chief epic poet of the
period. S. i, \o, \t^{. forte epos
acer \ ut neuio Varius dticit. His
posthumous fame, however, seems
to have been based on his trage-
dies, especially his Thyestes.
Quint. 10, I, 98, Varii Thyestes
cuilibet Graecarum co>?iparari
potest. He brought out this play
not long after 3 1 B.C., according to
the didascalia, Thyesten tragoediam
magna cur a absolutam post Actia-
cam victoriam August i ludis eius
in scena edidit. Fro qua fabula
sestertium deciens accepit.
2. Maeonii carminis alite: i.e.
the equal of Homer, who, according
to tradition, was born at Smyrna
in Lydia, anciently called Maeonia;
cf. 4, 9, 5 Maeonius Homerus. —
alite : for ' bird ' in the sense of
'poet,' cf 4, 2, 25 Dircaeum . . .
cycnum of Pindar, and 2, 20 entire.
3. quam rem cumque: this
tmesis is common in Horace {eg.
I, 7, 25 quo nos cumque feret . . .
/ortuna) and not unknown in
prose : Cic. pro Sest. 68 quod
iudicium cumque subierat.
5 ff. With the following, cf.
the Anacreontic verses 23 ^e'Aw
\kyuv ATpeiSa.<;, \ 6i\(o 8k K.d8fxov
aSeiv I a (ia.ppi.TO<i 8i -xpphais \
epwra fiovvov "flX^- — ^^^ '• ^he
plural of modesty, so v. 17 below.
The singular of the first person
is ordinarily used in the lyric
poems, the plural being found
only here and 2, 17, 32 ; 3, 28, 9 ;
Epod. 1,5. For the emphatic posi-
tion, see Intr. 22. — haec: 'thy
74
CARMINA
[I, 6, 14
nec cursus duplicis per mare Vlixei
nee saevam Pelopis domum
conamur, tenues grandia, dum pudor
imbellisque lyrae musa potens vetat
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa deterere ingeni.
Quis Martem tunica tectum adamantina
digne scripserit aut pulvere Troico
exploits,' taking up quam rem
. . . gesserit, above. — dicere :
sing, in contrast to scribere, v. i,
used of epic composition. Cf.
loqui 2,, 25, 18. — gravetn Pelidae
stomachum : i.e. the Iliad; II. i,
I \t.r\viv aetSe, ^ea, Ilr/Ar/iaSeo)
'A^iA^os- — cedere nescii : Intr.
108. Cf. Verg. ^. 12, S27,nesda
vinci pectora.
7. cursus duplicis . . . Vlixei :
the Odyssey ; Od. 1 , i avBpa /xol
IvveTTC, Movcra, TroXvrpoTrov, bs
fidXa TToAAo, I TrXdyxOr)- Horace
humorously shows his own unfit-
ness for epic song by translating
/i^vts by stomachus, di/e, and
TToXirrpoTTos by duplex, wi/y. —
Vlixei : from a (non-existent)
nominative Vlixeits, formed after
the Sicilian dialectic OvXC^-q'i,
8. saevam Pelopis domum : Tan-
talus, Pelops. Atreus, Thyestes,
Agamemnon, Orestes, etc. The
bloody history of this house was
a favorite tragic theme ; we have
still extant /Eschylus' Trilogy,
Sophocles' Electro, Euripides'
Orestes, Electra, and two Iphige-
nias. The verse is a compliment
to Varius' genius for tragedy, as
vv. 5-7 are to his position as epic
poet.
9. tenues grandia : in agree-
ment with, nos and haec. Notice
the forceful juxtaposition. Cf. i,
3, 10 fragilem truci ; i, $,()credu-
lus aiirea ; i. 15, 2 perfidus hospi-
tam. — lyrae musa potens: cf. n.
to 1,5, isf.
II. With great skill Horace
associates Agrippa's glory with
that of Caesar. — ^ egregii: Hor-
ace applies this adjective only
to Caesar among the living, and
among the dead to Regulus, 3, 5,
48 egregius exul. — deterere : to
impair, properly '■ to wear off the
edge.'
13 ff. The answer to this ques-
tion is of course, ' only a second
Homer, a Varius.' The following
themes are naturally selected from
the Iliad. — tunica tectum ada-
mantina : cf. the Homeric x*^'
Ko^iTiMV. )(aXKeoO(i)pa^. )('^XKeo<;
"Aprj';. — pulvere . . . nigrum : cf. 2,
75
1,6,15] HORATI
15 nigrum Merionen aut ope Palladis
Tydiden superis parem ?
Nos convivia, nos proelia virginum
sectis in iuvenes unguibus acrium
cantamus vacui, sive quid urimur,
20 non praeter solitum leves.
I, 22 ditces non indecoro pidvere and epic themes are drinking
sordidos. — Merionen : charioteer bouts and lovers' quarrels, fit sub-
to Cretan Idomeneus and one of the jects for Horace's iinbellis lyra.
foremost fighters of the Greeks. — — nos . . . nos: for the anaphora,
ope Palladis . . . parem: Horace seelntr. 28c. — sectis ... unguibus :
had in mind //. 5, 881-884 (Ares and hence harmless. Cf. the Greek
speaks) r] vvv TvSc'os vtdv, vTrep- verses quoted on i, 5, 3. — vacui:
(f>La\ov Aio/Ai^8ea, | fxapyaCvuv fancy free ; i, 5, 10. — sive quid,
a.vi-qK€v iir aOavdroLai Oeoiai. \ etc. : for the omission of the first
}^v7r ptSa fikv TTpwTov a)(iS6v ovracrt sive, cf. I, 3, 16. — urimur: i.e.
)(€ip' im Kapirw, | aurap Ittcit aww with love. — non praeter solitum:
/xoi iiricravTo 8aifiovL «ros. i.e. ' after my usual fashion.' — le-
17 ff. Contrasted with the tragic ves: with the subject of cantamus.
/7
This ode is very similar in construction to the fourth, in which the
first twelve verses are given to the praise of spring, the remainder of
the ode to the exhortation to enjoy life while we may ; in this, 1-14
celebrate the charm of Tivoli, 15-32 urge the value of wine as a re-
leaser from care. This second part again falls naturally into two divi-
sions: the general exhortation (15-21), and the concrete example
(21-32). The connection between the two parts of the ode is so
slight that as early as the second century some critics regarded them as
separate poems, and they so appear in some manuscripts, but that the
two parts belong together was recognized by Porphyrio, who notes on v.
1 5 /lanc oden quidain piitant aliam esse, sed eadevi est ; nam et hie ad
Planctim loquitur, in C7(ins honore et in superiori parte Tibtir laudavit.
Plancus enini inde ficit oriundus.
L. Munatius Plancus, who is here addressed, had a varied military
and political career. He was a legate of Julius Caesar; in 43 B.C. as
76
CARMINA
[i. 7.4
governor of Gaul he founded Lugdunum (Lyons) and Augusta Raura-
corum (Augst near Basel) ; he was later the friend of Antony and was
intrusted by him with the government of Asia and Syria, but Antony's
relations with Cleopatra drove him in 31 B.C. to take sides with Octa-
vian. It was he who proposed in January, 27 B.C., that Octavian be
given the title Augustus. Of Horace's relations to him we know noth-
ing beyond what this ode tells us, and as little of the special occasion
for the poem. The date of composition is uncertain, but verses 26 ff.
were hardly written before 29 B.C., for they seem to show acquaintance
with Verg. A. i, 195 ff. Metre,^77.
Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Ephesoh bimarisve Corijithi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
* insignis aut Thessala Tempe.
I . laudabunt alii : others may
praise (if they will) ; the antith-
esis is me, V. 10. For this use of
the future, cf. Verg. A. 6, 847 ff.
excudent alii spirantia tnollius
aera . . . in regere iinperio popu-
los, Romafie, memento. — claram :
famous, or possibly suntiy. So
Lucan 8, 247 f. claramque re-
liquit I sole Rhodon. The adjec-
tive belongs equally to Rhodon,
Mytilenen. Epheson, which are
closely connected by aut . . .
aut. the following places being
more loosely attached by ve . . .
vel . . . vel. Rhodes (Catull. 4,
8 Rhodtim . . . nobilem) famous
for its commerce, its schools of
rhetoric and philosophy, and its
art : Mytilene, capital of Lesbos, the
city of Alcaeus and Sappho (Cic.
de lege agr. 2, 40 lerbs et tiatura
et situ et descriptione aedificiorum
et pulchritndine in primis nobilis) :
Ephesus, the chief city of the
province of Asia. The same three
cities are named by Mart. 10, 68.
I f. cum tibi noti Ephesos nee sit
Rhodos aut Mitylene, \ sed domus
in vico, Laelia, patricio.
2. bimaris: dfjL(l>L6dXacr(To<;.
Corinth, destroyed by Mummius
146 B.C., restored by Julius Caesar,
from its position on the isthmus
enjoyed two harbors, Cenchreae
on the Saronic and Lechaeum on
the Corinthian Gulf. Cf Ovid.
Trist. I, II, ^ bimarem . . . Isth-
mon.
3 f. Bacchus according to one
tradition was the child of Theban
Semele. Cf. i, 19, 2 Thebanae
. . . Semelae puer. Delphi was
the seat of Apollo's greatest shrine
on the mainland of Greece. —
insignis : modifying both Thebas
and Delphos. — Tempe : ace. neu-
ter plur. ; famed for its beauty. Cf.
Eurip. Troad. 214 ff. rav Ilr/veioi)
crc/xvav ')(wpav, \ Kprprto OvXvfnrov
77
I. 7. 5]
HORATI
Sunt quibus iinum opus est intactae Palladis urbem
carmine perpetuo celebrare et
undique dgpfiiptam fronti praeponere olivam ;
plurimus in lunonis honorem
aptum dicet equis Argos ditisque Mycenas,
Me nee tam patiens Lacedaemon
nee tam Larisae percussit campus opimae
quam domus Albuneae resonantis
KoXXiarav, \ oKfiw fipiduv (jxifjuiv
TjKova I tvOaXtl t cvKapireia. ' I
have heard that Peneus' sacred
district, Olympus' footstool most
fair, is weighted with great fortune
and goodly increase.'
5 f . sunt quibus: cf. i, i, 3
j««/ yuos. — unum opus, etc. : ofi/y
task, i.e. poets who devote them-
selves to singing in ' unbroken
song ' (perpetuo carmine) the glo-
rious history of Athens, the city
of the virgin goddess (intactae
Palladis) . Some critics take per-
petuo carmine to mean epic in
contrast to lyric poetry, but this
is not necessary.
7. The poets sing of all the leg-
end and history that belongs to
Athens, and so their work is com-
pared to a garland made of olive
leaves plucked from every part (un-
dique) of the city. The same com-
parison was made by Lucret. i,
928 ff. iuvatqtte ncrvos decerpere
/lores I insigneinqne nieo capiti
petere inde coronam, \ nnde prius
ntdli velarini tenip07'a viusae. —
olivam: sacred to Athena.
8. plurimus: 7nany a one. — in
lunonis honorem, etc.: cf. //. 4, 51 1.
(Hera speaks) r]Toi ifiol r/aeis fiiv
TToXv cfilKTaTaL elanrokr/ei, \ "Apyoi
TC '2,iTapTr] re «ai tvpvayi}ia Mvkt/vt;-
9. aptum . . . equis Argos, etc.:
//. 2, 287 aTr' *Apy£os LTnrojSoTOio,
7, 180 Tro\v)(pvao'i MvKrjvr]. See
Tsountas and Manatt, T/ie Afyce-
nean Age, Index, s.v. gems, for the
treasure found at Mycenae.
10. me: emphatic contrast to
alii V. I. Cf. I, I, 29. — patiens:
hardy. Cf. Quintil. 3, 7, 24 ininus
Lacedaevione studia litteraruin
quam Athenis honores merebun-
tur, plus patient ia ac fortitudo.
11. Larisae . . . campus opimae:
Thessaly was famed in antiquity
for its grain. Cf. //. 2, 841 Adpia-a
ipLf3(Ji)X.a$.
12 ff. Tibur (Tivoli), beloved in
antiquity as in modern times for
its beauty, is situated on the edge
of the Sabine Mountains, overlook-
ing the Campagna. The Arno
flows round the foot of Mount Ca-
tillus (Monte Catillo still) and then
falls to the valley in a number
of beautiful cascades and rapids
(therefore Albuneae resonantis ;
78
CARMINA
[I. 7. 21
et praeceps-Attio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria rivis.
Albus ut obscuro deterget nubila caelo
saepe Notus neque parturit imbris
perpetuos, sic tu sapiens finire memento
tristitiam vitaeque labores
molli,. Plance, mero, seu te fulgentia signis
castra tenent seu densa tenebit
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
praeceps Anio). For Horace's af-
fection for Tivoli, see Sellar p. 1 79 f.
— domus Albuneae : a grotto in
which there was an ancient Italian
oracle ; hence the name of the last
of the Sibyls. Cf. Verg. A. 7, 82 ff.
bicosqiie sub alta \ consiilit Albii-
iiea, nemorum quae maxiiina sacro
I fonte soiiat.
13 f. Tiburni: Tiburnus, grand-
son of Amphiaraus, the Argive seer:
according to tradition he was ban-
ished with his brothers Coras and
Catillus, and became with them
the founder of Tibur. Cf. 2, 6, 5
Tibiir Argeo positu)ii colono. Ca-
tillus gave his name to the moun-
tain behind the town ; but was also
associated with the town itself. Cf.
I, 18, 2 circa mite sohun Tiburis
et moenia Catili. — lucus : a sacred
grove, distinguished from tiemus,
the more general word. — uda
mobilibus, etc. : the Arno with its
restless streams (mobilibus rivis)
irrigated the adjoining orchards
(pomaria). Cf. Prop. 5, 7, 81 po-
mosis Anio qua spumifer incubat
arvis.
15 f. The only connection be-
tween the preceding and that which
follows is Tiburis umbra tui, v. 21.
' You and I love Tibur beyond all
other places ; the thought of that
spot reminds me of thee ; learn the
lesson of an easy life wherever thou
mayest be.' It must be acknowl-
edged that the connection is very
slight. We may have here in reality
a combination of two ■ fragments '
which Horace never completed. Cf.
introductory n. to i, 28. — albus
Notus: the south wind usually
brought rain {iiubilus Auster) ; but
sometimes clearing weather (albus,
\cuK6voTo<i), and wiped (deterget)
the clouds from the sky. — parturit :
breeds. Cf. 4, 5, 26 f. qtds {paveat)
Germania quos horrida parturit \
fetus.
17. perpetuos: cf. v. 6 above. —
sapiens, etc. : be wise and remonber.
19. molli: //tellow.
20. tenent . . . tenebit: notice
change in tense.
21 ff. Again the connection with
the preceding is slight, but the_
pointing of a General stateraenj
79
7.22]
HORATI
cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur vinxisse corona,
sic tristis adfatus amicos :
' Quo nos cumque feret melior fortuna parente,
ibimus, o socii comitesque !
Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro ;
certus enim promisit Apollo
(17-20) by a mythological illustra-
tion is a favorite device of Horace.—
This particular story is found only
here: Teucer's father. Telamon,
refused to receive him on his re-
turn from Troy, since he had failed
to bring his brother, Ajax, with
him; therefore Teucer sought a
new home in Cyprus, where he
founded a city, named after his
birthplace. The tale was a fa-
miliar one from Pacuvius' tragedy,
Teucer^ which was much admired.
Cf. Frg. 12 R. (which is a part of
Telamon's reproach) segregare abs
te aiisii's aut sine illo Salaminam
Ingredi, \ nique paternum asptc-
tum es Veritas, quoin aetate exacta
ifidigein \ liberum lacerdsti orbasti
extinxti, tieque fratr'is necis | neque
eius gnati pdrvi, qui tibi in tutelam
est trdditiis? Cic. Tusc. 5, 108 re-
fers to the story, itaque ad omnem
rationem Teiicri vox accommodari
potest: '■ Patria est, ubicnmque est
bene.""
22 f . cum fugeret : when start-
ing to exile. — tamen : '■ in spite of
his trouble.' — Lyaeo: the releaser,
Liber, Awios. — populea : sacred
to Hercules. Cf. Verg. A. 8, 276
Herculea bicolor . . . populus
uvibra; Theocr. 2, 121 /cpart 8'
v)(ytv AevKav, HpaKXeos le/aov epvo<;.
The appropriateness of Teucer's
honoring Hercules at this time
lies in the character of Hercules
as a traveler (3, 3, 9 vagus Her-
cules^ and leader (Xen. Anab.,
4, 8, 25 rfye/jitav), to whose pro-
tection Teucer might naturally in-
trust himself when starting on this
uncertain journey. Furthermore
it was in company with Hercules
that Telamon took Troy (cf.
Verg. A. I, 619 ff.) and captured
Hesione, who became Teucer's
mother.
25. quo . . . cumque : cf. n. to i,
6, 3. — melior parente: kinder than
my father. Cf. Telamon's reproach
quoted on v. 21 above.
27. Teucro . . . Teucro : note that
the substitution of the proper name
for me ... me appeals to their
loyalty.— duce et auspice: formed
from the technical Roman phrase ;
cf. Suet. Aug. 21 domuit auteui
partim ductu, partim auspiciis
suis Cantabriam.
28 f . The reason for his confi-
dence.— certus: unerring^ true.,
80
CARMINA
[1,8,2
ambiguam tellure nova Salamina futuram.
30 O fortes peioraque passi
mecum saepe viri, nunc vino pellite curas ;
eras ingens iterabimus aequor.'
vq/JiepTT]^. — ambiguam . . . Sala-
mina: a Salatnis to dispute the
name (Wickham) ; j.e. when Sa-
lamis was named, one could not tell
which was meant, the old or the
new. Cf. Sen. Troad. 854 hmcam-
bigua verain Salamina opponitnt.
30 ff. Cf. Od. 12, 208 a» f^iXou ov
yap 77(0 TL KUKWV dOaTJfXOVt^ tlfxtv,
Verg. A. I, 198 f. 0 socii, neque
enitn ignari siimus ante maloritm, \
o passi graviora, dabit dens his
quoqnefitiem. — nimc : to-day, while
yet you may.
32. ingens : boundless. — itera-
bimus : sail again. Cf. Od. 12, 293
T]UiQ(.v 8' dvaj3a.vTt<; ivijcrofitv evpa
TTOVTW.
8
' Lydia, in Heaven's name, why 'wilt thou kill Sybaris with love?
He no longer takes part in manly sports on the Campus Martius, but
hides as did Achilles on the eve of Troy.'
The same theme — the weakening of a youth by love — was adapted
by Plautus iJ/(9.y/'. 149 ff. from a Greek comedy, cdr dolet, qiidin scio, ut
mine sum atque nt ful : | qud neque indiistrior de iuventute erdt \ • • •
disco, hastis, pild. ciirsu, armis, equd .... The date of composi-
tion is unknown. It is probably a study from the Greek, and is Hor-
ace's single attempt to write in the greater Sapphic stanza. Metre, 70.
Lydia, die, per omnis
te deos oro, Sybarin eur properes amando
I. Lydia : (AuSt;) a common
poetic name for the heroine in
amatory poetry from the time of
.Antimachus ; cf. i. 13, i ; 25, 8. —
per omnis te deos oro : the usual
order in appeals. Cf. Ter. And.
538 per te deos oro ; also in
Greek, Soph. Phil. 468 Trpos vvv
(Tt TTttTpOS, . . . IKVOVfXXXl.
1 f. Sybarin : the name is
chosen to fit the effeminacy of the
HOR. CAR. — 6
81
youth. Cf. the Eng. * Sybarite.'
— cur properes, etc. : i.e. ' what
possible motive can you have for
ruining the boy so quickly ? ' The
rhetorical form of the question, as
well as its content, implies that
Lydia is doing wrong ; no answer
is expected. — amando : in mean-
ing equivalent to an abstract noun.
Cf. Epod. 14, 5 occidis saepe ro-
gando, • by questioning.'
I. 8, 3]
HORATI
perdere, cur apricum .
oderit campum, patiens pulveris atque solis.
Cur neque militaris
inter aequalis equitat, Gallica nee lupatis
temperat ora frenis ?
Cur timet flavum Tiberim tangere ? Cur olivum
sanguine viperino
cautius vitat neque iam livida gestat armis
bracchia, saepe disco,
saepe trans finem iaculo nobilis expedite ?
4. campum : the Campus Mar-
tius was the favorite place of exer-
cise for the young Romans. —
patiens : w/ien he once endured.
Sun and dust are the two tests of
manly endurance. Cf. Symmach.
Or. I, I ibi pritnutn tolerans solis
et pulveris esse didicisti; Tacitus,
Hist. 2, 99, thus describes the
demoralized condition of the Ger-
man troops in 69 a.d. noti vigor
corporibtts, nott ardor animis, len-
tum et rarum ag}iieti,fiuxa ar/na,
segnes equi ; iinpatiens solis, pul-
veris, tempestatum.
5 ff. Two centuries later Philo-
stratus wrote Epist. 27 o^x tTTrov
dvaySatVets, ovk eis iraXataTpav
(iTravTas, ov)( rfXto) St'Sws crcavTov.
— militaris : modifying aequalis,
wit/t the martial youth of his own
age; i.e. in the exercises described
3, 7, 25 fF. quanivis non alius
flectere equum sciens \ aeque con-
spicitur gramine Martio, \ nee
qtiisquam citus aeque \ Tuscodena-
tat alveo. — Gallica . . . ora :
equivalent to ora equorum Gal-
lorum. The best cavalry horses
came from Gaul. — lupatis . . .
frenis : bits with jagged points
like wolfs teeth, serving the same
purpose as the Mexican bit of the
' cowboy.' Cf. Verg. G. 3, 208
duris par ere lupatis.
8. Swimming in the Tiber was
a favorite exercise ; cf. 3, 7, 27
quoted on v. 5 above, and Cic. pro
Gael. 36 habes hortos ad Tiberim,
quo omnis iuventus natandi causa
venit. For the adjective flavum,
cf. n. to I, 2, 13. — olivum: used
by wrestlers to anoint the body.
— sanguine . . . viperino: thought
to be a deadly poison. Cf. Epod.
3, 6 cruor 7>iperinus.
10. livida : with bruises re-
ceived in his sports with discus
and javelin. — gestat : notice the
force of the frequentative. Cf.
eqtiitat v. 6. — trans finem: the
winner with discus and javelin
was he who threw farthest. Cf.
Odysseus' throw Od. 8, 192 f. 6
(St'cTKOs) 8 VTrepTTTaTO ai^fjuiTa
TrdvTwv ] pifJicjix Blisiv airb )((.(.p6<i.
CARMINA
[1.9
15
Quid latet, ut marinae.
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas ?
13 ff. A post-Homeric legend
told how Thetis, at the outbreak
of the Trojan war, knowing the
fate that awaited her son, Achilles,
if he went to Troy, hid him in
maiden's dress among the daugh-
ters of Lycomedes, king of Scyros.
(Cf. Bion 2, 15 ff. Aav^ave 8' iv
Kwpais AvKOfirjStaL fjLOvvo<; A^iA.-
Xeus, I eipia 8' avff ottXojv iSiBd-
(TKiTO, Koi X^P'- ^^^X^ I "TTapdtVlKOV
Kopov ctx^v, icf>aLV€TO 8 rjvTC K(i)pa.
' But Achilles alone lay hid among
the daughters of Lycomedes. and
was trained to work in wools, in
place of arms, and in his white hand
held the bough of maidenhood, in
semblance a maiden.' (Lang.)
Here he was discovered by Ulys-
ses, who came in disguise as a
peddler bringing wares intended
to attract the attention of girls ;
there were also in his pack some
weapons, by handling which Achil-
les betrayed himself. The story
is told by Ovid Met. 13, 162 flf.;
cf. Statius Achilleis 2, 44 f. The
discovery is shown in two Pom-
peian wall paintings, one of which
is reproduced in Baumeister, no.
1528.
— sub . . . funera : on the eve
of; cf. sub noctem. — cultus : dress.
— Lycias: the Lycians were the
Trojans' chief allies against the
army of the Greeks.
1/9
/.
'The world is bound in the fetters of snow and ice. Heap high the
fire to break the cold ; bring out the wine. Leave all else to the gods ;
whate'er to-morrow's fate may give, count as pure gain. To-day is
thine for love and dance, while thou art young.'
The first two strophes at least are based on an ode of Alcaeus
of which we still have six verses ; the setting only is Italian. Ale.
Frg. 34 vet pkv o Zeus, Ik 8' opdvo) /leyas | ;(ei/u,ft)v, TrcTrayao-tv 8'
iiSaToJV pdat. | • • • Ka^/?aXAe tov x^ifj-wv, im fikv Ti.6e.L<i \ irvp, iv 8c
Ktpvais oTvov dcfiuSico'i | p.i\L-)(pov, avrap a.fx<f>l Koptrq. \ paXOaKov
dp<^L{^aXliiv) yv6<f>akXov. 'Zeus sends down rain, and from the sky
there falls a mighty winter storm; frozen are the streams. Break down
the storm by heaping up the fire ; mix sweet wine ungrudgingly, and
throw round thy head sweet lavender.' The last four strophes are
apparently Horace's own. The theme is the same as that of Epod. 13.
83
1,9, I] HORATI
The ode clearly suggested to Tennyson the lines. In Mentor. 107.
' Fiercely flies | The blast of North and East, and ice | Makes daggers
at the sharpened eaves, . . . But fetch the wine, | Arrange the board
and brim the glass, || Bring in great logs and let them lie, | To make
a solid core of heat ; | Be cheerful-minded, talk and treat | Of all
things ev'n as he were by.'
Thaliarchus (v. 8) is only a person of Horace's fancy, although
the name was in actual use, as is shown by inscriptions. The ode is
evidently a study and not an occasional poem ; while it probably be-
longs to Horace's earlier attempts at lyric verse, the skill with which it
is written has won admiration from all critics. Metre, 68.
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nee iam sustineant onus
silvae laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.
5 Dissolve frigus ligna super foco
large reponens, atque benignius
I . The point of view is appar- constiterint : this degree of cold
ently the neighborhood of Tivoli. is not known to the Campagna.
from which Soracte can be seen Horace here follows Alcaeus ttc-
some twenty miles to the west of Trayacrtv 8' vhaTOiv pdat. — acuto:
north ; while Soracte is the highest biting, sharp . Cf. Pind. P. i, 38 f.
peak (2000 feet) visible from this vK^oecro-' Airva, TraviTrj'i \ ;)(tdvos
vicinity, it is not ordinarily the d^etixs riOyjva, ' nurse of the biting
most conspicuous mountain. Snow snow the whole year through.'
is seldom seen on it, and so Hor- 5. dissolve frigus: cf. i, 4, i
ace seems to choose this rare phe- solvit2ir acris hiems, and n. —
nomenon to suggest extreme cold foco : the common hearth in the
weather. — ut: interrogative. — middle of the atrium.
nive candidum : cf. Macaulay, Re- 6. reponens : ' keeping up ' the
gillus, ' White as Mount Soracte | supply of wood ; re- implying a
When winter nights are long.' duty to replace what the fire con-
3 f. laborantes : with the burden sumes ; cf. xeMere. — benignius :
of the snow ; cf. 2, 9, 7 f. where without stint, dt^eiSe'ws ; the com-
the high wind is the cause of the parative is not opposed to the
wood's distress, Aqidlonibtis \ quer- positive large in any sense, but is
queta Garganilaborant. — flumina simply emphatic.
CARMINA
[1.9. 14
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.
Permitte divis cetera ; qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nee cupressi
nee veteres agitantur orni.
Quid sit futurum eras fuge quaerere, at
quern fors dierum cumque dabit lucro
7. deprome : broach. Sabine
wine was but ordinary 'vin de pays'
which would be well aged in four
years. Horace means 'a roaring
fire and good vin ordinaire will
give us warmth and cheer.' Yet
the age — four years — may have
been a commonplace of poets ; cf.
Theoc. 7, 147 TCTpaeves 8« irtOuiv
OLTTcXveTO Kparos aAet<^ap. ' And
it was a four-year-old seal that
was loosened from the mouth of
the wine jars.' Likewise 14, 15 f
dvtu^a Se (SifSXivov avrots | cvwSrj.
Teropwv ireuiv, cr^eoov ws oltto
Xxiv(i). ' And I opened for them
Bibline wine, four years old, fra-
grant almost as when it came from
the wine press.' — Thaliarche:
®a\iap)(o<s ; this suggests the mas-
ter of the drinking bout, arbiter'
convivii. Cf. n. to i, 4, 18. —
diota: 8tWo?; the two-handled
amphora in which the wine was
stored in the apotheca.
9 f . cetera : all else, in con-
trast to the present moment and
its joys. Cf. Epod. 13, 7 f. cetera
tnitte loqui ; dens haec fortasse
85
benigna \ rediicet in sedem vice,
and Theog. 1047 f. vvv pkv -nivovTt^
TepTTWfieOa, KaXa Aeyovres • | atrtra
8' tTreiT ItTTat, ravra OeoiaL fieXei.
' Now let us take our delight in
drinking, speaking words of fair
omen ; whatever shall come to-
morrow is only Heaven's care.'
Cf. also the passages quoted on v.
1 3 below. — qui simul, etc. : the fol-
lowing illustrates the power of the
gods. — simul : i.e. simul ac ; cf.
I, 4, 17. and n. — stravere: so
aropivvvfjiL, in the same connec-
tion Od. 3, 158 icTTopea-ev 8k Oeos
lxeyaK7]T€a ttovtov.
1 1 f . The cypresses of the gar-
den are contrasted with the ash
trees of the mountains.
13 ff. Common Epicurean sen-
timents. Cf. the Anacreontic to
crrjfxepov /xe'Xei /xoi \ to 8' avpiov
Tts oT8ev ,• and Philet. Erg. 7 K. ri
Sei yap ovra Ovrjrov, tKcreuoj. Troteiv |
irXrjv rj8iu)<; ^rjv tov (3lov Kad' ri/xe-
pav I et9 avpiov 8« fxij^k (f>povTL-
^CLv o Ti I eorat ; ' For what should
I who am mortal do, I pray thee,
save live pleasantly day by day,
h 9. 15]
HO RATI
15 adpone, nee dulcis amores
^l^j^iUu^ sperne puer neque tu ehoreas,
donee virenti eanities abest
morosa. Nune at eampus et areae
lenesque sub noctem susurri
20 composita repetantur hora ;
nune et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
and have no anxiety for what may
come on the morrow?' — f uge :
shun, cf. 2, 4, 22 /uge stispicari.
— fors : personified, Davie For-
tune. — dierum: connect with quem
. . . cumque. For the tmesis, cf.
I, 6, 3. — lucro appone : in ori-
gin a commercial expression ;
'carrying to the profit account.'
Cf. Ovid, Trist. i, 3, 68 in lucro
est quae dattir hora ?nihi.
16. puer : ' while thou art
young.' — tu: in disjunctive sen-
tences the subject pronoun is
often reserved for the second
member as here, giving emphasis
to the charge. Cf. Epist. i, 2,
63 hutic frenis, hunc tu compesce
catena', and luv. 6, 172 parce
precor. Paean, et tu depone sagit-
tas.
17. virenti canities : notice the
forceful juxtaposition ; cf. n. to i,
5, 9. — virenti : sc. tibi. Cf. Epod.
13, 4 dum virent genua.
18 ff. morosa : crabbed. — nunc:
' while thou art young,' repeating
donee virenti, etc. The Campus
Martins and the public squares
(areae) were natural trysting
places. In our climate we have
little idea of the way in which
Italian life, from business to love-
making, is still carried on in the
squares {piazze) of the towns
and cities. — lenes . . . susurri :
cf. Prop. I, II, 13 blandos audire
susurros.
21 ff. nunc et : the anaphora
weakens the violence of the
zeugma by which this strophe is
connected with repetantur, be
claimed; the opposite of redder e.
cf. n. on reponens, v. 6, above.
The skillful arrangement of the
verses is striking and cannot be
reproduced in an uninflected lan-
guage ; like an artist, Horace adds
to his picture stroke after stroke,
until it is complete. Each idea in
the first verse has its complement
in the second : —
latentis proditor intitno
puellae
ab angulo
Intr. 21.
86
CARMINA [I, lo, 2
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci."
23 f. The girl is coquettish. tota latere volens, \ sed magis ex
Porphyrio quotes Verg. E. 3, 65 aliqica cupiebat parte videri, \
et fngit (sc. puella) ad salices et laetior hoc pot his, quod male tecta
sc cupit atite videri. Cf. also /7///'. — pignus : j!^/?^^^?, either ring
Maximian's verses written in the or bracelet. — male : a weak nega-
sixth century a.d. Eleg. i, 67 ff. tive with pertinaci, like tninus,
et modo subridens latebras fugi- feebly resisting. Cf. i, 2, 27,
tiva petebat,\non tatnen effugiens and n.
l/
10
The Italian Mercury was early identified with the Greek Hermes,
but was chiefly worshiped by the Romans as the god of trade.
This ode is a hymn to Mercury with the varied attributes of his
Greek parallel: he is celebrated as tJie__godofel^queiice (Aoyios). Q^
|ililetic-jCQiit.est§ (dywi/tos), the_ divine messenger (Sia/cropos), the in-
ventor of the lyre (/AoucrtKos), the god of thieves («•Af7rT7yc)-iiie helper
{ipiovvio'i), and the,§hepherd_of thejsb^des (i//i;xo7ro|U,7rds) , who restrains
them with his .golden \yan3 (;^pucroppa7rts) . That this ode is leased on
a similar ode by Alcaeus is expressly stated by Porphyrio, hymnus est
in Mercuriuvi ab Alcaeo lyrico poeta, who adds on v. 9 fabida haec
autem ab Alcaeo ficta ', furthermore Pausanias (7, 20, 5) informs us that
Alcaeus treated in a hymn the theft of cattle from Apollo, but Menander
{de encom. 7) says that ttie chief theme of the hymn was the birth of
the god, so that we may safely conclude that Horace's treatment of his
original was free. Unfortunately but three verses of Alcaeus' hymn are
preserved, Frg. 5 xdlpi. KvAAavas o fxiSeL<;. ak yap fxoL \ Ovfxo'i vfiv-qv,
Tov Kopv^toLS iv avrais | Maia yivvaro KpovtSa /xtyeicra. Metre, 69.
Mercuri, faciinde nepos Atlantis,
qui feros cultus hominum recentum
I ff. facunde : as A,oytos. god of cunde minister, and also Acts 14,
speech, expanded in the following 12 'And they called . . . Paul, Mer-
qui . . . voce formasti : cf. Mart. 7, cury, because he was the chief
74. I Cyllenes caeliqne decus, fa- speaker.' — nepos Atlantis : cf.
87
J. lo, 3]
HORATI
voce formasti catus et decorae
more palaestrae,
te canam, magni lovis et deorum
nuntium curvaeque lyrae parentem,
callidum quicquid placuit iocoso
condere furto.
Te boves olim nisi reddidisses
per dolum amotas puerum minaci
voce dum terret, viduus pharetra
risit Apollo.
Ovid's appeal, Fast. 5, 663 dare
nepos Atlantis., ades, and Eurip. Ion
I ff., where Hermes speakSj'ArXas
. . . e<j>v(T€ Maiav, rj fi iyetvaro \
'Eipfxrjv /AcytCTTO) Zrjvi — cultus :
manners. — recentum : ' newly cre-
ated ' ; i.e. mankind in its infancy,
described by Horace, S. 1,3, 100
as mutiim et tnrpe pectis. By the
gift of language (voce) and the in-
stitution (more) of 'grace-giving'
athletic sports Mercury raised men
out of their early brute condition.
An inscription (Orelli 141 7) in his
honor reads sermonis dator infans
palaestra»! protulit Cyllenins. —
catus: an archaic word defined by
Varro L. L. 7, 46 as aadus, the
opposite oi stjdtjis.
6. nuntium : so he is called Verg.
A. 4, 356 inter pres divotn. — ly-
rae parentem: ci. ArnoXA''?, Merope
'Surprised in the glens | The bask-
ing tortoises, whose striped shell
founded | In the hand of Hermes
the glory of the lyre.'
7 f. callidum : with the depend-
ent infinitive condere. Intr. 108.
Hermes is called Eurip. Rhes. 217
f^-qXyjTijiv ava^. — iocosO : sportii/e.
9 ff. According to the Homeric
hymn to Mercury 22 IT. it was on
the very day of the god's birth that
he perpetrated this theft as well as
invented the lyre. The Scholiast
to //. 15, 256 tells the same story
Ejo^-^s 6 A105 /cat MatasT^s ArAav-
Tos evpe \vftav km tovs AttoAAwvos
^oas KXo/'as evpiOiq wo tov deov
8ia r>}s fxavTLKrj'i • a.iTuXovvTO% ok
TOV 'AttoAAwvos eKAei/'CV avrov km
TO. em Twv wjxwv To^a ■ yLtetotacra?
Se 6 Oeo<; eScoKcv avT(Jo ttjv /xavTiKrjv
pa^Sov. a(fi ^s KM )(poa6f)pa7n<; o
'Ep/i.^9 Trpoarjyoptvdr], lAa^e ok
vap avTOv tyjv Xvpav. — olim : 'long
ago in thy childhood.' — nisi red-
didisses: the sentence stands in
' informal ' indirect discourse, the
apodosis being contained in minaci
voce ; Apollo said, threateningly.
' if you do not give back my
CARMINA
[i, lo, 20
15
Quin et Atridas duce te superbos
Ilio dives Priamus relicto
Thessalosque ignis et iniqua Troiae
castra fefellit.
Tu pias laetis animas reponis
sedibus virgaque levem coerces
aurea turbam, superis deorum
gratiis et imis.
cattle {nisi reddideris, fut. perf.
ind.), rU . . . ,' his threat being in-
terrupted by an involuntary laugh
at seeing himself robbed (viduus)
of his quiver. — risit: used in ob-
ligatory sense, had to laugh; em-
phatic from its position. Intr. 22.
13 ff. This strophe summarizes
tiie twenty-fourth book of the Iliad,
in which is told how Priam, under
Mermes' direction, came into the
( ireek camp bringing great ransom
for Hector's body, how he kissed
the hand of his son's slayer, and
carried back the corpse. This ex-
ample of Hermes' power to protect
and aid mankind forms an easy tran-
sition from the story of his clever
theft (7-12) to a mention of his
highest functions, as i//vxo7ro/A7ros
(17-20).
— quin et: regularly used in
transition to a more striking state-
ment, or. as here, to a higher theme.
Cf. 2, 1 3, 37 ; 3, 1 1 , 2 1 . — dives : with
the treasure he carried to ransom
Hector's body. — Thessalos ignis:
specializing the watch-fires as be-
longing to Achilles' troops. — fe-
fellit: went all unnoticed past.
17. tu: note the effective ana-
phora whereby the Mercuri of the
first strophe is repeated in the
initial word of the second, third, and
fifth (te . . . te . . . tu) ; in the fourth
the initial quin et pushes the pro-
noun (duce te) to the middle of the
verse. Intr. 28c. — reponis: dost
duly bring to the abodes of the blest,
or possibly ' restorest to," under the
conception that the souls returned
to their former homes. For this
force of re- cf. i,3,7r<?rtV/a.$-,and n.
to 1 , 9, 6. — sedibus : abl . I ntr . 95 .
18 f. virga . . . aurea : the K-^pvKuov
presented by Apollo, with which
Mercury rules men and the shades
alike. Cf. //. 24, 343 f. ctAero Se
pd^Bov, Trj T dvSpwv ofJifxxiTa Oekyei \
wv iOeXei, tol^s 6 avre kol v7rvwovTa<i
eyetpei. The familiar caduceus
with which Mercury is often repre-
sented is of later origin. — levem
. . . turbam: flitting crowd ; ei8o>Aa
/<ttyu.dvTfov. — coerces : as a shepherd.
Cf. 1 , 24, 1 6 if. quain (sc. imagitieni)
virga seniel horrida \ non lenis pre-
cibus fata recludere, \ nigro coin-
pulerit Mercurius gregi, and Od.
24. I ff.
I, II, I]
HORATI
II
' Leuconoe, give up trying to learn the secrets of the future. Be
wise, do thy daily task, and live to-day ; time is swiftly flying.' This is
simply a variation of the theme (i, 9, 12 ff.), quid sit futur urn eras,
fuge qiiaerere, et \ quern fors dierum euf/ique dabit, luero \ appone.
Probably a study from the Greek, possibly of Alcaeus, as are i, iS,
and 4, ID, the two other odes in the same measure. Metre, 54.
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nee Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati,
seu pluris hiemes seu tribuit luppiter ultimam
5 quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
I. tu: emphasizing the requests
to his imaginary Leuconoe. whose
name is chosen for its pleasing
sound. By the collocation, quem
mihi, quem tibi, Horace represents
her as dear to him. — ne quaesi-
eris : archaic and colloquial for
the ordinary noli with the infini-
tive.— scire nefas: parenthetical.
Cf. Epod. 16, \\ nefas videre: and
for the thought as well, Stat.
Theb. 3. 562 quid crastinavolveret
aetas scire nefas hotnini.
2 f . nee : with temptaris, con-
tinuing the prohibition, for the
more common neve. — Babylonios
. . . numeros : the calculations of
the, etc., employed in casting
horoscopes. After the conquests
of Alexander, astrologers made
their way to Greece from the
east in large numbers and had
established themselves in Rome
as early as the second century
B.C., where they did a thriving
business among the superstitious.
They had become a nuisance as
early as 139 B.C. when the prae-
tor peregrinus, Cornelius Scipio,
banished them ; but they still con-
tinued to practice their art througli-
out the republic and especially
under the empire, in spite of many
attempts to rid Italy of them. Cf.
Tac. Hist. I, 22 genus hominuin
potentibus infidmn sperantibus
fallax, quod in civitate nostra et
vetabitur setnper et retinebitur .
— ut: cf. Epod. 2. lout gaudct
decerpens pira. — hiemes : of years,
equivalent to annos ; cf. i, 15, 35
post certas hiemes.
5 f. oppositis debilitat pumici-
bus mare Tyrrhenum : pumices is
used of any rocks eaten by the
waves; cf. Lucret. i, 326 vesco
sale saxa peresa. Sidon. Apoll.
10, 27 prominet alte \ asper ab
assiduo lyinpharum verbere pu-
mex. The description given, how-
ever, is hardly appropriate to
the Tuscan Sea. in the region
90
CARMINA
[I, 12
Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longara reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas ; carpe diem, quam minimum credula postero.
best known to Horace. — sapias :
be se7isible, expanded in what fol-
lows. With the sentiment, cf. i,
7, 17 sapiens fijiire memento tris-
titiatn. — vina liques : to free the
wine from sediment it was poured
from the amphora through a cloth
{saccus') or strainer {colimi) . —
spatio brevi : ' for our life's span
is brief; ' opposed to spemlongam.
Intr. 26. — reseces : cut short.
7. dum loquimur . . . fugerit :
note the force of the fut. perf.
Cf. Lucret. 3, 914 f. brevis hie
est fritctiis homullis; \ iam fuerit
iiequepost umqitam 7-evocare licebit.
Also luv. 9, 128 f. diim bibimus, . . .
obrepit no?i intellect a senectus.
8. diem: the flitting day,
equivalent to *■ primo qiioqite die
frtiere^ according to Porphyrio,
who adds that the figure is taken
from picking {car per e) fruit, '■quae
carpimusut frtiamtir.'' Cf. Lucil.
39, 51 M. hiemem imam quajnque
carpam ; Mart. 7, 47, 1 1 fugitiva
gaudia carpe. The spirit of the
last line is also expressed in Epist.
I, 4, 12 f. inter spem curamque,
timores inter et ir as \ omnem crede
diem tibi diluxisse supremtitn ;
likewise by Persius, 5, 151-53,
who expands Horace's verse, in-
dulge genio, carpamus dulcia, nos-
trum est I quod vivis, cinis et manes
et fabula fles, \ vive memor leti,
fugit hora, hoc quod loquor inde est.
— credula : of foolish confi-
dence, cf. I, 5, 9 qui mine tefrui-
tur credulus aurea.
12
' What hero, demigod, or god, dost thou prepare to sing, O Muse ?
Whose name shall echo on Helicon, on Pindus, or on Haemus' height,
where Orpheus charmed all nature with his strains? (1-12). Of gods
first surely father Jove ; then his daughter Pallas, then Liber, Diana, and
Phoebus (13-24). The demigod, Alceus' grandson, will I celebrate, and
the twin brothers, who guard sailors from the angry sea (25-32). Then
the great Romans, Romulus, Tarquin, Cato, and the long line of heroes
after them (31-44). Marcellus" fame is growing; the Juhan star out-
shines the rest (45-48). Father and guardian of men, in thy care is
mighty Caesar, greatest of all the Roman line. May his rule be second to
thine only ; may he conquer the Parthians and the remotest Eastern peo-
ples, and rule the wide wide world ; still shall he be thy subject, for thou,
thou only shalt ever be Lord of Olympus, the Punisher of crime (49-60) .'
91
1, 12, l]
HORATI
This ode, like the second of this book, is in honor of Augustus, who
is celebrated as greatest of all the long line of Roman heroes, the vice-
gerent_i)£-Jj3V€.~'The mention of Marcellus (46) makes it probable
that the date of composition was either 25 B.C., when Marcellus was
married to Augustus' daughter Julia and adopted as the Emperor's son.
or in any case between that date and Marcellus' death in 23 B.C. The
opening verses were suggested by Pindar's ode in honor of Theron
((?. 2) which begins di'a^t^opyu.iyye? vfxvoL, \ rtVa deov, riv rjpoM, rtVu
8' av8pa KeXaS-Qa-ofiev ; Horace proceeds, however, in very different fashion
from Pindar, who answers his question at once : ' Of the Gods, Zeus :
of demigods, Heracles ; of men, Theron the victor.' Metre, 69.
Quem virum aut heroa lyra vel acri
tibia sumis celebrare, Clio,
quem deum .-* Cuius recinet iocosa
nomen imago
5 aut in umbrosis Heliconis oris
aut super Pindo gelidove in Haemo ?
I . heroa : demigod. — lyra . . .
tibia : the Greek rhapsodist ac-
companied his recital with the
lyre, and it is said (Cic. Tusc. 4,
3) that in early times the Romans
sang their songs in honor of their
ancestors {laudationes) to the
music of the tibia. — acri : Atyet'j;,
XL-yvpa; of the high clear notes
of the pipe. The epithet is praised
by Quintilian 8, 2, 9 propria dic-
tum est, id est, quo nihil inve-
niri possit significantius . — sumis :
choose, as subject of thy song;
used with similar dependent infin.
Epist. I, 3, 7 qtiis sibi res gestas
August i scribere sumit ? — Clio :
while Horace does not often dis-
tinguish the Muses, it is possible
that here Clio is invoked in her pe-
culiar character as Muse of History.
3 f . iocosa . . . imsigo : sportive
echo. Cf. I, 20, 6 iocosa ...
Vaticani montis imago.
5 f. Three homes of the Muses :
Helicon in Boeotia, Pindus in Thes-
saly, Haemus in Thrace. At the
foot of Helicon was the village of
Ascra, in which there was a shrine
of the Muses (/Aovo-eiov) and a guild
of poets of which Hesiod (eighth
centuryB.c.) was the most famous.
The mountain was also famed for
the springs of Hippocrene and
Aganippe. Pindus was between
Thessaly and Epirus ; likewise a
haunt of the Muses. Haemus
was the seat of an early cult of the
Muses and the traditional home
of a Thracian school of poetry.
Cf. Verg. ^. 10, 1 1 f. nam neque
Parnasi vobis iuga, nam neque
92
CARMINA
[i, 12, 14
Vnde vocalem temere insecutae
Orphea silvae,
arte materna rapidos morantem
10 fluminum lapsus celerisque ventos,
blandum et auritas fidibus canoris
ducere quercus.
Quid prius dicam solitis parentis
laudibus, qui res hominum ac deorum,
Pindi \ tilla morain fecere. neqiie i.e. of Calliope. — blandum
Aonie Aganippe. — oris : the bor-
ders of.
7 f . temere : blindly., being spell-
bound by Orpheus' music. For
the story of Orpheus' power, cf.
ApoU. Rhod. I. 28 ff. (^T/yot 8'
dy/atciSes, /cetVi;? en crrnxaTa /jloXtt^'s.
I d/CT^s 6pr]LKLr]<; Zu)vr}^ Itti rrjXe-
$6(})(TaL I k^€L-q<i (TTL\6(aaiv i-rrrjTpL-
fjiou as oy kinirpo \ 6ekyofx.h/a<;
(fiopfiLyyi Karrjyaye YlLepirjOev.
• But the wild oaks — even to-day
memorials of that song — grow on
Zone, the Thracian promontory,
and stand there in rows dose to-
gether ; the oaks that Orpheus
charmed with his lyre and brought
down from Pieria.' Also Shake-
spere, Henry Eighth 3, i ' Orpheus
with his lute made trees, | And
the mountain tops that freeze, |
Bow themselves when he did
sing : I To his music, plants and
flowers I Ever sprung ; as sun and
showers | There had made a last-
ing Spring.'
9 ff. Cf. 3, II, 13 f. tu pfltes
tigris comitesque silvas \ ducere et
rtvos ceteris morari. — materna :
ducere : for the dependent infinitive
Porphyrio compares i, 10, 7 calli-
dum condere. — auritas: prolepti-
cal, ' with charm to give ears to the
oaks and draw them after him.'
13-24. The Gods. Notice
tliat Horace in taking up his exam-
ples reverses the order of v. i ff.
virum . . . heroa . . . deum.
13. solitis parentis laudibus:
the customary beginning from the
time of the Homeric rhapsodists.
Cf. Pind. N. 2, I ff. oQiv ircp koi
Ofji-qpihat I paTTTWv iiritov to. ttoXX'
doiSoi I dp^ovTai. Atos €k irpooi-
fiiov. And Aratus Phaen. i f. Ik
^u)<: dpxwfJLecrda .... rov yap koi
yeVos e(Tfj.ev. Also Verg. E. 3, 60
ab love principiiun. The formula
indicates the beginning of a loftier
strain than usual, of a song that
may be compared with that of
Thracian Orpheus.
— parentis: cf. v. 49 pater
atque custos, and i, 2. 2 pater.
14. qui res, etc. : cf. Venus' ad-
dress. Verg. A. I, 229 f. o qui res
ho;ninumque deumque \ aeternis
regis iniperiis.
93
I, 12, 15]
HORATI
15 qui mare et terras variisque mundum
temperat horis ?
Vnde nil maius generatur ipso,
nee viget quicquam simile aut secundum ;
proximos illi tamen occupavit
20 Pallas honores,
proeliis audax; neque te silebo
Liber, et saevis inimica virgo
beluis, nee te, metuende certa
Phoebe sagitta.
15 f . mundum : heavens, in con-
trast with mare, terras. — horis :
seasons. Cf. Epist. 2, 3, 302 sub
verni te?nporis horam.
17. unde : equivalent to ex quo,
referring to parens. Cf. Verg. A.
I, 6 genus unde Latinum. This
use of unde, referring to a person,
is chiefly found in poetry, cf. 2,
12, 7 unde = a quibus, but occurs
also in prose, e.g. Cic. de Or. i,
67 ille ipse, unde cogttovit.
18 f. quicquam simile : sc. ei. —
secundum . . . proximos : the dis-
tinction between these words is
clearly shown by Vergil in his
account of the boat race, A. 5,
320 proxinnis kick, longo sedproxi-
mus intervallo, as earlier by Cice-
ro, Brtit. 173 duobus summis
{oratoribiis') L. Philippus proxi-
mus accedebat, sed longo intervallo
tamen proximus. Secundus is used
properly of that which is ' next,'
closely connected, while proximus
may be used of that which is
' nearest ' although separated by a
considerable distance.
21 f. proeliis audax : modify-
ing Pallas. — et : continuing the
negative neque . . . silebo. —
virgo : Diana (Artemis), not sim-
ply as the huntress, but also as
the destroyer of fierce monsters
(beluis) and a benefactress of
mankind. Cf. Callim. Hytnn to
Artemis 153 f. (Heracles speaks)
fidWe KaKOV'i ctti drjpa^, iva
OvrjTOi ere ^orjOov \ ws e/xe kikXt]-
(TKUXTLV.
23 f . metuende certa Phoebe sa-
gitta : the list of beneficent divin-
ities celebrated closes with Apollo.
the slayer of the monster Python.
He was the champion of Augustus
at Actium. and afterward regarded
by the emperor as his patron di-
vinity. Cf. Prop. 5, 6, 27flf. cum
Phoebus linquetis . . . Delon, adstitit
Augusti piippivt super, . . . qualis
flexos solvit Pythona per orbis ser-
pentem. It should be also noticed
94
CARMINA
[i. 12, 34
25
3°
Dicam et Alciden puerosque Ledae,
hunc equis, ilium superare pugnis
nobilem ; quorum simul alba nautis
Stella refulsit,
defluit saxis agitatus umor,
concidunt venti fugiuntque riubes,
et minax, quod sic volueje, ponto
unda recumbit.
Romulum post hos prius an quietum
Pompili regnum memorem an superbos
that the gods selected are those
who had made the earth more ten-
able for man by freeing it of mon-
sters, but none of the divinities
especially connected with the Ro-
man people, as Mars, or with the
Julian line, as Venus, are included.
25-32. The demigods. — Alci-
den: Hercules. — hunc equis. ilium,
etc. : cf. //. 3, 237 Kao-Topa ^' hnro-
Oafiov Koi TTV^ ayaOov TToAvSeu/cea.
27 ff. quorum simul. etc.: cf. n.
to I. 3. 2 and the passages there
quoted. This graphic passage, as
well as 4. 8, 33, reflects Theoc. 22,
1 7 ff- aA.X l/iATras Vjuet? ye /cat e/c
fSvOov cAkctc vaas | avroiaiv vavrat-
(Tiv 6LoiuvoL<i 9av€€adaL • I oiif/a 8'
aTToX^yovr' avefiOL, Xnrapa Sk ya-
Aava I d/xTTcAayos ' vet^eAai 8e Ste-
Spa/xov (xAAdSi? dAAat. ' Yet even
so do ye draw forth the ships from
the abyss, with their sailors that
looked immediately to die ; and in-
stantly the winds are still, and there
is an oily calm along the sea. and
the clouds flee apart, this way and
that' (Lang). Cf. also Verg. A. i.
1 , 54 s/c cuncttis pelagi cecidit fra-
gor. — refulsit : i.e. in answer to
the sailors' prayers.
29 ff . defluit . . . concidunt . . . fu-
giujit : observe the effective empha-
sis given by position and rhythm.
33 f . Horace now turns to mor-
tals— the noble Romans dead and
gone. — quietum Pompili regnum :
Numa's peaceful reign, during
which tradition said religious ob-
servances were established, is con-
trasted with the warlike rule of
Romulus. Livy describes the ser-
vices of the two kings i, 21 duo
deinceps reges, alms alia via, ille
{Rojiiuh(s') bello, hie (^Nunia^ pace,
civitatem aiixenitit. — superbos
Tarquini fascis: the adjective be-
longs logically to Tarquini. who
served the state by his conquests
of the neighboring peoples. Al-
though the remembrance of his
haughtiness remained, his memory
95
I. 12, 35]
HORATI
35 Tarquini fascis dubito, an Catonis
nobile letum.
Regulum et Scauros animaeque magnae
prodigum Paullum superante Poeno
was not stained with any baseness.
Cic Phil. 3. 9. Tarquinius . . . non
crndelis, non inipiiis, sed superbits
habitus est et diet its . . . nihil huinile
de Tarquinio, nihil sordidum ae-
cepimiis.
35! Catonis nobile letum: Hor-
ace passes in his examples of Ro-
man virtus from the last of the
kings to the last great republican.
Cato's choice of suicide at Utica
(46 B.C.) rather than of submission
to the new order of things, is fre-
quently referred to by his con-
temporaries and by writers of the
following century in terms of the
highest praise. Cf. C\c. ad fa»i.
9. 18 Ponipeius, Scipio, Afranitis
in hello civile foede perierunt, ' at
Cato praeclare.'' No question was
raised as to Cato's honesty of pur-
pose, and he became a kind of
canonized hero. Augustus' policy
of allowing praise of all that was
noble in the champions of the re-
public made it possible for Horace
to do honor to Cato even in an ode
glorifying the emperor. Indeed
Augustus wisely forestalled his
opponents by praising Cato him-
self
37 ff . Horace here returns to the
heroes of an earlier time. — Regu-
lum : Regulus was a traditional
instance of that ancient Roman
manhood {virtus) that preferred
his country's honor to his own life.
The fifth ode of the third book
holds up his self-sacrifice as an
example for the youth of Horace's
own time. — Scauros: referring
chiefly to M. Scaurus and his son.
The father was called by Valerius
Max. 5, 8, 4 lumen et decus patriae;
the son was involved in the defeat
on the Adige in loi B.C. and shared
the panic-stricken flight under Ca-
tulus. His father sent him a mes-
sage saying that he should rather
have found his dead body than see
him alive after sharing in such a dis-
grace, whereupon the young man
killed himself. Valer. Max. I.e. ;
Aur. Vict. 3,72 in conspectuin snuin
vet nit accedere : ille ob hoc dedeciis
inorteni sibi conscivit. — prodigum :
cf. Ovid. Am. 3, 9, 64 sanguinis
atque animae prodige Galle tuae. —
Paullum: L. Aemilius Paullus, who
chose to die at the battle of Can-
nae (216 B.C.) rather than escape,
as he might have done with honor,
according to Livy's account (22.
49)-
39. gratus: either of Horace's
own feeling of gratitude toward so
noble a character, or simply 'pleas-
ing,' ' in verse pleasing my readers.'
96
CARMINA
[I,- 12, 48
40
45
gratus insigni referam camena
Fabriciuraque.
Hunc et intonsis Curium capillis
utilem bello tulit et Camillum
saeva paupertas et avitus apto
cum lare fundus.
Crescit occulto velut arbor aevo
fama Marcelli ; micat inter omnis
lulium sidus velut inter ignis
luna minores.
Cf. Mart. 4, 55, \ograto 7ion pudeat
referre versn. — insigni . . . camena :
• with the Muse that gives men
fame."
40 ff. The following illustrations
of ancient virtus and continentia
are C. Fabricius Luscinus, whom
Pyrrhus could neither frighten nor
bribe ; M'. Curius Dentatus, who
was equally incorruptible ; and M.
Furius Camillus, who captured
Veii (396 B.C.) and saved Rome
from the Gauls (390 B.C.). All
three, however, are chosen as ex-
amples, not of great deeds, but of
great characters. Their natures
were proverbial.
— intonsis capillis: barbers
were not employed at Rome until
about 300 B.C. (Plin. N. H. 7,
211); and the custom of shaving
the beard and wearing the hair
short became general much later.
43 f . saeva : stern, as training
men to hardihood. All three wor-
thies were men of small estate, but
HOR. CAR. — 7
of great native worth. — apto cum
lare : ' with humble house befitting
their ancestral farms.'
45 ff. While the direct reference
here is to the young Marcellus,
Octavia's son, no doubt the name
in this connection would call up
to the Roman mind at once that
M. Claudius Marcellus, who in 222
B.C. won the spolia oph/ia for the
third and last time, captured Syra-
cuse in 212 B.C., and was the first
successful general against Hanni-
bal. — occulto . . . aevo : with crescit,
is growing with the unmarked
lapse of time. Cf. 2. 2, 5 extento
aevo.
47 f. lulium sidus: the star of the
Julian house. This use of sidus
(' fortune ') would doubtless call to
mind the comet that appeared
shortly after Julius Caesar's mur-
der (Suet. /ul. 88). Cf. Verg. E. 9.
47 ecce Dionaei processit Caesar is
astrum. — inter ignis luna minores :
a reminiscence of his earlier phrase,
97
I. 12,49]
HORATI
5°
55
6o
Gentis humanae pater atque custos,
orte Saturno, tibi cura magni
Caesaris f atis data : tu secundo
Caesare regnes.
Ille sen Parthos Latio imminentis
egerit iusto domitos triumpho
sive subiectos Orientis orae
Seras et Indos,
te minor latum reget aequus orbem ;
tu gravi curru quaties Olympum,
tu parum castis inimica mittes
fulmina lucis.
Epod. 15, 2 caelo ftdgebat I una se-
re no inter minora sidera . I n both
he may have had in mind Sapplio
Frg. 3, I f. daTepe<; fxkv dfjiffn KaXav
aeX.dvvav | at/^ dTTOKpvTTTOtdL (j>d€v-
vov ciSos- ' The stars about the
fair moon hide their bright face.'
49 ff. The climax of the ode.
With the idea expressed, cf.. Ovid's
more extravagant laudation MeL
1 5, 858 ff. I up pit er arces \ tern per at
aetherias et miindi regna trifor-
viis ; I terra sub Augusta : pater est
et rector iderque.
51 f. secundo Caesare : logically
part of the prayer, and Caesar be
second to thee only.
53 f. The 'Eastern Question'
was always an annoying one to
the Romans. Cf. n. to i, 2, 22. —
egerit: i.e. as captives before his
car. Ci. Epod. "J , 7 i. — iusto . . .
triumpho : a technical term, im-
plying that all the conditions on
which a triumph depended had
been fulfilled.
55 f. The Serae (' Silk-people.'
the Chinese) were known to the
Romans only through trade. They
and the Indians stand for the great
remote East.
57ff. te. . .tu. . .tu. ..: opposed
to ille v. 53. Intr. 28c. — te
minor: cf. 3, 6, 5 Romatie, quod
dis 7ninore/n te geris, imperas. —
reget aequus: rule in justice. For
the tense, see Intr. 102.
59! A stroke of lightning was
a most important omen to the Ro-
mans ; if a sacred grove was struck,
that fact was proof that the grove
had been polluted, and required
purification. — parum : cf n. to mi-
nus I, 2, 27.
CARMINA
[I, 13. 10
13
To contrast with the serious tone of the preceding ode, Horace placed
here these impetuous verses to (an imaginary) Lydia. 'When thou
praisest Telephus' beauty, Lydia, I swell with rage ; my self-control all
goes; pale and weeping I show my jealous love. The injuries done thy
fair shoulders and sweet lips by that bold boy do not prove a lasting
love. Happy they who love till death.' Metre, 71.
Cum tu, Lydia, Telephi
cervicem roseam, cerea Telephi
laudas bracchia, vae meum
fervens difficili bile tumet iecur.
5 Turn nee mens mihi nee color
certa sede manet, umor et in genas
furtim labitur, arguens
quam lentis penitus macerer ignibus.
Vror, sen tibi candidos
10 turparimt umeros immodicae mero
I f . Telephi . . . Telephi : repro-
ducing in jealousy Lydia's fond
repetition of her lover's name. Cf
the passionate delaration, Anacr.
Frg. 3 KAev/ifouAou /xev «ywy epw. |
KAcd^oijAov 8' iirifxatvoixai., | KAev-
ftovkov 8e SiocTKeo). Note the allit-
eration, cervicem . . . cerea.
3f. vae: da/t! in angry disgust.
— tumet iecur: t'.e. in rage, iecur
is to4)e taken literally as the seat
of passion (S. i, 9, 66 weum ieair
tirere bilis) that overflows with
savage wrath. — bilis: equivalent
to xo^os-
5 f. mens . . . color, etc. : for his
self-control is lost, and his color
comes and goes. Cf. Apoll. Rhod.
3, 297 f. aTTttXas 8e /xereTpajTraro
Trapetas | cs yX.6ov, aXXoT ^pevdos,
aKTjSeirja-L vooio. ' Love turned her
tender cheeks to pallor, again to
blushing, for the weariness of her
soul.' — certa sede: more closely
connected with color than with
mens, as its position shows. — ma-
net: Intr. 35. — umor: cf. Plat.
Z"/;//. 68 A. vSoip 0 BoLKpvov KoXov/xev.
8. quam lentis : modified by
penitus ; s/ow. pervasive. Cf
Verg. A. 5, 682 f. lentusque cari-
nas I est vapor.
9 f . uror : the rudeness of my
rival in his cups, and the passion
of his love, alike inflame me. —
turparunt : harmed with bhnus. —
immodicae : modified by the causal
abl. mero.
99
I, 13, II] HORATI
rixae, sive puer furens
impressit memorem dente labris notam.
Non, si me satis audias,
speres perpetuum dulcia barbare
IS laedentem oscula, quae Venus
quinta parte sui nectaris imbuit.
Felices ter et amplius,
quos inrupta tenet copula nee nialis
divolsus querimoniis
20 suprema citius solvet amor die.
13 f . non : emphatic, like the ever, succeeding in their attempts.
English ' No, you would not,' etc. We cannot be sure that Horace
— dulcia barbare: cf. n. to i, uses the phrase as equivalent to
5, 9. Intr. 26. the Pythagorean 17 irifJiTrT-q ovaua.
16. quinta parte : simply 'the to TreyuTTTovov, the mediaeval ^«/;/A?
best part.' Cf. Meleager Anth. essentia (quintessence), satisfac-
Pal. 12, 133 <f)L\r)fjia to veKxapcov tory as this explanation would be.
TawixrjSew; . . . i/'i'X^s lySv TrcTrcoKa 18 ff. inrupta: unbreakable.
fieXi. In their efforts to determine rather than ' unbroken ' ; used like
the degree of sweetness that Hor- invidus, etc., in the sense of an
ace means to indicate here, com- ?i6.].\n-ilis,-biHs. — divolsus amor:
mentators have spent an amusing cf. 2, 4, 10 adeinptus Hector. —
amount of energy without, how- suprema die : life''s last day.
lAV^f
' O Ship of State, beware ! avoid the open sea ; thou art shattered by
the storm just past. Put into port.' Quintilian 8, 6, 44 uses this ode
as an illustration of an allegory — at aXXrjyopta quain inversionem inter-
pretantur, aid aliiid verbis aliud sensu ostendit ant etiam interim con-
trarium. Prins fit genus plerunique continiiatis translationibus : id
' o navis . . . portum,^ totusqne ille Horatii locus, quo navein pro re
publica., fluctiis et tempestates pro bellis civilibus, portuni pro pace
atque concordia dicit.'' This figure is as old as Theognis, and occurs
frequently in Greek literature. Horace took as his model a poem of
Alcaeus of which the following verses have been preserved, Frg. 18 : —
100
p
CARMINA [i, 14, 4
aavvirrjixL twv dvifiwy arda-LV • | to fxkv ydp evOev KVfxxi KvXivhtTai \
TO 8' tvOtv dfx.fxe<; 8' dv to fJiiacTOv \ vat (fyoprjfjieda crvv /xeXxiiva, \\ ;(ei-
fxwvi /JioxOevvTes /xeyaAw /AaAa • | Trep piv yap avxAos laToireSav «x^'' I
Aut<^os Se Trav ^dBrjXov ^Br) \ kol AaKtSes p-eydXat kut avTO ■ | ^oAaKTi
S" dyKvXai'l do not understand the winds' strife, for the wave rolls,
now from this side, now from tliat. and we with our black ship are car-
ried in the midst, struggling hard with the mighty storm. For the
flood surrounds the mast step, the canvas is utterly destroyed, great
rents are in it ; and the yard-ropes are loosened.'' The most familiar
modern example of this allegory is Longfellow's The Building of the
Ship. ' Thou, too, sail on, O Ship of State ! ' etc.
Apart from other considerations the poem is interesting as a sign
that Horace's attitude toward the new government had changed from
that of his student days when he served in Brutus' army (cf. v. 17 f.).
The date of composition is most probably between the battle of
Actium, 31 B.c , and the reorganization of the empire in 27 B.C. ; in
any case it was written at a time when civil war was lately past, but
.serious men still had reason to be anxious for the public peace ; and
we must remember that however lightly Horace treated many subjects,
his attitude toward the state was that of earnest loyalty. See Sellar,
pp. 29, 151 ff. H^re Horace expresses his feeling that the state can-
not endure another civil war, and that peace must be preserved. Cf.
with this ode Epod. 7 and 16. Metre, 73.
O navis, referent in mare te novi
fluctLis ! O quid agis .-' Fortiter occupa
portum ! Nonne vides ut
nudum remig:io latus
I f . in mare : in antiquity sail- 4 ff. This passage is imitated
ors kept near the shore. Cf. 2, by Claudian de sexto cons. Honor.
10, I ff. — novi fluctus : the new 132 ff. qiialis piratica puppis
storms of (a possible) civil war. — ... vidtiataque caesis \ reinigibiis.
fortiter occupa : make a valiant scissis velorum debilis alis, | 07'ba
effort and gain the port before the gnbernaclis, antemnis saucia frac-
storm breaks. — occupare is fre- tis \ ludibriuni pelagi vento iacti-
quently used like the Greek ^Qd- latnr et nnda.
vuv: cf. Epist. I. 6. 32 cave ne — remigio : oars, not 'rowers.'
portus occupat alter. Cf. Ovid A. A. 2, 671 mare re-
lax
1. 14» 5]
HORATI
et malus celeri saucius Africo
antemnaeque gemant ac sine funibus
vix durare carinae
possint imperiosius
aequor ? Non tibi sunt Integra lintea,
non di, quos iterum pressa voces malo.
Quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,
15
iactes et genus et nomen inutile,
nil pictis timidus navita puppibus
fidit. Tu nisi ventis
debes ludibrium, cave.
migiis ant vomere fitidite terras.
— malus : note the quantity ; cf.
V. 10 malo. For the rigging of
an ancient ship see Torr An-
cient Ships, p. 78-98. — funibus:
vTTO^wfjiaTa ; cables or girders
passed about the ship horizon-
tally to strengthen it against
the force of the waves, or in
the case of warships, the shock
of ramming. Cf. Acts 27, 17 ; Torr
A. S. p. 41-43.
7 f . carinae : plural, where we
use the singular; cf. i, 2, 15 f.
jHonumenta, temp I a . — imperi-
osius : equivalent to saeviiis, in its
stern tyrantiy.
10. di : i.e. the little images of
the gods that were carried on the
poop deck. Horace means that
in the storm of civil war the ship
of state lost her protecting divini-
ties ; cf. Ovid Her. 16, 114
accipit et picto^ puppis adunca
deos, and Pers. 6, 29 f. iacet ipse
in litore et una \ ingentes de puppe
dei.
1 1 f . Pontica pinus : Pontus
was famous for its ship timber. —
filia: cf. Mart. 14, 90 silvae filia
^«///'(2^ of a citrus table. For the
arrangement of words, see Intr.
19.
13. iactes: boast est ; emphatic
by position. — ■ inutile: added
predicatively — all in vain for
thee. — pictis : cf. the Homeric v^c?
fiLXToirdprjoi. — timidus: 'when he
is frightened.''
15 f. tu: in direct address to
the ship. — debes : cf. Greek
6(f>\icrKdveiv StK-qv, art bound.,
doomed to be the sport of the
winds.
CARMINA [I, 15, 2
Nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non levis,
interfusa nitentis
20 vites aequora Cycladas.
17 f. nuper . . . nunc : the fulgentes Cycladas. The south-
time of the civil wars in contrast ern Aegean, dotted with frequent
to the present moment. — sollici- islands (Verg. A. 3, 126 sparsas-
tum . . . taedium : anxiety and qtie per aequor Cycladas^ is sub-
hcartsickness. — desiderium : ob- ject to many squalls, but the
ject of my longing. particular sea has no significance
19 f. nitentis : cf. 3, 28, 14 in the allegory.
' When faithless Paris was carrying Helen home to Troy, Nereus be-
calmed the sea that he might foretell the doom that was to follow Paris'
crime.' Porphyrio says that the motive was taken from Bacchylides, who
made Cassandra prophesy the coming war and disaster, as Horace here has
Nereus (Porphyrio read Proteus) . If Porphyrio be right, Horace's model
has been lost to us ; the extant fragment 14 Blass, in which Menelaus warns
the Trojans to remember the justice of Zeus, cannot be that to which
Porphyrio refers. The theme is essentially epic and does not properly
fall within the province of lyric poetry; and Horace has not been very
successful in his treatment of it. While some dramatic skill is shown,
the episode chosen has no natural limits and therefore offered him little
opportunity for a climax ; the length of the prophecy was determined
solely by the poet's inclination. That Horace learned to handle narrative
subjects later is proved by Book 3. Odes 1 1 and 27, with which this ode
should be carefully compared. For Horace's view as to the proper field
for lyric verse, see Book ?., Ode 12.
For the reasons given above and be.cause of the technical defect of
v.36, we may regard this as one of Horace's earlier studies. Metre, 72.
Pastor cum traheret per freta navibus
Idaeis Helenen perfidus hospitam,
I . pastor : Paris, whom Verg. es "iSav. — traheret : was carrying
■^- 7i 363 calls Phrygius pastor. away.
Cf. also Bion 2, 10 apnaae rav 2. Idaeis: /.^. their timber grew
EXtvav Tr69' 6 ^ovKoXos, aye 8' on Mt. Ida. — perfidus hospitam:
103
1. 15. 3]
HORATI
ingrato celeres obruit otio
ventos ut caneret fera
Nereus fata : ' Mala ducis avi domum
quam multo repetet Graecia milite,
coniurata tuas rumpere nuptias
et regnum Priami vetus.
Heu heu, quantus equis, quantus adest viris
sudor ! Quanta moves funera Dardanae
genti ! lam galeam Pallas et aegida
currusque et rabiem parat.
cf. n. to I, 5, 9. Intr. 26. No
greater crime was known to an-
tiquity than violation of the rights
and privileges of hospitality. With
this epithet of Paris, cf. 3, 3, 26
faviosus hospes, and Prop. 2, 34,
7 hospes in hospitiiim Menelao
venit adulter.
3 ff. ingrato . . . otio: as the
winds favored the lovers in their
flight. — caneret : the regular word
of prophecy. Cf. Epod. 13, 11
nobilis ut grandi cecinit centaurus
alumno.
5 ff. Note the dramatic force
of the prophecy, and the many
reminiscences of the Iliad. — Ne-
reus : son of Pontus and Tellus,
father of Thetis. Cf. Hesiod
Theog. 233 ff. Nr;/oax 8' onf/evBia
Kol aX-qOea yeivaro IIovtos, |
TrptajivTaTov Tratowv • avrap KoXe-
ovaL yepovTa, \ ovveKa vr]fitpTy}% re
Ktti r]Tno<i. ovh\ ^e/xKTTi'wv | XrjdtTat,
aXXa. StKaia koX rjirLi hrjvea oTSev.
— mala . . . avi: cf. 3, 3, 61 alite
lugubri. Cf. Catull. 6 1 , 20 bona alite.
7 f. coniurata : in solemn com-
pact at Aulis. Cf. Verg. A. 4,
425 f. where Dido says, non ego
cum Danais Troianavi exscindere
gentem \ Aulide iura^i ; Kunpide?,,
Iph. in Aul. 49 ff. makes Agamem-
non tell of the earlier oath, by
which the suitors bound them-
selves to protect and avenge the
one who should win Helen. —
regnum : with rumpere as Sen. H.
F. 79 Titanas ausos rumpere iin-
perijim loins.
9 f . quantus equis . . . sudor :
Horace had in mind //. 2, 388 ff.
tSpwaei p.iv rtv TfAa/xwv d/x(^i arr}-
$ecr<f>LV I ao-TTiScy; ap.<^L^p6Tr]<i. irepl
8' f-yx^i- X^'^P"- '^«/^£''■'■«•1 ■ I topoicrei.
8i rev tTTTTOS iv^oov apfw. TiTaivwv.
— funera : disasters.
II. galeam Pallas, etc.: a
reminiscence of //. 5, 738 ff. ap-ff)!
8' ap' to/Aoicrtv ^dXer alyCSa Ova-
<Tav6f.(T(Tav I 8etVT/v, . . • Kpari o
kiT a.p.(f>i(f)a\ov Kvvi-qv $€to rerpa-
(ftdXrjpov I XP'^^^^V^- — aegida :
the breastplate of Athena, which
104
CARMINA
[I, 15. 20
Nequiquam' Veneris praesidio f erox
pectes caesariem grataque feminis
15 imbelli cithara carmina divides ;
nequiquam thalamo gravis
hastas et calami spicula Cnosii
vitabis strepitumque et celerem sequi
Aiacem : tamen, heu, serus adulteros
20 crinis pulvere collines.
is represented on statues and
paintings as a mail corselet, fringed
with snakes and adorned with the
Medusa's head in the center. See
Baumeister, nos. 166-170. — ra-
biem parat : cf. Ovid Met, 13, 554
se arm at et itistritit ira.
13 ff. Cf. Hector's reproachful
words //. 3, 54 f. ovK a.v tol
^paiCTflT) KiOapis TO. T€ ^wp' 'Afjtpo-
8tT7;s, I ^re Kop-r) to tc eioos, or iv
KovLyai p.LyuT)%. — nequiquam : all
in vain, emphatic. — ferox : in
scorn, made so bold by. — grata
feminis . . . imbelli cithara . . .
thalamo : all said contemptuously.
15 f . carmina divides : appar-
ently equivalent to /tteAt^eiv, ' to
sing rhythmically.' — nequiquam :
Intr. 28c — thalamo: cf. //. 3,
380 if. Tov 8' i$rjpTra$' 'AcfypoBiTrj |
ptia /laA (lis re ^eds» €KaAvi/'e 8'
ap rjipi TToXXfj, I KaS 8' eld' iv
daXdp.w €vwSu KrjtatvTi.
17. calami spicula Cnosii: light
arrows in contrast to the heavy
spears (gravis, equivalent to the
Homeric epithets fipidv, fitya.
(TTL^apov). The adj. Cnosii, re-
ferring to Cnosus, the chief city
of Crete, is here employed, since
the Cretans were famous archers.
Cf Verg. A. 5, 206 Cnosia spi-
cula.
17 f. vitabis : try to avoid the
din of battle (strepitum) and the
forefighters of the Greeks. In the
Iliad Paris is represented as shrink-
ing from battle, only appearing
occasionally on sudden impulse.
Homer never opposes him to Ajax.
son of Oileus, to whom Horace
apparently gives the first place
here simply as one of the fore-
most Greek heroes. — celerem
sequi Aiacem : cf. //. 2, 527 'OtA^os
Ta.-)Q3<i Atas. For the infinitive,
see Intr. 108.
19 f . tamen : referring back to
nequiquam, nequiquam ; • in spite
of all thy own efforts and Aphro-
dite's aid.' — serus : an adj. where
we employ an adverb. Cf. i, 2,
45 serus iti caelum redeas, and
//. I, 424 x^'^o? 1^17 Zcv's.
— crinis . . . collines : cf. Verg.
A. 12, gg da . . . foedare in pul-
vere crines.
105
1, 15.21]
HORATI
Non Laertiaden, exitium tuae
gentis, non Pylium Nestora respicis ?
Vrgent impavidi te Salaminius
Teucer, te Sthenelus sciens
25 pugnae, sive opus est imperitare equis,
non auriga piger. Merionen quoque
nosces. Ecce furit te reperire atrox
Tydides, melior patre,
quem tu, cervus uti vallis in altera
30 visum parte lupum graminis immemor
sublimi fugies mollis anhelitu,
non hoc pollicitus tuae.
21-28. Laertiaden : Ulysses
stole the Palladium and so sealed
the fate of Troy. — Nestora : who
kept the Greeks from abandoning
the siege after Achilles' death.
Od. 24, 51 ff. — Teucer: brother
of Ajax and son of Telemon ; cf.
I, 7, 21 ff. — respicis: 'as thou
glancest backward in thy flight.'
The prophetic god sees the future
so vividly that he conceives of
the pursuit of Paris as already
begun.
24 f . Sthenelus : charioteer of
Diomedes. For the description
of him compare the account of
the Cicones Od. 9, 49 f. iTnarrd-
fievoL fikv d<f} iTnr(i)v \ dvSpacri fidp-
vacrdai koI o6l ^(pr] Tre$6v iovra.
— pugnae: objective gen. with
sciens.
26 ff. Merionen : esquire of Ido-
meneus ; cf . i , 6, 15. — Tydides :
Diomedes was one of the greatest
heroes after Achilles. — melior pa-
tre: a reminiscence of //. 4, 405.
where Sthenelus says ^/acis tol
TrarepMv /xey d/ACtVoves cvxo/xed^
eivai.
29 ff . Note the involved order ;
Intr. 21.
31. sublimi . . . anhelitu: prop-
erly ofthe panting hind, who throws
his head high in air (sublimi) as he
flees; applied here to Paris through
a confusion of the comparison and
the thing compared. Cf. Stat. T/ic'/>.
II, 239 minthis exanimi snspen-
sus pedora cursu. — mollis : either
weak with running, or timid b\
nature.
32. Cf. Helen's taunt to Paris
//. 3, 430 7] fjxv 8r] irpiv y' e^X^'
apr]'i(f)i\ov Mevekdov \ arj re /3i7]
Koi X^P^*- '^'^^ *yX^'' (t>^pT€po<;
eivai.
106
CARMINA [i, i6, 2
Iracunda diem proferet Ilio
matronisque Phrygum classis Achillei :
35 post certas hiemes uret Achaicus
ignis Iliacas domos.'
33-36. The climax of the proph- classis Achillei : as if the entire fleet
ecy. Up to this point only the shared Achilles' wrath. — proferet:
disgraces and dangers of Paris delay. — hiemes : equivalent to rt«-
have been foretold; these verses 710s. Cf. i, 11, 4 and n. — ignis:
definitely announce the fall of Troy. this use of the trochee where Hor-
The whole strophe is a reminis- ace ordinarily has an irrational
cence of Hector's prophecy //. 6, spondee, as well as the repetition
448 f. £o-cr€Tai y]\ua.p or av ttot oXwXt] of Iliacas after Ilio (v. 33) are cited
"lAios ipT) I Kttt llpiafj.0? Koi Axios by critics as proof of the early date
iiJfXfxeXiti) HpidixoLo. — iracunda ... of this ode.
16
' Fair maid, do what thou wilt with my abusive verses. Passion shakes
the mind more than that frenzy with which Dindymene, or Apollo, or
Dionysus inspire their servants. Prometheus gave mankind the violence
of the lion, and wild rage drove Thyestes to his end and has doomed
cities. Beware and check thy wrath. I too have suffered madness, but
now I would recant my cruel linesri forgive, and give me back thy heart.
A palinode which Porphyrio wished, without warrant, to connect
with Tyndaris of the following ode. Neither can it be associated with
any extant epode. Its very extravagance shows that the verses were x
not written with serious purpose. Cf. the mock palinode Epod. 17. It
may be a study from the Greek, although Acron's statement, imitatus
est Stesichorum, need mean nothing more than that Horace got the sug-
gestion of a palinode from the Sicilian poet. The date is uncertain,
although the prosody of v. 21 may indicate that it is one of the earlier
poems. Metre, 68.
O matre pulchra filia pulchrior,
quern criminosis cumqiie voles modum
2. criminosis . . . iambis : abu- /^ovs. The rapid movement of the
si7>e, slajiderotis. Cf. Meleager iambus is suited to invective, and it
//////. Pal. 7, 352 v^pujTf\pa<i lap.- was first employed for that purpose,
107
I, i6, 3]
HORATI
pones iambis, sive flamma
sive mari libet Hadriano.
Non Dindymene, non adytis quatit
mentem sacerdotum incola Pythius,
non Liber aeque, non acuta
sic geminant Corybantes aera
tristes ut irae, quas neque Noricus
deterret ensis nee mare naufragum
nee saevus ignis nee tremendo
luppiter ipse mens tumultu.
according to tradition, by Archilo-
clius, who was Horace's model in
many of the Epodes. Cf. Epist. 2,
3, 79 A?-chilochiim propria rabies
armavit iainbo. — quern . . . cumque :
cf. n. to I, 6, 3.
3. pones: permissive; cf. i, 7,
I laudabunt alii, etc.
^ 5 ff. Examples of the furor di-
viniis. — Dindymene : Cybele or
Rhea, identical with the Magna
Mater oi\\\& Romans, named from
the Phrygian mountain Dindymus.
This was near Pessinus, where the
chief shrine of the goddess was.
Her orgiastic worship, in which her
priests, the Corybantes, danced
and cut themselves with knives,
was introduced at Rome in 204 B.C.
6. The Pythia, priestess of Apollo,
had her seat in the innermost shrine
(«^/a)ofthe temple, where, inspired
with a divine ecstasy, as the an-
cients believed, she gave utterance
to prophecy. For the ecstatic in-
spiration of the Cumaean Sibyl see
Verg. A.6,TJ if. — incola Pythius :
ke whose hotne is Pytho, i.e. Apollo.
Pytho was the ancient name of
Delphi. With the phrase, cf. Catull.
64, 228 (of Athene), incola Itoni.
7. Liber : the orgiastic celebra-
tions of the bacchanals were in-
spired by the god. — non acuta, etc. :
the comparison is thus half inter-
rupted, ' Neither the rites of Cybele,
nor of Apollo, nor of Bacchus affect
the mind so much (aeque) — no, nor
do the Corybantes clash their shrill
cymbals with so much effect (sic)
— as bursts of passion distress the
mind.' — geminant ... aera : of the
cymbals. Cf. Stat. Theb. 8, 221
gemina aera sonant.
9 ff. Noricus : the iron of Nori-
cum was most esteemed. Cf. Epod.
17, 71 . — ensis, . . . mare, . . . ignis :
proverbial obstacles. Cf. 6". i. i,
39 ignis, mare, ferrum, nil obstef
tibi ; and Epist. i, i, 4.6 per mare,
panperiemfugiens,per saxa,per ig-
nis. — mare naufragum : the wreck-
ing sea. CfTibulI 2,^,\onanfraga
. . . unda maris.
108
CARMINA
[l, l6, 22
'5
Fertur Prometheus, addere principi
limo coactus particulam undique
desectam, et insani leonis
vim stomacho adposuisse nostro.
Irae Thyesten exitio gravi
stravere et altis urbibus ultimae
stetere causae cur perirent
funditus imprimeretque muris
hostile aratrum exercitus insolens.
Compesce mentem ! Me quoque pectoris
13-16. While the belief that man
possesses the characteristics of the
lower animals is very ancient, the
form of the myth which Horace
gives here is not found in any ear-
lier author. — principi: principal,
primordial; 'primitive clay.' —
coactus: for all the elements had
been exhausted in making the
other animals; therefore Prome-
theus was obliged to take a por-
tion from each creature (undique)
for man.
15! et : even. — leonis vim: i.e.
violentiavi. — stomacho : as the seat
of passion. Cf. i, 6, 6 Pelidae sto-
inachum cedere nescii.
17. irae: resuming the irae of
V.9. — Thyesten: cf. i.d,^ saevani
Pelopis doninm, and n. The spe-
cial reference here is to the blind
rage of Atreus, who served Thves-
tes' son to him at a banquet. The
Thyestes of Varius had recently
been published when Horace wrote.
Cf. n. to I. 6, I.
18 f. altis urbibus : e.g. Thebes,
which fell under the wrathful curse
of Oedipus. — ultimae . . . causae:
the causes farthest back, and so*
'first.' — stetere: hardly stronger
than/«^r^.
20. imprimeret muris, etc. : as
the walls of a new city were marked
out with a plow, so after the raz-
ing of a captured city, a plow was
dragged across the ground as a
sign that the spot was restored to
its primitive condition. Propert.
4, 9. 41 f. tnoenia cum Graio Nep-
tunia pressit aratro \ victor; Isid.
Orig. 15, 2 tirbs aratro condittir,
aratro vertitiir ; and Jeretniah 26,
18 'Zion shall be plowed like a
field.'
21. ex||ercitus: but two other
cases of such caesura are found, i ,
37. 5 ; 2, 17. 21. Intr. 50. Both
the poems belong to the year 30
B.C.
22. me quoque : the familiar per-
sonal illustration. Intr. 30.
[09
I, 1 6, 23] HORATI
temptavit in dulci iuventa
fervor et in celeres iambos
25 misit furentem : nunc ego mitibus
mutare quaero tristia, dum mihi
fias recantatis arnica
opprobriis animumque reddas.
24. fervor: 'the fever of pas- i, 34, 12 itiia summis mutare. —
sion.' — celeres iambos: cf. n. to dum... fias: the terms on which
V. 2 above. — mitibus . . . tristia: Horace recants; his offended
kind . . . cruel. For the cases, lady-love is to give him back her
see Intr. 98 ; for the number, cf. heart.
17
An invitation to his mistress, Tyndaris. ' Faunus often leaves tlie
Lycean Mount for Lucretilis and guards my goats from harm (1-4).
When he is near, my flocks wander all in safety ; when his pipe echoes,
they fear not even the wolves of Mars (5-12). Not they alone are
cared for; the gods care for me as well and for my Muse. Here, Tyn-
daris, is rustic plenty ; here in quiet nook thou mayest sing the old-time
songs ; here quaff the innocent Lesbian wine and have no fear of quar-
rels or of harm from jealous Cyrus (13-28).'
On Horace's Sabine farm presented to him by Maecenas in 34 B.C.,
see Intr. 5. Sellar, p. 30 f. The date of composition is unknown.
Metre, 68.
Velox amoenum saepe Lucretilem
mutat Lycaeo Faunus et igneam
I. velox: emphatic, with all that in v. 26 of the preceding ode.
speed. — Lucretilem: apparently Intr. 98.
Monte Gennaro, the highest moun- 2. Lycaeo: a mountain in
tain of the range between the southwestern Arcadia, where Pan
Licenza valley in which Horace's had a shrine (/juivreioj/) . — Fau-
farm was situated, and the Cam- nus: an old Italian divinity, of
pagna. — mutat: note that the agriculture and of cattle (3, 18),
construction here is the reverse of sometimes prophetic (Verg. A. 7,
1 10
CARMINA
[i. 17. '4
defendit aestatem capellis
usque meis pluviosque ventos.
Impune tutum per nemus arbutos
quaerunt latentis et thyma deviae
olentis uxores mariti,
nee viridis metuunt colubras
nee Martialis haediliae lupos,
utcumque dulci, Tyndari, fistula
valles et Vsticae cubantis
levia personuere saxa.
Di me tuentur, dis pietas mea
et musa cordi est. Hie tibi copia
48. 81), identified here with the
Arcadian god Pan, opei/JaTT^s,
montivagus. Cf. Ovid. Fast. 2,
285 f. ipse deiis velox discurrere
gaudet in altis \ inontibus. He
was the inventor of the syrinx
(fistula V. 10). — igneam . . .
aestatem : the fiery summer heat.
3f. capellis : dative. Cf. Verg.
E. 7, 47 solstitiutn pecori defendite.
— usque : equivalent to semper.
5 f . impune tutum : note the
force of the cumulation. — impune
is connected with deviae, which
implies a carelessness in their wan-
dering search (quaerunt) for food.
— latentis : i.e. among the other
trees and shrubs.
7. olentis uxores mariti: an
awkward phrase, made offensive
by translation, — the wives of
the unsavory lord. — mariti : cf.
Theoc. 8, 49 w Tpayt, rav XcvKav
alyav avcp, and Verg. £. 7, 7 7'ir
gregis ipse caper. Mart. 14, 140, i
imitates the phrase in his olentis
barba mariti.
9. Martialis : a natural epithet
of the wolf as sacred to Mars.
Cf. Verg. A. 9, '^66 Ma?-tius lupus.
Faunus as protector of cattle
guards them from the mountain
wolves. — haediliae : //// kidlets
(sc. met u tint). This word is
found only here : it is formed from
haedus, as porcilia from porcus.
10 f. utcumque: temporal. —
fistula : the god's pipes, the sy-
rinx, not Tyndaris' flute, is meant.
— Vsticae : according to Porphy-
rio one of the Sabine mountains
with gently sloping (cubantis)
sides.
14 ff . cordi : dear ; originally
Vike/rugi, a predicate dative. Note
the cumulative force of the follow-
I, 17, 15] HORATI
15 manabit ad plenum benigno
ruris honorum opulenta cornu ;
hie in reducta valle Caniculae
vitabis aestus et fide Tela
dices laborantis in uno
20 Penelopen vitreamque Circen ;
hie innocentis pocula Lesbii
duees sub umbra, nee Semeleius
eum Marte confundet Thyoneus
proeUa, nee metues protervum
ing epithets — ad plenum, benigno
(/>. large, generous), opulenta. —
copia : here the contents of the
horn. — cornu: the horn of For-
tune, which Hercules wrenched
from the river god Achelous and
presented to the goddess. See
Baumeister, nos. 605, 2037. — ruris
honorum : fruits and flowers. Cf.
6". 2, 5, 12 f. diilcia poina \ et quos-
ciimqite feret cultus tibi fundus
honor es.
17 f. reducta valle : cf. Epod.
2, II f. ant in reducta valle
viugientiuni \ prospectat errantis
greges. — Caniculae : properly Pro-
cyon, but here not distinguished
from Sirius. — fide Teia : Teos
in Ionia was the native city of
Anacreon, who sang of love and
wine. — dices: shalt sing. Cf.
I, 6, 5. — laborantis: sc. amore,
epioTi TTOvovaai. The object of
their love is expressed by in
with the abl. Cf. Catull. 64,
98 (of Ariadne) in /lavo saepe
/lospite suspirantem. — uno : Odys-
seus.
20. vitream : a natural epithet
of Circe who was a sea nymph.
Cf. Stat. Silv. I, 3, 85 vitreae
iuga perfida Circes, and C. 4, 2, 3
vitreo panto. — Penelopen . . .
Circen : the faithful wife and the
treacherous sorceress contrasted.
21 f. innocentis : explained by
the following verses, ' no drunken
quarrels shall result from its use.'
— duces : shalt quaff. — Semeleius
. . . Thyoneus : a combination of
two metronymics imitated by a
poet in the Anth. Lat. i, 751 Se-
meleie Bacche . . . laete Thyoneu. —
Thyone (cf. Ovu) = ' to rush,' ' to
be violently excited '), whom some
legends make the mother of Diony-
sus, is identified with Semele in
the older Homeric Hytnn to Diony-
sus V. 21, and by Pindar P. 3, 176.
23 f . confundet . . . proelia :
a variation of the common niiscere,
committere proelia.
CARMINA
[I, i8, 2
25
suspecta Cyrum, ne male dispari
incontinentis iniciat manus
et scindat haerentem coronam
crinibus immeritamque vestem.
25. suspecta : for rude Cyrus is
jealous. — male dispari: a bad match,
i.e. uo match, ci. i, 9. 24 male per-
tinacisxid n. to minus i, 2, 27.
26 ff. Tyndaris is to be in festal
dress, which Cyrus would injure if
he should find her. Cf. Propert.
2, 5, 21 ^. nee tibi periuro scindam
de cor pore iiestem, \ nee mea prae-
cliisas fregerit ira fores, \ nee tibi
conexos iratus carpere crines \ nee
duris ausim laedere poUicibns. —
immeritam : the dress shares Tyn-
daris" innocence.
18
In praise of wine. ' Thou shouldst before all, Varus, plant the vine
about Tibur, for total abstainers find life hard. Wine drives away cares :
but immoderate use brings quarrels, boasting, and bad faith."
The ode was suggested by a poem of Alcaeus, of which Horace has
translated at least the beginning. Frg. 44 /ixT/Sev aXKo (f>vT€varj'; irponpov
StVSptov afiiriXu). He has. however, after his usual manner given his
verses an Italian setting. The date of composition is unknown. The
Varus addressed was probably Quintilius Varus, whose death is lamented
in I, 24. Metre, 54.
Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem
circa mite solum Tiburis et moenia Catili.
I. sacra : as the vine is the
gift of Bacchus. Cf. Ennius Trag.
107 f. R. Bacchus pater \ . ■ ■ vitis
inventor sacrae. The position of
sacra implies that this gift is not
to be abused, but enjoyed in proper
fashion as coming from the gods.
— severis : plant. Cf. Caecilius
apud Cic. C. M. 24 serit arbores
quae alter i saeclo prosint. — arbo-
rem : a generic term of wider
scope than our English 'tree.'
HOR. CAR. — 8 I
Plin. A''. H. 14, 9 vites iure apud
priscos magnitudine quoque inter
arbores niemerabantur.
2. circa : used in the same
loose way as our English ' about ' ;
with solum it denotes the place
where, with moenia it means
'near', 'in the neighborhood of.'
— mite : soft, and hence fertile.
Cf. V^erg. G. 2, 226 ff. for an ac-
count of the best soil for vines. —
Tiburis : for Horace's love of
13
I, i8, 3]
HORATI
Siccis omnia nam dura deus proposuit neque
mordaces aliter diffugiunt sollicitudines.
Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat ?
Quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus?
Ac ne quis modici transiliat munera Liberi,
Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero
debellata, monet Sithoniis non levis Euhius,
i.e. equivalent to qui inodutn amat.
Cf. I, 27, 3 vereciindiis Bacchus.
8 f . The first of tlie examples
given to enforce the warning —
the quarrel between the Centaurs
and the Lapithae at the marriage
of Peirithoos and Hippodamia —
was a favorite subject of literary
and plastic art. Cf. e.g. Od. 21,
294-304; Ovid. Met. 12, 210 ff.
The contest was represented on
the pediment of the temple of
Zeus at Olympia, and on the
metopes of the Parthenon. —
super mero: local; over tJieir wine.
9. debellata : note the force of
the prefix ; the brawl ended in the
destruction of the Centaurs. —
Sithoniis : a Thracian people
dwelling on the peninsula Pal-
lene. Tradition said that Diony-
sus destroyed the giants who once
dwelt there. Whether the refer-
ence here is to some feature of the
myth unknown to us or to the
familiar impetuous character of
the intemperate Thracians cannot
be determined. Cf. i, 27, i f.
natis in usum laetitiae scyphis \
pugnare Thracum est. — non
levis : carrying the emphasis, —
the harshness of, etc. — Euhius : a
Tibur, see i, 7, 11 ff. — moenia
Catili : Cati(l)lus with his brothers
Coras and Tiburnus from Arcadia
founded Tibur, and gave his name
to the mountain that overhangs
the town. It is still Monte Catillo.
Here the form with the short pe-
nult is chosen for the metre's sake.
3. siccis : total abstainers. For
the opposite, udus or uvidus, cf.,
1, 7, 22 ; 4, s, 39. — nam : for the
position, see Intr. 31. — dura: 'life's
rough side.'
4. mordaces : car king. Cf. 2, 11,
1 8 curae edaces ; and Verg. A. 1,261
quando haec te cur a remordet. —
aliter : i.e. without the use of wine.
5. gravem militiam, etc. : the
hardships of war or of petty
estate. — crepat : babbles, harps on.
6. pater : in recognition of the
god as giver of the vine and other
blessings. Cf. 3, 3, 13; Epist.
2, I, 5 Liber pater. Here he is
named with Venus, as wine and
love are boon companions. —
decens : comely, ' fair in face and
figure.' Cf. i, 4, 6 Gratiae decen-
tes.
7. ne quis, etc. : dependent on
monet in the following verse. —
transiliat : lightly abuse. — modici :
114
CARMINA
[I, i8, 14
cum fas atque nefas exiguo fine libidinum
discernunt avidi. Non ego te, candide Bassareu,
invitum quatiam nee variis obsita frondibus
sub divum rapiam. Saeva tene cum Berecynthio
cornu tympana, quae subsequitur caecus amor sui
name of Bacchus formed from
the bacchanal cry euoi. Cf. 2, 19,
5. Notice that Horace employs
here indiscriminately Latin and
Greek names of the god — Bacchus
6, Liber 7, Euhius 9, Bassareus 1 1
— his purpose being simply to
secure variety.
10. exiguo fine, etc. : with ap-
petite's narrow bound alone; i.e.
when men in their greed (avidi)
make their passions the sole meas-
ure of right and wrong. In the
following verses Horace expresses
his thoughts, ' I will not abuse thy
gift, fair Bacchus,' in the language
of the Dionysiac mysteries.
11. non ego: the common per-
sonal note giving force and con-
creteness to the general statement.
For the order of words, see Intr.
21. 30. — candide: used of brilliant
youthful beauty, 'fair and young'
(VVickham). Cf. Ovid Fast. 3,
771 ff- — Bassareu: an epithet
formed from the Greek fiaaa-dpa,
a foxskin. This was worn by the
bacchanals, who are themselves
called in the Orphic hymn 44, 2 A.
(iacradpaL.
12. quatiam: arouse, kiv^(tw,
properly applied to the thyrsus
and other symbols of the god,
as by Catull. 64, 256 hartim pars
tecta quatiebant cuspide tJiyrsos.
— variis obsita frondibus : the
sacred symbols {orgia) placed
in baskets {cistae^ and covered
with ivy, grape, or fig leaves, etc.
Cf. Catull. 64, 254 ff. and Theoc.
26, 3 ff.
13. sub divum : into the light of
day ; cf. I, I, 25 tnanet sub love
frigido venator. — saeva tene,
etc. : 'And we pray thee, Bacchus,
do not excite our minds unduly
lest we fall into excess.' — saeva:
of the sound, 'the wild din of.'
Cf. Verg. A. 9, 651 saeva sono-
ribus arma, and Catull. 64, 261 ff.
plangebant aliae proceris tym-
pana palm is I aut tereti tenues
tinnitus acre ciebant \ multis rau-
cisonos efflabant cornua bombos \
barbaraque horribili stridebat tibia
cantu. — Berecynthio cornu: cf. 3,
19, 18 f. cur BerecyntJtiae cessant
fiamina tibiae. This is properly
the horn used in the orgiastic
cult of Cybele on Mt. Berecynthus
in Phrygia : by extension applied
to the horns employed in the wor-
ship of Bacchus.
14 f . quae subsequitur, etc. : i.e.
in the train of mad ecstasy inspired
by the god follow all too readily
self-love (amor sui), boasting (glo-
ria) and faithlessness (arcani fides
115
I. i8, 15]
HORATI
15 et tollens vacuum plus nimio gloria verticem
arcanique fides prodiga, perlucidior vitro.
prodiga) . — plus nimio : over much.
'too high.' Cf. I, 33, I ne doleas
plus nimio, and Epist. i, 10, 30
res plus tiimio delectavere se-
cundcE.
16. Drunkenness causes men to
babble secrets. Cf. 3, 21, 15 f. (to
a wine jar) tu . . . arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo; and the
proverb in the scholia to Plato,
p. 960 Or. TO €V KapSia vrjcjiovTOi.
€7rt TTj yXuxTcrr] tov fieOvovro^. —
fides prodiga : the faith that is
lavish.
19
* I thought my days of love were over, but Venus and her allies will
not let me go. Glycera inflames me ; Venus forbids me sing of aught
but love. Bring turf and let me build an altar to the goddess. The
offer of a victim will soften her attack.'
This dainty poem should be compared with the thirtieth ode of this
book. Possibly its place here was determined by the decens Venus v. 6
of the preceding od^. The date is wholly uncertain. Metre, 71.
Mater saeva Cupidinum
Thebanaeque iubet me Semeles puer
et lasciva Licentia
finitis animum reddere amoribus.
5 Vrit me Glycerae nitor
splendentis Pario marmore purius ;
I f . Mater saeva Cupidinum : re-
peated years later in 4, i, 5. Cf.
Philod. Anth. Pal. 10, 21 KvTrpt,
irodiDV fi-yJTcp deWoTToSojv . — Cupi-
dinum : the plural is not infrequent
in Hellenistic and Roman Htera-
ture. — Semeles puer : for Bacchus'
association with V^enus, see v. 6 of
the preceding ode. Cf. also the
Anacreontic fragment 2 to Diony-
sus wva$, u) oa/jidXr]? Ejow? • • • irop-
(fivpir) T 'AcjipoSiTT] (TV/XTraL^ovcTiv.
3 f . lasciva : wanton, as lasciva
puella, Verg. A". 3, 64. — Licentia :
"YyS/ais. — finitis : predicate to amo-
ribus— to loves I thought were past.
— animum reddere : here not as in
1,16, 28, but almost equivalent to
me reddere.
5 ff. urit . . . urit : Intr. 28 c. —
nitor: brilliant beauty ; so niteo in
2, 5, i8f. albo sic umero nitens. —
Pario : so Pindar celebrates the
brilliancy of Parian marble N. 4.
81 et hi /ceXeufts (jtoXov dip-ev
Hapiov XlOov \evKOT€pav.
116
CARMINA
[I, 19, 16
15
urit grata protervitas
et voltus nimium lubricus adspici.
In me tota ruens Venus
Cyprum deseruit, nee patitur Scythas
et versis animosum equis
Parthum dicere nee quae nihil attinent.
Hie vivum mihi caespitem, hie
verbenas, pueri, ponite turaque
bimi cum patera meri;
mactata veniet lenior hostia.
7 f . grata protervitas : her pretty,
provoking ways. Prudent, praef.
10 has a reminiscence of this ode
in his repetition of the phrase las-
civa protervitas. — lubricus aspici :
typos jSAcVeo-^ai. Intr. 109.
9. tota : 'with all her power/ —
Cyprum deseruit : Cyprus was one
of the chief centers of the worship
of Aphrodite ; on its shores the
goddess is said to have been born
from the foam of the sea. Cf. Ale-
man Frg. 21 KvTrpov i/xeprav
AtTTOitra Kox IIa(/>ov TrepippvTav .
10 f . nee patitur Scythas, etc. :
the goddess of love will not allow
Horace to sing of serious subjects,
the dangers that threaten the em-
pire, or even of subjects to which
she is wholly indifferent (quae ni-
hil attinent). Love must be his
only theme.
11 f. versis . . . Parthum: the
famous maneuver of the Parthians,
in which they pretended to flee
and then, turning on their horses,
shot at their pursuers, is frequently
mentioned by the Romans. Cf.
e.g. 2, 13, 18 ; Verg. G. 3, 31 fide n-
teinqtie fuga Parthum versisqiie
sagittis; also Ovid A. A. 2, 786 tit
celer aver sis ntere Par thus equis.
Plut. Crass. 24 vTri<}>€vyov yap afjua
j3a.XXoVT€S ol TldpOoL. KOL TOVTO Kpd-
TUTTa TTOLOVCn /xeTo. ^KvOa^.
13 f . hie . . . hie : the anaphora
expressed the poet's mock haste.
He will build an altar on the spot,
of fresh turf (vivum eaespitem).
and propitiate the goddess with sac-
rifice. — verbenas : defined by the
ancients as anything green, whether
branches of laurel, bay, or olive, or
even grass.used for sacred purposes.
Here branches to decorate the im-
provised altar. Cf. 4, 11, 6 f. ara
I castis vincta verbenis. — pueri :
the common address to slaves.
15. meri: pure wine unmixed
with water was alone used in li-
bation.— hostia: ordinarily only
bloodless sacrifices were otTered to
Venus ; but this is not to be taken
too literally. — lenior : ivith gentler
sway ; in contrast to in me tota
ruens above.
117
I, 20, 1]
HORATI
20
' Cheap Sabine wine in modest cups shall be thy drink with me, my
dear Maecenas. I sealed the jar myself some years ago. Choice
wines thou hast at home ; but no Falernian nor Formian grape flavors
my cups.'
These verses have the form of an answer to a letter from Maecenas
announcing his intention to visit Horace on his Sabine farm. The
event mentioned in v. 3 ff. fixes the date of composition as after 30 b.c.
The ode shows a lack of finish, as if written in haste. Metre, 69.
Vile potabis modicis Sabinum
cantharis, Graeca quod ego ipse testa
conditum levi, datus in theatre
cum tibi plausus,
5 care Maecenas eques, ut paterni
fluminis ripae simul et iocosa
1. vile . . . Sabinum : just
vin ordinaire. The Sabine was
the lightest of the Italian wines,
according to Galen apud Athen.
I, 27 B. who adds aTro eroiv k-KXa.
SeKtt. — modicis : with reference to
the material of which Horace's
drinking cups (canthari) are made;
plain earthen cups, not goblets of
silver or of gold.
2. Graeca . . . testa : an am-
phora in which a Greek — and a
superior — wine had been imported.
The cheap Sabine would acquire a
better taste from being stored in
such a jar. Cf. Columella's in-
structions. 12, 28 sivasarecentia ex
qjiibus vinum exeinptuvi sit habe-
bis, in ea (sc. vinum) confundito.
3. conditum: stored away, in
the amphora. For the process of
making wine, see Dictionary of
Antiquities, s. v. vinuin. — levi:
equivalent to oblevi. The cork
which stopped the amphora was
sealed with pitch or plaster. Cf.
3, 8, 9 f. hie dies . . . | corticetn
adstrictum pice dimovebit \ am-
phorae. — datus in theatro, etc. :
the only permanent theater at
this time was that built by Pom-
pey on the Campus Martins in 55
B.C. The occasion referred to
was in 30 B.C., when Maecenas
was greeted with great applause
on his first appearance after a
severe illness. Cf. 2, 17, 25 f.
C7im populus frequens j laetuvi
theatris ter creptdt sonum.
5 f. care : cf. 2, 20, 7 dilecte
Maecenas. — eques : referring to
Maecenas' modesty in remaining
a member of the burgher class in
118
CARMINA
[I, 21,2
redderet laudes tibi Vaticani
montis imago.
Caecubum et prelo domitam Caleno
tu bibes uvam : mea nee Falernae
temperant vites neque Formiani
poeula eolles.
spite of the opportunity his wealth
and power gave him to rise from
it. Intr. 5. — paterni fluminis :
the Tibur is called by Horace S.
2, 2, 32 a/nnis Tiiscus. Maecenas
was of Etruscan stock ; see n. to
I, I, I and Propert. 4. 9, i Maece-
nas eqiies Etnisco de sangtcine re-
gum. — iocosa . . . imago : as i, 12,
3. — redderet : ansivered back.
7 f. Vaticani montis : the Vati-
can forms the northern spur of
the range of hills of which the Jani-
culum is the highest.
9 ff. The four wines selected
as representatives of the choicer
brands were all grown on the coast
of southern Latium and northern
Campania. — tu...mea: contrasted.
— bibes: mayest drink at /tome. For
this use of the future, cf. i, 7, i lauda-
bunt alii. — temperant : temper^
flavor ; properly used of mixing
wine with water in due proportion.
•
21
A hymn to Diana and Apollo as averters of ill. This may have been
originally a study for a secular hymn, possibly for the celebration
planned by Augustus for 23 B.C. Cf. Intr. to C. S. p. 388. The
verses have a striking resemblance to Catull. 34, i fF. Dianae suiiius in
fide I pjiellae et pucriintegri ; \ Dianam pueri integri \ puellaeque cana-
miis. Like Catullus" ode and the Carmen Saeculare this was written
for a chorus of girls and boys. It should be compared also with 4, 6.
Metre, 73.
' Dianam tenerae dieite virgines,
jntonsum, pueri, dieite Cynthium,
I f . Note the parallelism, which
is not unlike that in Catullus'
verses quoted above. — Dianam :
but Diana 3, 4, 71. Intr. 34. —
dieite : equivalent to cant ate, as
often. Cf. I, 6, 5.
2. intonsum: Apollo, as a di-
vinity ever young, is represented
with flowing hair — aKcpacKoiJir)^.
Cf. Epod. 15, 9 intonsos Apollinis
capillos ; and Tibull. i, 4, 37 f
solis aeterna est Phoebo Bacchoqiie
119
I, 21, 3]
HORATI
Latonamque supremo
dilectam penitus lovi.
Vos lactam fluviis et nemorum coma
quaecumque aut gelido prominet Algido
nigris aut Erymanthi
silvis aut viridis Gragi ;
vos Tempe totidem tollite laudibus
natalemque, mares, Delon Apollinis
insignemque pharetra
fraternaque umerum lyra.
invent a; \ nam decet intonsus crinis
utrtimque deum . — Cynthium : so
named from Mt. Cynthus in Delos,
where he and his sister Diana
were born.
3 f . Latonam : the mother also
is included in the hymn. — peni-
tus : * deeply.' ' heartily,' Krjpodi.
5. vos : the half-chorus of girls ;
sc. dicite. — lactam fluviis : Diana
was goddess of streams as well as
of the woods. Cf. Catull. 34, 12
domina . . . amniumque sonan-
tian ; Pind. F. 2, 6 'Oprvyuiv, Trora-
/Litas eSos 'Apre/AtSo?. She is named
"Apre/Ais TTOTafJLia also on Sicilian
coins. — coma : not an uncommon
figure, 'the tresses of the wood.'
So e.^. Od. 23, 195 aireKoil/a ko/xt/jv
Tavv(f)v\Xov €X.ai7]<i ; Catull. 4, 11
comata silva. Milton F. L. 7 'bush
with frizzled hair implicit.'
6. Algido : a ridge in the Al-
ban Hills on a spur of which was
a famous shrine of Diana, dea
ATemorensts, near the present Lake
Nemi. Its name was probably
due to the fact that its woods and
elevation made it a cool and pleas-
ant contrast to the plain about it.
Cf. 3, 23, 9 f. {victitnd) quae iii-
vali pascitur Algido \ devota quer-
CHS inter et dices. 4, 4, 58 nigrae
feracifrondis in Algido.
7. Erymanthi : a high moun-
tain in north Acadia, a favorite
hunting place of Diana. Od. 6,
1 02 oit] 8' "A/oTC/xts ewri kox ovpeos
lo)(eaLpa, \ r) Kara TrjvyeTOv ircpi-
/xT/KCTov r) Eipv/xavOov. The ad-
jective nigris (dark green) is con-
trasted to viridis (lig/d green).
Cf 4, 12, II nigri colles Arcadiae.
— Gragi : Gragus, a mountain in
Lycia, and the home of Leto.
9 ff. vos : the boys. — Tempe :
the valley of the Peneus between
Olympus and Ossa. Cf. i, 7, 4. ^ —
natalem . . . Delon : cf. n. to v. 2
above, and Verg. A. 4, 144 Deliim
maternam. — totidem : with laudi-
bus.
12. umerum: a Greek accu.
with insignem (sc deuin). — fra-
CARMINA ■ [I, 22
Hie bellum lacrimosum, hie miseram famem
pestemque a populo et principe Caesare in
15 Persas atque Britannos
vestra motus aget prece.
terna . . . lyra : the story of the the failure of the crops in 24
presentation of the lyre to Apollo B.C. and Augustus' sickness. 24-23
by Mercury is told in the Homeric B.C. The collocation famem pes-
Hymn to Hermes, 490-502. temque may be simply a repro-
13 ff . hie . . . hie : Apollo as the duction of the phrase Ai/aos »cai
special protector of Augustus is in- Aot/xos, Hes. Op. 243. — principe:
voked to avert the ills that threaten 'the first citizen.'' Cf. i, 2, 50. —
the state. Cf. the introductory Persas atque Britannos : the remote
note to I, 2. — bellum lacrimosum: East and West still unsubdued,
the Homeric ttoAc/mov hxKpvotvra. Cf. 3, 5, 3 adiectis Br it aunts \ im-
{^^- 5? 737)» Vergil's lacrviiabile perio gravibusqtie Persis. Note
bellum {A. 7, 604). — miseram the confidence expressed by the
famem, etc.: with reference to future aget.
\X
22
' The upright man is safe, no matter where he roams. I know
that this is true, friend Fuscus, for once in Sabine wood as I sang of
Lalage, a monster wolf fled from me, though I was unarmed. Put me
in chill northern gloom or beneath the torrid sun, still will I ever sing
my Lalage.'
The affected solemnity of the first two strophes has often led com-
mentators to interpret this ode too seriously, as if Horace were sol-
emnly preaching a moral lesson. While an actual encounter with a
wolf may have furnished the opportunity for the illustration, Horace
was the last man to use such an event to point a moral, still less take
himself for an example of the noblest virtue. He never preaches, and
is always free from cant. As a matter of fact, the ode is a piece of
humor which Horace knew his friend Aristius Fuscus would appre-
ciate. No doubt Horace had had many proofs of Fuscus' fondness
tor joking; he tells of one occasion (.S". i, 9, 61-73) when his friend
refused to rescue him from a bore. The relations between the two
were the closest. Cf. Epist. i, 10, 2,i. paene gemelli fraternis animis.
Metre, 69.
I, 22, l]
HORATI
Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iaculis neque arcu
nee venenatis gravida sagittis,
Fusee, pharetra,
sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
lambit Hydaspes.
Namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagen et ultra
terminum curis vagor expeditis,
fugit inermem,
quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
I. vitae . . . sceleris: genitives
of reference ; the first is not un-
common in Latin poetry, e.^. Verg.
A. g, 255 and Ovid A/eL 9, 441
integer aevi. Intr. 93. The second
is a Greek construction, Kadapo'i
dSiKtas, for which the Latin ordi-
narily preferred the abL Cf. S.
2, 3, 213 purjtm vitio cor.
5. Syrtis : the desert coast on
the north of Africa, opposite the
whirlpools called by the same
name; cf. Verg. A. 5, 51 hunc
(sc. dietti) ego Gaehdis ageretn si
Syrtibus exsul. Pliny AT. H. 5,
26 speaks of this barren tract as
the haunt of savage beasts and
serpents.
6 ff. facturus : sc. est. — fabulo-
sus : since the Hydaspes — the far-
thest river reached bv Alexander
in India — was famed to bear gems
and gold, and the entire unknown
eastern world for which the river
stands was a land of marvels and
wonders. — lambit : laves.
9. namque me : introducing the
special experience — shown by the
emphatic me to be a personal one
— to prove the general statement.
Intr. 30.— Lalagen: AaAayi;, 'the
prattler." a name chosen to suit the
character of the ode.
10 f . ultra terminum : i.e. of his
own farm. — curis expeditis : cf.
Catull. 3 1 , 7 <? quid sobiiis est bea-
tius curis.
13. quale portentum : such a mon-
ster as, etc.
14. Daunias : the Greek Aawta,
Apulia; named from Daunus, a
mythical king of Nor'thern Apulia.
CARMINA
[l, 22, 24
ncc lubae tellus generat, leonura
arida nutrix.
Pone me pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
luppiter urget ;
pone sub curru nimium propinqui
solis, in terra domibus negata :
dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.
Cf. 3, 30, II {.et qua pauper aquae \
Daunus agrestiiim regnarnt popu-
lorum. Vergil introduced him into
tlie Aeneid (12, 934) as the father
of Turnus ; another legend made
him the father-in-law of Diomedes,
who assisted him against the Mes-
sapians.
15. lubae tellus : Mauretania.
The reference is probably \t the
younger luba, son of the king luba
who killed himself after the defeat
at Thapsus in 46 B.C. The young
prince received a Roman education
and was established on the throne
of Mauretania in 25 B.C. This
barren country, (leonum arida nu-
trix) was a poor return for the
kingdom his father lost to the
Romans.
16. arida nutrix: a weak oxy-
moron. Intr. 26 a. Cf. Anon. ^w///.
Pal. 6. 5 1 firjrep ifirj, yairj ^pxryiwv,
dpiiTTupa AeovTcov.
17-22. The same extremes as 3,
3, 54ff. visere gesiiens \ qua parte
debacchentur ignes, \ qua nebulae
pluviiquerores. — pigris : dull, bar-
ren. Cf. Lucret. 5, 746 brimui
nives affert pigrumque rigorem,
and Ovid, Am. 3, 6, 94 pigra
hienis.
19. quod latus: a parallel con-
struction to quale portentumy v. 13.
— latus: inasmuch as Horace here
thinks of the world as fiat. Cf. 3,
24, 38 Boreae finitimum latus. — -
malus : a sullen.
22. domibus negata : in contrast
is Vergil's description of the tem-
perate zones, G. i, 237 f. nior-
talibus aegris \ munere concessae
divoin .
23 f. Note the liquid sound
of these verses. — dulce ridentem
. . . dulce loquentem : like Sap-
pho's 0811 ^wvetb-as • • • yeAat-
o-as Ifxepoev. Horace's second
phrase reproduces the girl's name,
AaXayy.
123
1, 23, 0 HORATI
/
23
A study from a Greek original ; possibly from Anacreon's verses, of
which we have a fragment (51) dyai/ws owl re vefSpw vtod-qkw. \
yaXaOrjvov, oar iv vXr) Kepo£(Tcrr)<; \ aTroXiL<f)6eU viro firjTpcy; ctttoi^^t/.
'Gently as a new-born fawn unweaned, which quivers from terror, when
left in the wood by its antlered mother/ The name Chloe (x^or). *a
young shoot ') was apparently chosen to suit the character of the girl,
as was Lalage in the preceding ode and Lydia and Sybaris in i, 8.
Metre, 73.
Vitas inuleo me similis, Chloe, '
quaerenti pavidam montibus avii^
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu ;
5 nam sen mobilibus veris inhorruit
adventus foliis, seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.
Atqui non ego te tigris ut aspera
10 Gaetulusve leo frangere persequor ;
iH. inuleo: a/awn. — quaerenti: horruit, r/zi-//^^/. Cf. Plato Ant/i.
'lost and seeking,' d7roAei<^^eis P/an. 16, 13 vij/iKofjiov Trapa ravSe
above. — non sine, etc. : a common KaOi^eo cfxuv^ecra-av \ (t>pi(Taov(Tav
form of litotes with Horace. Cf. tthkii/ois kwvov utto Zc^vpots. 'Sit
I, 25, 16 fion svie qnestii; 3, 13, 2 thee down by this lofty pine tree
fnero non sine floribus. With the which is vocal as it shivers and
entire expression, cf. Lucan 8, 5 f. rustles under the frequent gusts
pavet ille fragorem moto7-itm ven- of Zephyrus.'
tis nemorum. 7. dimovere: Jiave moved aside,
4. siluae: trisyllabic, as Epod. as they slip through the brambles.
13, 2. Intr. 41 . Cf Verg. E. 2, g nunc viridis etiaju
Sf. veris ... adventus : /.6'. the occnltant spinet ex lacertos. — tremit:
blowing of Favonius, the compan- the subject is the inuleus of the
ion of the spring. Cf. i, 4, i sol- comparison, v. i.
vitur acris hiems grata vice veris 9 f . atqui : corrective — ' yet tliy
et Eavoni; 4, 12, i veris comites. fear is vain, for.' — frangere: liter-
— foliis : instrumental abl. with in- ally 'crush between the teeth.'
124
CARMINA [I, 24, 4
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.
Ct. //. 11 . 1 1 3 f. (l)s 8e A.e'a)v iXdcfyoio 12. tempestiva . . . viro : cf. Verg.
TaxctT^s vyjTTia reKva \ pr^iSi'cos aw- A. 7, 53 ia/n mat lira viro, tain
ea^e, \a(3i)v Kpartpoiatv oSovcriv. plenis nubilis annis.
/24
A lament on the death of Quintilius Varus, the common friend of
Horace and of Vergil. He was an accomplished and, according to
Horace's words. Epist. 2, 3, 438 ff., an impartial critic, whose judgment
was valued by his literary friends, Quintilio siquid recitares, ' corrige
sodes I hoc ' aiebat ' et hoc.'' melius te posse negares, \ bis terque exper-
titm frustra, delere iubebat \ et male tornatos incitdi redder e versus.
The year of his death is fixed by St. Jerome's entry against 24 B c.
Quintilius Cremonensis Vergili et Horati familiaris moritur. This
ode must have been written within the next few months. The Varus
of the eighteenth ode is probably identical with Quintilius. Metre, 72.
Quis desiderio sit pudor aiit modus
tarn cari capitis .'' Praecipe lugubris
cantus, Melpomene, cui liquidam pater
vocem cum cithara dedit.
1. quis desiderio, etc. : />. 'who caput; Verg. A. \, 354 puer As-
can or would restrain his tears.' canius capiiisque iniuria cari. So
In prose we should have the geni- in Greek, e.g. /I. 8, 281 Te{}»cp£.
tive depending on pudor, while the i^iX-q Ke(j>uiXrj ; and in English,
dative is the natural case with Shelley, Adonais, ' Though our
modus ; here the constructions are tears ] Thaw not the frost which
united because modus contains the binds so dear a head.' — praecipe :
predominant idea ; so in Martial teach me. — lugubris : indicating
8, 64, 15 sit tandem pudor et the character of the strains.
modus rapinis. 3 f . Melpomene : properly the
2. tam cari capitis: for a soul muse of Tragedy; cf. n. to i, 12,
so dear. For this use of caput, cf. 2. — liquidam . . . vocem : clear
Epod. 5, 74 <7 multa fleturum toned : ci. Od. 24, 62 '^ovaa Xiyf.uj..
125
>, 24, 5]
HORATI
Ergo Quintilium perpetuus sopor
urget ! Cui Pudor et lus^titiae feoror,
incorrupta Fides, nudaque Veritas
quando ullum inveniet parem ?
Multis ille bonis flebilis occidit,
nulli flebilior quam tibi, Vergili ;
tu frustra pius heu non ita creditum
poscis Quintilium deos.
Quid si Threicio blandius Orpheo
auditam moderere arboribus fidem ?
5 f . ergo : emphatically intro-
ducing the 6prjvo<;, and expressing
a reluctant conclusion, so then.
Cf. Ovid, Trist. 3, 2, i ergo erat in
fails Scythiatn quoqiie visere nos-
tris. — perpetuus : unbroken, /^r-
ever. ^ urget : hold down. Cf.
pretnet 1,4, 16, and Verg. A. 10,
745 f. olli dura quies oculos et
f err ens urget | soninus ; in aeter-
nam clauduntiir luniina nodem.
— cui : emphatic, ' when shall we
see his like again.' - — lustitiae soror
. . . Fides : the personified virtues
are those possessed by Quintilius ;
they are the basis of every high
character and of all justice. Cf. Cic
de Off. I, 1}) fundament urn aiitem
est iustitiae fides, id est dictorum
conventorumque constantia et Veri-
tas.
7. nuda Veritas : cf. the unper-
sonified EngHsh ' naked truth.'
y- 9 f . multis . . . nulli : depend-
ing on flebilis . . . flebilior. Ad-
jectives in -bilis and -His are not
infrequently used as equivalent to
perfect pass, partic. ; so flebilis is
equivalent to defietus, as i, 12,
36 nobilis to notus. Cf. Epigr.
Gr. 215 Kaibel ^Av^es eis 'AiSryv
t,r}T0vfJi€V0'i, ol-i aTreAetTres " | irafTL
yap a\yr)Su>v icr6\o<; aTroi^d/Aevos.
' Thou hast gone to Hades, missed
by all thou hast left behind ; for
thy going is a goodly grief to all.'
1 1 f . frustra : with both pius
and poscis. Intr. 100. — pius: i.e.
in love for his friend. — non ita
creditum : Vergil had commended
his friend to the care of the gods,
but not on the condition (ita) that
they should bring him to death.
13 f . quid si : making the
transition to the sole consolation
Horace can offer at the end, ' All
thy piety and prayers are vain ;
patience only can be thy consola-
tion.'— blandius Orpheo : cf. the
passages quoted on i, 12, 8. Even
Orpheus could not recall his be-
loved Eurydice from the lower
world. For the story, read Vergil
G. 4. 454-527-
CARMINA
[I, 25, 2
15
Num vanae redeat sanguis imagini,
quam virga semel horrida,
non lenis precibus fata recludere,
nigro compulerit Mercurius gregi?
l)urum : sed levius fit patientia
quicquid corrigere est nefas.
15. vanae imagini: the empty
shade, elSayXov. Cf. Od. II, 476
fipoToJV elBuiXa KafiovTOiv. Also
Verg. A. 6, 293 ad?noneat volitare
cava sub itnagiiie fonnae.
16. virga . . . horrida : the
wand {aurea i, 10, 19) which
strikes the shades with terror
(horrida), when Mercury gathers
(compulerit) them once for all
(semel) for the world below. Cf.
Propert. 5. 11, 3 f. cunt semel
infenias itiiranint futiera le-
ges, I non exorato slant adaniante
viae.
IT i. precibus : dative with re-
cludere ; the same idea is expressed
by Propert. 5, 11, 2 panditiir ad
nullas ianua nigra preces. — re-
cludere : epexegetical inf. with
lenis. Cf. i, 10, j callidns condere
furto, equivalent to collide condit.
Intr. 108. — nigro : transferred
from the gloomy nether world to
the shades themselves ; cf. 4, 2,
24 nigro Oreo. Intr. 99. — gregi:
the ' flock ' of shades driven to their
long home beneath the earth.
19 f. durum : summing up of
the whole matter. The following
precept is one of many ancient
expressions of the truth. Cf.
Soph. Frg. 526 dAyetva. IIpoKv»;,
S^Aov • dXA o/Aws ypfMV I TOL Qua.
OvrjTOV'i ovTas cvTrcTws (jxpeiv,
'Aye, Procne, it is clearly hard,
but still, as we are mortals, we
must bear what the gods send.'
25
The old age of a faded courtesan, when lovers leave her for younger
rivals. Metre. 69.
Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes protervi,
I. parcius : in the emphatic
position, marking her waning
power. — iunctas . . . fenestras :
the vulvae of the windows, which
were fastened with a bar (sera) at
night. Cf. Ovid ex P. 3, 3, 5 bifores
fetiestras. These windows were
in the second, or a higher story ;
127
1,25,3] HORATI
nec tibi somnos adimunt, amatque
ianua limen,
5 quae prius multum facilis movebat
cardines ; audis minus et minus iam
* Me tuo longas pereunte noctis,
Lydia, dermis ? '
Invicem moechos anus arrogantis
lo flebis in solo levis angiportu,
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,
cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
IS saeviet circa iecur ulcerosum,
non sine questu,
laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
therefore the lovers must attract ii f. Thracio : the Tramontana
Lydia's attention by throwing of to-day. The verb bacchari, //^/</
sticks or stones (hence iactibus 7-evel^ is especially apt with a
crebris) from below. 'Thracian' wind. — sub inter-lunia :
3. amatque limen: htigs the Intr. 69. The common belief
threshold. Cf. Verg. A. 5, 163 that changes of the moon influ-
litus ama, 'hug the shore.' ence the weather is very ancient.
5. prius : /;/ former days. — Porphyrio remarks on this word
facilis: modifying quae, 'with quia tunc fere coiicitantur teinpes-
ready complaisance.' Cf. Tibull. tates.
I. 2, 7 ianiia difficilis doniini. — 15. ulcerosum: inflafiied, with
multimi : modifying movebat. love's wounds. Cf. Theoc. 1 1, 15 f
7 f . The words of the serenade, v)((jiv vTroKapSiov e Akos | KvirpiSo^
the TrapaKXav(TL$vpov. — me tuo (k /xeyaAas- ' With a sore in his
. . . pereunte : temporal, white /, heart inflicted by mighty Cypris.'
who am thine., perish, etc. 17 f. She bemoans the fact that
9. invicem: ' now thy turn has youth is preferred to old age. —
come.' — anus . . . levis : equiva- pulla : ^?/j>t/, vrdAto?. Ci.Epod. 16,
lent to contempta. 46 pulla feus.
128
CARMINA [I, 26, 4
aridas frondes hiemis sodali
20 dedicet Euro.
19 f. aridas : note the asyndeton Euro: a winter wind ; cf. Verg. 6^.
here, frequently employed in con- 2, 339 et hibernis parcebant flati-
trasts and antitheses. — sodali: cf. bus Euri.
\. 28, 22 comes Orionis Notus. —
26
' Beloved by the Muses I can throw to the winds all fears of dangers
from abroad. Sweet Muse, weave a chaplet for my Lamia, I pray.
My verse is naught without thee. Celebrate him in Lesbian song.'
The Lamia here addressed has been identified with L. Aelius
Lamia, one of the two sons of Cicero's friend and supporter, L. Aelius
Lamia who was praetor 43 B.C. (Cic. ad fain. 11, 16, 2; pro Sest.
29) . Lamia must have been young at the time this ode was written,
for he was consul in 3 a.d. and praefectus urbi in 32 a.d. He died the
following year. Tacitus, Ann. 6, 27, mentions him, genus illi decorum
vivida senectus ; Velleius Paterculus describes him (2, 116, 3), vir an-
tiquissimi moris, el priscatn gravitatem semper humanitate temperans.
The most probable date of composition is that suggested by the refer-
ences in vv. 3-5, as 30 B.C. ; the words fidibus novis, v. 10, cause some
critics to regard this as one of Horace's earliest attempts in Alcaic verse ;
a view that finds support from the somewhat harsh caesura in v. 11
Lesbio\\ sacrare piectro. Metre, 68.
Musis amicus tristitiam et metus
tradam protervis in mare Creticum
portare ventis, quis sub Arcto
rex gelidae metuatur orae,
1. amicus: in the sense of 3 f . portare : I ntr. 107. — quis:
gratus, as 3, 4, 25 vestris amicum nominative. The following ques-
fontibus et charts; it gives the tions depend on securus, v. 6. — sub
reason why Horace can consign Arcto rex, etc. : Cotiso, king of the
his cares to the winds. — tristitiam: Dacians, whose threatened inva-
glooin; cf. I, 7, 18. sionat the time of the battle of Ac-
2. protervis: impetuous, rude. tium, 31 B.C., the Romans greatly
a. Epod. 16.22 protervus Afrzc2is. feared. Cf. 3, 6, 13 ff. paene oc-
— in mare Creticum : particulariz- cupatam seditionibus \ delevit ur-
ing. Cf. n. to i, i, 13. bem Dacus et Aethiops, \ hie classe
HOR. CAR. — 9 129
1, 26, 5]
HORATI
quid Tiridaten terreat, unice
securus. O quae fontibus integris
gaudes, apricos necte flores,
necte meo Lamiae coronam,
Pimplea dulcis. Nil sine te mei
prosunt honores. Hunc fidibus novis,
hunc Lesbio sacrare plectro
teque tuasque decet sorores.
formidatus, ille \ inissilibiis jnelior
sagittis ; Verg. G. 2, 497 coniiirato
descendens Dae us ab Histro. He
was finally crushed by P. Crassus
in the campaigns of 30-28 B.C.
5. Tiridaten : not long before
the battle of Actium, Tiridates suc-
cessfully revolted against Phraates,
king of the Parthians, and suc-
ceeded him on the throne. In 30
B.C. Phraates returned to the con-
test and forced his rival to flee for
safety to Augustus, who was at that
time in Egypt. Cf. Mon. Anc. 5, 54 ff.
ad me supp[li'\ces confitg\eru7it'\
reges Parthorwn Tirida\tes et po-
sted] Phrat\es'\ regis Phrati\s fi-
lius']. The accounts of Justin and
DioCassius, our chief authorities for
these points, are conflicting, but
apparently Tiridates was again
placed on the throne in 29 B.C. —
cf. 3, 8, 19 f. Medus infestiis sibi
liictuosis I dissidet arviis — only to
be displaced again in 27 B.C. by
Phraates, who had collected a large
force of friendly Scythians to aid
him. Tiridates then fled to Au-
gustus, who was in Spain. — unice
securus : perfectly at ease.
6. fontibus integris: fresh,
pure fountains shall furnish the in-
spiration of his new song (fidibus
novis). The same figure Lucret.
I, 927 hivat integros accedere
f otitis atque hanrire.
7. necte flores, etc. : i.e. exalt
him in song. Cf. Pind. O. 6, 86 f.
avopdaiv al-^QjM.Ta'icn irXeKwv | ttoi-
KlAoV VfJl.VOV.
9 f . Pimplea : Muse of Pim-
plea ; named from a fountain of the
Muses in Pieria near Mt. Olympus.
Cf. Orph. 46 A. IIiyLiTrXi^taSes. —
mei honores : i.e. conferred by
my verse. Cf. Verg. A. 9, 446
fortiinati atnbo ! si quid mea car-
mina possunt. — hunc . . . hunc:
Lamia.
II. Lesbio . . . plectro : marking
his new verse (^fidibus nobis) as
modelledon that of Alcaeus. Cf i,
I, 34 Lesboum . . . bar bit on. The
plectrum was a small ivory or
metal instrument with which the
strings of the lyre were struck.
— sacrare : consecrate ; ' canonize.'
Cf Stat. Sih>. 4, 7, 7 {. si tuas
cantu Latio sacravi, | Pindare,
Thebas.
130
CARMINA [1,27,6
27
A dramatic picture of a comissatio at which the poet tries to check
his hot companions ; when they fill their cups and will make him drink,
he parries their impetuosity by refusing, unless his neighbor tell him the
name of his love. The whispered secret makes him exclaim in pity.
The ode is based on a similar one by Anacreon, according to Por-
phyrio ; possibly the one of which Athenaeus (10, 42, 7) has preserved to
us a fragment (^Frg. 63) aye 8t;vtc ^-^Kir ovto) \ Trarayw re KaXaXrp-w \
^kvOlktjv TTOdLV Trap' oivw 1 /LieA€TU)|U,£v, dAAa KaXois | VTTOirivovTe<; ev vjxvol^.
• Come, now, let us no longer with din and shout practice Scythian drink-
ing at our wine, but sip it while we blithely sing.' The exhortation to
moderation in the use of wine (1-8) is similar to the theme of i, 18.
Metre, 68.
Natis in usum laetitiae scyphis
pugnare Thracum est : tollite barbarum
morem, verecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis.
S Vino et lucernis Medus acinaces
immane quantum discrepat : impium
1. natis: a favorite figure ; cf. 3, character of the Thracians see n.
21, I na/a viecum testa; Epist. 2, to i, 18, 9.
I, 233 versus male nati. Trans- 3 f. verecundum . . . Bacchum:
late, intended by nature. — scyphis : the god who requires moderation in
large two-handled drinking cups his devotees ; inodiciis Liber i, 18,
used only by heavy drinkers. Ma- 7. Hence the drunken shouting
crobius 5, 21, 16 notes scyphus (impium clamorem, v. 6) is an
Hercidis pocidwn est ita ut Liberi offense against him. — prohibete:
patris catdharns. Here they char- save from.
acterize the drinking bout as unre- 5 f . Medus acinaces : the short
strained. In Epod. 9, 33 the poet sword of the Medes ; probably
demands capaciores . . . scyphos taken from the Greek original,
with which to celebrate the victory The wearing of the sword at a
over Sextus Pompey. banquet or drinking bout was a
2. Thracum: predicate to pug- distinctly barbarian custom to the
nare ; cf. the 'S.kvOlktjv iroaiv in the Roman, who was forbidden by law
fragment quoted above. For the to carry weapons within the city,
heavy drinking and quarrelsome — immane quantum : is a mon-
131
1, 27, 7]
HORATI
15
lenite clamorem, sodales,
et cubito remanete presso.
Voids severi me quoque sumere
partem Falerni ? Dicat Opuntiae
frater Megillae quo beatus
volnere, qua pereat sagitta.
Cessat voluntas ? Non alia bibam
mercede. Quae te cumque domat Venus,
non erubescendis adurit
ignibus, ingenuoque semper
amore peccas. Quicquid babes, age
depone tutis auribus. — A miser.
strous anomaly amid (Smith).
The phrase had become fixed and
like nescio quid had lost its inter-
rogative character before Horace's
time. Cf. Sallust. Frg. 2, 44 M.
i HI mane quantum animi exarsere:
so Liv. 2, 1 , 1 1 id miruin quantum
profuit ad concordiam.
8. cubito . . . presso : the Ro-
mans regularly reclined at table.
With the phrase, cf. Petron. 27
hie est apud quern acbitum pone-
tis.
9 ff . ' Shall I too join you ?
Only on one condition.' — severi:
strong, Spt/Aus. Cf. Catull. 27, i f.
minister vetuli puer Falerni \
inger mi calices amariores. Two
kinds of Falernian are mentioned
by Athen. i, 26 C. eiSi; 8uo, 6
av(TTr)p6<; /cat 6 yX-VKOL^wv, three by
Pliny iV. //. 14, 8, 6 the austerum
(equivalent to severum), dulce,
tenue. — dicat : i.e. that we may
drink a toast; cf. Mart, i, 71,
I Naevia sex cyat/iis, septem
Itisiina bibatur. — Opuntiae frater
Megillae : a similar designation,
3, 9, 14 T/mrini Calais filius
Ornyti. The mention of the
presumably pretty Megilla is quite
in keeping with the occasion and
would direct the attention of all
to the comrade addressed.
1 1 f . beatus . . . pereat : dies
a blessed death.
13 f. cessat voluntas : falters
his will ? — mercede : terms. —
cumque: cf. n. to i. 6, 3. — Venus:
in same sense as i, 33, 13 melior
Venus ; also Verg. E. 3, 68 parta
meae Veneri sunt munera.
16 f. ingenuo . . . amore :
'love for a freeborn girl,' /.r. not
?i libertina (i, 33, 15) or an an-
cilla (2, 4, i). — peccas : thy weak-
132
CARMINA
[1,28
quanta laborabas Charybdi,
digne puer meliore flamma !
Quae saga, quis te solvere Thessalis
magus venenis, quis poterit deus ?
Vix inligatum te triformi
Pegasus expediet Chimaera.
tiess is for. — quicquid habes. etc. :
Horace leans back to his friend
reclining above him on the couch,
who after a moment's hesitation
whispers his loved one's name. —
tutis auribus: abl. Intr. 95. — a
miser : in pity for the youth's hard
lot.
19 f. Charybdi : for the com-
parison of a mistress to Charybdis,
cf. Anaxilas, ffg. 22 K. 17 8c
^pvvr] TT]v Xapv^Stv ovxi iroppo)
TTOV TTOUZ I TOV T£ vavK\r]pov Xa-
^ovcra KaTaTTtirwK avTw aKdcf>eL ;
' But Phryne does not fall far be-
hind Charybdis ; she has caught
the captain and engulfed him boat
and all.' — laborabas: cf. i, 17,
19. The imperfect expresses the
state which has continued to the
present moment. Vou -were strug-
gling {zW. the time). Cf. the Greek
imperfect with apa.
21 f. saga, . . . magus, . . .
deus : a comic climax, wise woman,
. . . enchanter, . . . god. — Thes-
salis . . . venenis : potions ; in-
strum. abl. The mountains of
southern Thessaly are the home
of medicine in Homer ; in Greek
writers of the classical period the
source of love philters and en-
chantments of all kinds.
23 f . inligatum : entangled. —
triformi: cf. //. 6, 181 irpoaQf.
Xewv, ottlOcv §€ SpaKOiv, /xiaa-r) 8c
XipjuLpa, translated by Lucret. 5,
905 prima leo, postrema draco,
media ipsa Chimaera. Bellero-
phon killed the chimaera with the
aid of Pegasus, who was given him
for this purpose by Hera.
28
This ode also is in dramatic form, but its interpretation has puzzled
both ancient and modern critics. The best explanation is that it con-
sists of two parts, probably studies based on Greek models, which Hor-
ace never worked into a unified whole, but hastily put together when
arranging his odes for publication. The first 'fragment' comprises vv.
1-22. The scene is the Apulian seashore east of Venusia, by the grave
of the philosopher Archytas. A spirit whose unburied body lies on the
133
I, 28, I] HORATI
shore addresses Archytas (i-6), who in spite of all his wisdom, which
enabled him to measure heaven and number the very sands, now lies
under a little earth ; this leads the shade to moralize on the universality
of death, which comes to all without distinction (7-22). The last two
verses of this part close the illustrations with the speaker's personal ex-
perience in the true Horatian manner. In the second part (23-36) the
spirit appeals to a passing sailor to throw a little dust on its unburied
body, that it may find rest in Hades.
Archytas was a statesman, general, and philosopher of Tarentum ;
according to tradition a friend of Plato. As a member of the Pythago-
rean school he tried to explain the physical universe by mathematics.
Metre, "]■].
Te maris et terrae numeroque carentis harenae
mensorem cohibent, Archyta,
pulveris exigui prope litus parva Matinum
munera, nee quicquam tibi prodest
5 aerias temptasse domos animoque rotundum
pereurisse polum morituro.
I ff. The opening verses are simi- row tomb. Cf. Verg. G. 4, 86 f. hi
lar to Simias' epigram on Sopho- mot us animorutn at que haec cer-
cles Anth. Pal. 7, 2 1 o-e . . . tov rpa- tamina tanta \ pulveris exigui
yLXTj^ MovVr?? darepa . . . rvfj-fio? iactu compressa quiescunt. — Ma-
ex« Kttt y^s oAtyov /Acpos- — numero tinum : explained by Porphyrio as
carentis arenae mensorem : note the a mountain or promontory of Apu-
slight oxymoron. Possibly there Ha; it is uncertain which,
is a reminiscence of Archimedes' 5- aerias temptasse domos, etc.:
treatise i//a/A)LitT»;s, in which he main- /.^. to have explored in his astro-
tained against his opponents that nomical studies. The verb temp-
the sands could be counted ; or this tasse itself implies boldness on Ar-
subject may have been treated in chytas' part in venturing to extend
a philosophical work by Archytas his researches to the heavens. —
himself. In any case there is a animo: inspirit: to be taken with
certain irony in this reference to both infinitives. — morituro : agree-
the vanity of human effort, which ing with tibi. Its position at the end
the contrast in the succeeding throws emphasis on the vanity of
cohibent {holdfast) emphasizes. Archytas' wisdom, — 'What availed
3. pulveris ... munera : the small it thee to practice all thy science ?
gift of a little dust; i.e. his nar- Thou wert destined to die none
•34
CARMINA
[i, 28, 12
Occidit et Pelopis genitor, conviva deorum,
Tithonusque remotus in auras,
et lovis arcanis Minos admissus, habentque
Tartara Panthoiden iterum Oreo
demissum, quamvis clipeo Troiana refixo
tempora testatus nihil ultra
the less.' Cf. 2, 3, 4 moritiire Delli
and n. Intr. 23.
6f. Examples to prove the gen-
eral statement implied in morituro,
'all must die.' — occidit: emphati-
cally presenting the main idea —
dead too is, etc. Cf. //. 21, 107
KarOavc kolL HdrpoKXos, oirep creo
TToAAov d/u,eiVwv. — Pelopis genitor :
Tantalus, who shared the very ta-
ble of the gods until their favor
made him arrogant. Cf. Pind. O.
I. 54 f. €1 Se 8rj TLv' dvSpa dvarov
OXvyiTTOV (TKOTTol \ iTL/Juaav, rjv
TavTaXos ovTos- ' If the guardians
of Olympus honored any mortal,
that man was Tantalus.' Eurip.
Orest. 8 flf. (TavroAos) ws /acv Xe'yoi;-
aiv, on Qi.di.% dv6p<j)Tro<i wv | kolvtJ^
TpaiTi^r)'; a^iwp.' e^^cov laov, | olko-
Xaarov «cr^e yXaicrcrav, aicr^^tcrrijv
v6(Tov. '■ Men say that because Tan-
talus, though mortal, shared their
table with the gods in equal honor,
he had an unbridled tongue, most
shameful plague.' And Anth. Lat.
931, 9 f. Tantalus infelix, dicunt,
conviva deorum | nunc quoque
apud Manes victima sacra lovi es.
8. Tithonus : Laomedon's son
and father of Priam. He was loved
by Eos, who obtained for him from
Zeus the gift of immortality, but
forgot to ask the boon of eternal
youth ; so Tithonus wasted away
until he was a mere voice. Cf 2, 1 6,
30 longa Tithotium ntinuit senec-
tus. Mimnermus Frg. 4 Tt^wvw
pkv IBwKtV «X'"' KUKOV d(f)$LTOV 6
Zei)5 I yrjpa'i, o /cat Bavdrov piyiov
dpyaXiov. ' To Tithonus Zeus
granted an eternal bane, old age,
which is more painful than grievous
death.'
9. Minos: Od. 19, 179 Aios /xe-
ydXov 6apL(TTri<i (• the friend '). He
was instructed by Jove himself in
the laws which he gave the Cretans.
10 ff. Tartara: here the place
of the dead simply, equivalent to
Hades, Orcus. So Verg. G. i, 36,
na!)i te nee sperant Tartara regem.
— Panthoiden : Euphorbus, who
was killed by Menelaus (//. 17, i-
60). His shield was hung up in
the temple of Hera at Argos. Now
Pythagoras claimed that he was the
reincarnated Trojan hero, and to
prove his claim went to the temple
and took down Euphorbus' shield,
recognizing it as the one he had
carried when formerly on earth.
Yet his reincarnation could not save
him from a second return to Orcus
(iterum Oreo demissum), although
he yielded not his spirit, but only
13s
1, 28, 13]
HORATI
15
nervos atque cutem morti concesserat atrae,
iudice te non sordidus auctor
naturae verique. Sed omnis una manet nox
et calcanda semel via leti.
Dant alios Furiae torvo spectacula Marti,
exitio est avidum mare nautis ;
mixta senum ac iuvenum densentur funera ; nullum
saeva caput Proserpina fugit.
Me quoque devexi rapidus comes Orionis
Illyricis Notus obruit undis.
At tu, nauta, vagae ne parce malignus harenae
ossibus et capiti inhumato
sinews and skin (nervos atque cu-
tem) to death. There is a certain
irony in the patronymic as appHed
to Pythagoras. For the dative
Oreo, see Intr. 88.
14. iudice te : Archytas was reck-
oned in later times the most dis-
tinguished Pythagorean, and hence
most fit to judge. — non sordidus
auctor : no fiiean master.
15. naturae: here 'nature of
the universe.' — sed : the Hst
ends with the general statement,
' but in spite of their wisdom
and station all must die.' — una
nox: cf. Catull. 5, 6 nox per pet tia
una dorniienda.
17 if. The various forms of death,
closing with the speaker's personal
experience (21 f.). — alios: the cor-
relative aliis which we expect is
represented by nautis. — spectacu-
la: «j a show, cf. hido I, 2, 37.
19. mixta . . . densentur funera :
the funeral trains are croiuded
in confusion together. The verse
was imitated nearly six centuries
later by Corippus B. Afr. 1016
mixti senibus densentur ephebi.
20. fugit : lets pass. For the
tense, see Intr. 103. According
to a common belief no one could
die until a lock of hair had been
cut from his head as an offering
to Proserpina (cf. Verg. A. 4,
698). — me quoque: the personal
experience. Cf. i, 5, 13. — de-
vexi: cf. 3, 27, 18 promts Orion.
Orion began to set early in No-
vember, when severe storms were
common. — Orionis : with this long
initial vowel, cf. Epod. 15, 7 Orioti.
Intr. 34.
23. At this point the address to
the passing sailor begins. — vagae :
emphasizing the cheapness of the
boon asked. — ne parce malignus :
be not so churlish as to grudge the
gift, etc. — capiti | inhumato : for
the hiatus, see Intr. 43.
136
CARMINA
[I, 28, 36
25 particulam dare : sic, quodcumque minabitur Eurus
fluctibus Hesperiis, Venusinae
plectantur silvae te sospite, multaque merces
unde potest tibi defluat aequo
ab love Neptunoque sacri custode Tarenti.
30 Neglegis immeritis nocituram
postmodo te natis fraudem committere ? Fors et
debita iura vicesque superbae
te maneant ipsum : precibus non linquar inultis,
teque piacula nulla resolvent.
35 Quamquam festinas, non est mora longa : licebit
iniecto ter pulvere curras.
25 f . sic : ' if you grant my prayer.'
See n. to I, 3, I . — fluctibus Hespe-
riis : apparently the Adriatic. Since
Italy was called Hesperia. any waves
that beat on its shore may be called
by this name. — Venusinae: the
woods near Horace's birthplace,
about forty miles inland on the
ridge of the Apennines, and so ex-
posed to the winds.
27 f. plectantur, etc. : i.e. 'may
the wind spend its fury on the
woods, and thou be safe from
harm.' The abl. abs., te sos-
pite. is the important part of the
prayer. — merces : reward. — unde :
referring to ab love. Cf. i, 12,
17-
29 f . custode Tarenti : Taras, the
mythical founder of Tarentum. was
said to be the son of Neptune and
a local nymph. Some Tarentine
coins bear the figure of the sea god
seated on a dolphin. Next to
Jove, Neptune is naturally the god
who could confer most benefits on
the sailor. — neglegis committere:
wilt thou carelessly commit f The
question is asked as the sailor
starts to turn away.
32. f. debitaiura, etc. : thy just
obligations; i.e. the right of the
dead to burial, withheld by the
sailor in case he refuses the wraith's
request. — vices superbae: stern
requital. — - linquar : sc. a te.
36. ter: the sacred number in
offices due the dead. Cf. Verg.
A. 6, 229 and 506 magna Manis
ter 7Jflce voca^n. Likewise in other
religious rites, cf. C. S. 23, Epist.
I, 1,37-
137
I, 29] HORATI
y^
29
' What, Iccius, now envious of the Arabs' wealth and ready for their
conquest ! Hast thou already chosen thy share of captured spoils?
Upon my word, all Nature may go topsy-turvy, when thou dost barter
all thy philosophic lore for a breastplate. I had thought better of thee.'
These bantering verses are addressed to Horace's friend Iccius, a
philosophic dilettante, who suddenly showed an interest in the prepara-
tions for a campaign against Arabia Felix, under the direction of Aelius
Gallus. The attempt terminated unsuccessfully in 24 B.C. The date
of composition therefore may be approximately fixed as 26 B.C. or early
25 B.C. Five or six years later, in 20 B.C., Epist. i, 12 was addressed
to the same friend, who then was manager of Agrippa's Sicilian estates.
Metre, 68.
Icci, beatis nunc Arabum invides
gazis et acrem militiam paras
non ante devictis Sabaeae
regibus, horribilique Medo
5 nectis catenas .-* Quae tibi virginum
sponso necato barbara serviet .-'
Puer quis ex aula capillis
ad cyathum statuetur unctis,
I . Icci : note the emphatic posi- 5 1 neu sinas Medos equitare inul-
tion, expressing Horace's surprise, tos.
' Iccius ! are you,' etc. — beatis: the 5. nectis catenas: as Florus
adjective which expresses properly (3, 7) says the elder Antony car-
the condition of the person is here ried fetters ready made in his ex-
transferred to the cause of the pedition against the Cretans, so
Arabs' good fortune, gazis. Intr. confident was he of success. ^
99. Arabia was the ancient El quae . . . virginum . . . barbara :
Dorado. Cf. 3, 24, i f. intactis equivalent to quae virgo barbara ;
opule7itior \ thesauris Arabum. — a favorite form of expression with
nunc: in contrast to his former Horace. Cf. Epod. 10, 13 Grata
philosophic interests. vidorum manus.
3 f . Sabaeae : the Sheba of 7 f . puer ex aula : page from
' the Old Testament. Kings ^,\o\ royal court. — ad cyathum: the
PHny N. H. 6, 16. — horribilique ' cupbearer,' a page who drew the
Medo: i.e. the Parthians ; so i, 2. wine from the mixer {crater) with
138
CARMINA
[1-30
15
doctus sagittas tendere Sericas
arcu paterno ? Quis neget arduis
pronos relabi posse rivos
montibus et Tiberim reverti,
cum tu coemptos undique nobilis
libros Panaeti Socraticam et domum
mutare loricis Hiberis,
pollicitus meliora, tendis?
the cyathus into the cups. His
title appears in inscriptions as a
cyatho. For Iccius only a cap-
tured prince will do, when he is
enriched with Arabian spoil.
9. doctus : the page's training
has not been to menial service,
but to speed (tendere) the arrow
with his father's bow. — Sericas:
with this adjective Horace pokes
fun at his friend's extravagant ex-
pectations ; the whole East to
China is to be subdued.
10 ff. Proverbial; cL Epod. 16,
25 ff. ; Eurip. Med. 410 avw irora-
/Atuv upuiv )((apov(rL Trayat; Ovid.
Her. 5, 29 f. cum Paris Oenone
poterit spirare relicta \ adfontein
Xanthi versa recurret aqua. —
pronos : now gliding downward
— arduis . . . montibus: abl. of
the way by which, up the steep,
etc.
13 ff. coemptos imdique . . .
libros : hitherto Iccius' efforts have
been solely to acquire a philo-
sophical library. — nobilis . . .
Panaeti : Panaetius of Rhodes,
the leading Stoic philosopher of
the second century B.C., was a
friend of the younger Scipio and
of Polybius and had a great influ-
ence at Rome. Cicero in his de
officiis followed Panaetius' treatise
on Duty. — domum : school. —
loricis Hiberis : the iron and steel
of Hispania Tarraconensis rivaled
that of Noricum. Cf. i, 16, 9.
30
A prayer to Venus to leave her home in Cyprus and take up her
abode in Glycera's shrine. The motive is probably taken from a Greek
v/xvos kXt/tikos, hymn of invocation. Cf. Anacreon Frg. 2. w 'va^, cS
oa/xaAr;s Epws | Koi Nv/i<^ai KvavwTTtSes | Trop(f)vp€rj t 'Acf)po8iTrj | avp,-
TraL^ovcTLV, €TnaTpi<f)caL 8' | ui/'i^Awv Kopvcf>a^ 6p€(DV, | yovvovfJuiL ere ■ av
0 evfK.vrj'i I iXd' rjijuv. K€)^a.pL(T p-ivrfi 8" | ev;((oX^s l-rraKovav . ' O prince
139
1, 30, 1]
HOKATI
with whom sport Love the subduer, the dark-eyed nymphs, and rosy
Aphrodite, thou art wandering on the lofty mountain heights. I be-
seech thee, come in kindness to us, accept and listen to our prayer."
Metre, 69.
O Venus, regina Cnidi Paphique,
sperne dilectam Cypron et vocantis
ture te multo Glycerae decoram
transfer in aedem.
5 Fervidus tecum puer et solutis
Gratiae zonis properentque Nymphae
et parum comis sine te luventas
Mercuriusque.
1. Cnidi: a center of the wor-
ship of Aphrodite in Caria. In her
shrine there was a statue of the
goddess by Praxiteles, of which
the Vatican Venus is a copy. —
Paphi : Aphrodite's ancient home
in Cyprus, where tradition said
the goddess was born from the
foam of the sea. Cf. Od. 8, 362 f.
■f) 8' apa. Kwpov "tKave ^tAo/A/Attbr/S
' Acf>poSi!Tr), I cs Ila^ov, evda re 01
T€//.£vos )8a)/xd5 T£ Ow/jeL'i, also
Verg. A. I, 415 f. t/>sa Paphum
sublimis abit, sedesque revisit \
laeta suas.
2. sperne : abandon. Cf. Ale-
man J^fg- 21 KvTTpov Ifieprav
AiTTOio-tt Ktti Ilat^ov TrepippvTav.
4. aedem: the private shrine
that Glycera has established.
5. fervidus . . . puer : Cupid
who inflames men with love. —
solutis Gratiae zonis : the Graces
were in early art represented with
flowing garments. Cf. Sen. de
Bene/, i, 3 quoted on 1,4, 6.
7. luventas : "H/Sr). Cf. Hom.
hymn to Apollo quoted on i, 4, 5.
— parum: cf. I, 12, 59 and n. to
I, 2, 27.
8. Mercurius: associated with Ve-
nus as god of persuasive eloquence.
31
• The poet's prayer to enshrined Apollo is not for wealth of land or
store. He only asks for simple fare, for health of body and of mind ;
an old age not deprived of song.'
This ode is Horace's hymn to Apollo on the occasion of the dedication
of his temple on the Palatine, Oct. 24, 28 B.C. The temple was vowed
eight years before, and the belief that the victory at Actium was due to
Apollo's aid gave his worship new significance. With the temple was
140
CARMINA [I, 31, 8
united a Greek and Latin public library. The decoration of its porticoes
is described by Propertius 3, 29 ; the interior was adorned with busts
and statues of famous writers. The statue of the god was a work of
Scopas brought from Greece, described by Plin. N. H. 36, 28. See also
Baumeister i, 99. The motive of the ode may be compared with Find.
IV. 8, 37 ff. \pv(Jov €v^ovTai, TreSt'ov 8 erepoi \ direpavTov • iyoi 8 doroTs
d8wv Kal ^6ovL yma KaXvil/aifx \ aive'wv aivr/ra, fxofX(l>av 8' i-jncnrcipayv
oAtTpots. ' For gold some pray and some for land unlimited ; but as for
me I hope that I may shroud my frame in earth beloved by my towns-
men, praising what is praiseworthy and sowing blame for evil-doers.''
Metre, 68.
Quid dedicatum poscit Apollinem
vates .'' Quid orat de patera novum
fundens liquorem .-* Non opimae
Sardiniae segetes feracis,
5 non aestuosae grata Calabriae ♦
armenta, non aurum kut ebur Indicum,
non rura quae Liris quieta
mordet aqua taciturntis amnis.
1. dedicatum : /aU/y enshrined. into the mountains of Lucania and
Cf. Epod. 7, lenses cond/h',and n. Samnium. Cf. Epod. i, 27 f. pe-
The god and his temple are here ciisve Calabris atite sidus fervi-
confused as in Cic. de D. N. 2, 61 duin \ Lucana niutet pasciiis.
lit Fides, ut Mens, quas in Capi- 6. ebur : this expensive mate-
tolio dedicatas videnius. rial was used for decoration in the
2. vates: inspired bard. Cf. houses of the wealthy. Cf. 2, 18,
n. to I, I, 35. — novum : new wine i f. non ebur neque aiiretim \ fnea
was regularly used in libations. renidet in donio lacunar.
Cf. Petron. I'jp sputnabii pateris 7 f. The lower valley of the Liris
hornns liquor. produced fine wines. — mordet :
3f. opimae: with segetes. — the same figure as Lucret. 5, 256
Sardiniae: Sardinia, Sicily, and et ripas radentia fliiniina rodunt.
Africa, Cicero calls pro leg. Man. Note the doubling of epithets, qui-
34 tria frunientaria subsidia rei eta . . . taciturnus. Cf. Silius
publicae. Ital. 4, 348 ff. Liris . . . quifonte
5. Calabriae : Calabria was the quieto \ dissivmlat cursum ac nullo
best winter grazing ground in Italy; intttabilis i7nbri\ perstringit taci-
in summer the herds were driven tas gemvianti gurgite ripas.
141
1,31.9]
HORATI
IS
Premant Galena fake quibus dedit
Fortuna vitem, dives et aureis
mercator exsiccet culullis
vina Syra reparata merce,
dis carus ipsis, quippe ter et quater
anno revisens aequor Atlanticum
impune : me pascunt olivae,
me cichorea levesque malvae.
Frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones et, precor, Integra
9-16. The contrast between
the luxury of the rich and Horace's
simplicity is emphasized. — pre-
mant : check, prune ; used by poets
for the prose piitant ; e.g. Verg.
G. I, 157 ruris opaci fake pretties
umbras. — Calena falce : cf. i, 20,
9. — quibus dedit : sc. premere.
11. culullis: according to Por-
phyrio, these were properly earth-
enware cups used by the pontifices
and the Vestal Virgins in religious
rites. But the merchant grown
rich with trade uses cups of solid
gold.
12. Syra merce: spices, un-
guents, and costly perfumes 'im-
ported from the Orient.
13 f. quippe . . . revisens :
surely for he . . . . giving the rea-
son for the previous ironical state-
ment dis carus ipsis. This par-
ticiple with quippe is equivalent to
the common '■quippe quV explana-
tory clause. — aequor Atlanticum:
Gades (Cadiz), but a short distance
outside the straits of Gibraltar, was
practically the limit of navigation
for the Romans ; the Atlantic was an
unknown and fearful ocean. With
the thought, cf. Aristot. apud latnb.
Protrep. 6 ov Se hti yjuf^pArinv fiev
€V€Ka TrXeiv e<^ UpaKkeov? CTTT/Aas
Kat TToAAaKts KtvBvvevcLV, olol 0€
(f>p6vrj(Tiv fi-qBev TTOvelv fXTjoe oa-Tra-
vav. ' Nor for wealth need one
sail to the pillars of Heracles and
risk his life many times, but for
prudence' sake he should not toil
or spend (overmuch).'
15 f. me: the position of the
personal pronoun emphasizes the
contrast. Cf. n. to 1,1, 29. Intr.
30. — leves : digestible. Cf. Epod.
2, 57 f. gravi I ttialvae salubres
corpori.
iTi. paratis: equivalent to/<7r-
tis, my possessions. — valido . . .
Integra cummente : cf. the familiar
words of Juvenal (io,^^6)orandutn
est ut sit ttiens sana in corpore
sano.
142
CARMINA
[I. 32. 5
cum mente nee turpem senectam
degere'^nee cithara carentem.
19 f . nee turpem senectam, etc. :
cf. Dobson's verses to Longfel-
low, ' Not to be tuneless in old
age ! Ah surely blest his pil-
grimage, I Who, in his Winter's
snow, I Still sings with note as
sweet and clear | As in the morn-
ing of the year | When the first
violets blow ! ' Also Eurip. H. F.
676 IX.T] t,wf)v /ACT d/Liovcrtas, | aiei
8' Iv crT€<fidvoL(nv fx \ r}v • Irt tol
yepwv dot j ^<; «eAaSoJ Mva/xotrvvav.
' Heaven grant that I may not
live without the harmony of life,
but among garlands ever spend
my days ; and still when I am
old will I as bard celebrate the
goddess Mnemosyne.'
32
' We are asked for a song. Come, my lyre, if ever we have sung light
strains that shall live, now raise a true Latin song, like those Alcaeus sang
of old. In war and shipwreck still he sang of wine and love. Sweet
shell, beloved by Jove supreme, solace of toil, hear me when I duly call.'
This ode may have been written as a prelude of some serious ode or
collection such as the first six of the third book, to which ' Latiniitn
carmeri^ may refer. Horace quotes his great model to show that songs
of love and wine are not inconsistent with serious poetry. Metre, 69.
Poscimur. Si quid vacui sub umbra
lusimus tecum, quod et hunc in annum
vivat et pluris, age die Latinum,
barbite, carmen,
5 Lesbio primum modulate civi,
I. poscimur. Horace's friends
may have asked him to write a
thoroughly Roman ode and not
simply studies from Greek models.
— vacui : with light heart, free
from care and anxieties.
2 f . lusimus : appropriate, with
vacui, to light poetry. Cf. Verg.
E. I, \o ludere quae vellem calamo
permisit agresti. — vivat : shall
live. Cf. Epist. i, ig, 2 f . milla
placere diu nee vivere carmina
possunt I quae scribuntur aquae
potoribus. — die : of instrumental
music; cf. Cic. de div. 2, 122 si
velim canere vel voce velfidibtis.
5. Not that Alcaeus (Lesbio . . .
civi) was the first to play the lyre,
but the first to perfect lyric poetry.
— civi : referring to Alcaeus' patri-
143
I, 32, 6]
HORATl
15
qui ferox bello tamen inter arma,
sive iactatam religarat udo
litore navim,
Liberum et Musas Veneremque et illi
semper haerentem puerum canebat
et Lycum nigris oculis nigroque
crine decorum.
O decus Phoebi et dapibus supremi
grata testudo lovis, o laborum
dulce lenimen, mihi cumque salve
rite vocanti !
otism tliat made him take a vigor-
ous part in the politics of Mytilene,
especially against the tyrants Myr-
tilus and Pittacus. His sentiments
were expressed in political odes,
oTacTKUTiKa, of which we have a
few fragments, 15-33 B. Cf. 4, 9,
7 Alcaei j/tinaces Caincnae.
6 ff. With these verses cf. 2,
13, 26 ff. et te sojianteiii pleniiis
aureo, \ Alcaee^plectro dura navis,
dura fugae mala, dura belli. —
ferox bello : against the tyrants
named in last note, and also
against the Athenians in the Troad.
The following tamen shows that
the phrase is concessive. — inter
arma, sive. etc. : ' in war or exile.'
7 f . religarat . . . litore : cf.
Verg. A. 7, 106 religarat ab agger e
classem. Intr. 95. — udo: sea-
beaten .
9 ff . ' Wine and love were still
the subjects of Alcaeus' song, as
they must be of mine.'
II f. Lycum: a favorite of Al-
caeus. Cf. Frg. 58 written ap-
parently in anger, ovKer iyu>
AvKov iv Motcrais dAeyw. — nigris
oculis, etc. : points of beauty.
Note the shift of quantity nigris
. . . nigro. The description is
repeated Epist. 2, 3, 37 spectan-
du7n nigris oculis nigroque capillo.
13 ff. A renewed invocation. —
dapibus supremi. etc. : cf. //. 1,602 f.
ovhe. TL Ovixo'i iSevcTO SaiTos ctcr?;s |
ov fjikv (f>6piJU.yyo^ TrepiKaAAcos rjV
ex 'AttoAAwv. — testudo: cf. Ar-
nold's verses, quoted on r, 10, 6.
15 f . cumque : temporal, modi-
fying vocanti and equivalent to
quandocumque te vocabo. No
parallel can be adduced to this use
of cumque as an independent
word, but we can safely accept
Porphyrio's explanation, who did
not find the phrase unintelligible.
— mihi salve : accept my greeting.
Cf. Verg. A. 11, 97 f. salve aeter-
num mihi. maxuma Palla, \ aeter-
numque vale.
144
CARMINA
[I. 33. 6
33
'Albius, thou shouldst not grieve that Glycera prefers another, for
Venus finds delight in binding together strange mates ; I too have suf-
fered from her whims.'
The Albius addressed is probably TibuUus, the elegiac poet, a con-
temporary and friend of Horace. The fact that the name Glycera is
not found in Tibullus' poems does not make against the identification,
which is as old as the first century a.d. There is no indication of the
date of composition. Metre, 72.
Albi, ne doleas plus nimio memor
immitis Glycerae, neu miserabilis
decantes elegos, cur tibi iunior
laesa praeniteat fide,
5 insignem tenui fronte Lycorida
Cyri torret amor, Cyrus in asperam
I ff . ne doleas . . . neu decantes :
depending on the examples ad-
duced in vv. 5 ff. Translate. Vou
should not grieve . . .,/or. — plus
nimio: over inuch\ connect with
doleas. Cf. i, 18, 15 ^/ iolletis vac-
uum plus nimio gloria verticeni.
2. immitis : utikind. unfaithful,
to thee. Note the contrast between
the epithet and the name, Glycera.
— decantes : drone and drone.
The compound with de- acquired
the meaning of continuously sing-
ing the same note or strain. Here
it is especially appropriate with
miserabilis, gloomy. — elegos : re-
ferring simply to the form, a couplet
formed of a hexameter and a pen-
tameter; the Alexandrian poets
associated this form with sentiment
and love. For the development
HOR. CAR. — ID 145
of Roman elegy and its relation to
its model, see Sellar, pp. 201-223.
3 f . cur, etc. : the complaint Al-
bius repeats in his verses, and at
the same time the reason for his
sorrow. For the construction, cf.
Epist. i,2>,()i. irascar amicis \ cur
me funesto properent arcere ve-
tertio. — laesa fide: a second cause
for Albius' grief.
5ff. The following may have
been suggested by Moschus 6, i ff.
TjpaTO Hav At^ws tSs yetTovos,
r/paro 8' 'A;^a) | (XKiprrjTa Sarupw,
Sarvpos 8' iirefJLT^vaTO AvSa • | ws
At^o) tov Uava, Toaov Sarrpos
<^Xeyev A;^w, | /cai Ai5Sa ^fiLTvpi-
(TKOV • *Epws 8' icTfiv^e T ajxOLfid.
' Pan loved his neighbor Echo ;
Echo loved | A gamesome Satyr ;
he, by her unmoved. | Loved only
I, 33. 7] HORATI
declinat Pholoen ; sed prius Apulis
iungentur capreae lupis
quam turpi Pholoe peccet adultero.
10 Sic visum Veneri, cui placet imparis
formas atque animos sub iuga aenea
saevo mittere cum ioco.
Ipsum me melior cum peteret Venus,
grata detinuit compede Myrtale
IS libertina, fretis acrior Hadriae
curvantis Calabros sinus.
Lyde ; thus through Echo, Pan, ( 13 ff. ipsum me : the usual per-
Lyde, and Satyr, Love his circle sonal experience. Intr. 30. — me-
ran ' (Myers). lior Venus : in the same sense as i,
— tenuifronte; a point of beauty, 2'],2o meliore flainma. The con-
as Lycus' black hair and eyes of the trast is furnished by libertina v. 15.
preceding ode. Cf. Epist. i, 7, 26 15 f . fretis acrior Hadriae : con-
iiigros aiigusta fronte capillos ; Pe- cessive. The same figure is used
tron. 126 frons ininima et quae 3, 9, 22 f. improbo \ iracundior
apices capillor7i7n retro flexerat . — Hadria. The Adriatic was pro-
Lycorida: the name is apparently verbially rough. Cf. i. 3. 15; 2,
taken from the elegies of Callus, 14, 14. — curvantis: when it hol-
as Pholoe from those of Tibullus lows out ; i.e. in time of storm.
(1,8,69). Cf. Ovid Met. 11, 229 est sinus
7. declinat : sc. a Lycoride. Haetnoniae curvos falcatus in
9. turpi . . . adultero : low-born arcus. — sinus : the accusative
lover. — -peccet: cf.i, 2"/, ly ingem/o expresses the result of the verb's
amore peccas. action.
34
'Careless of Heaven, devoted to a mad philosophy, I was forced by
a bolt in the clear sky to change my course and to remind myself that
God can put down the mighty and exalt the low.'
The ode tells its own story and must not be taken too seriously, for
it may have been based on a Greek model. For Horace's religious views,
see Sellar, p. isgff. Metre, 68.
146
CARMINA
[I, 34, 12
Parcus deorum cultor et infrequens,
insanientis dum sapientiae
consultus erro, nunc retrorsum
vela dare atque iterare cursus
cogor relictos. Namque Diespiter,
igni corusco nubila dividens
plerumque, per purum tonantis
egit equos volucremque currum,
quo bruta tellus et vaga flumina,
quo Styx et invisi horrida Taenari
sedes Atlanteusque finis
concutitur. Valet ima summis
2 ff . insanientis . . . sapientiae :
Epicurean philosophy, according to
which the gods lived a Hfe apart,
undisturbed by interest in mortals.
Note the oxymoron. — consultus :
an extended use from such phrases
as iurts consultus, • skilled in the
law.' — cursus . . . relictos : the
old national religion, faith in
which was no longer held by men
of Horace's education.
5. Diespiter : the ancient name
for Jupiter, according to Varro. Cf.
our ' Father of light.''
7. plerumque : with dividens.
Note the emphasis given this by
position, as I, 31, 14 f. rexnsens ae-
quor Atlanticum \ impune. Intr.
23- — per purum topantis: Lucretius
closes his argument that thunder
and lightning come from natural
causes with the words (6, 400 f.)
denique cur numquam caelo tacit
undique puro \ luppiter in terras
fubnen sonitusque profunda . .
9 f . bruta : inert ; contrasted with
vaga. Cf. 3, 4, 45 terra iners. —
Taenari : the southern promontory
of Laconia, to-day Cape Matapan,
where a cleft in the rocks was said
to be the entrance to the lower
world. Cf. Verg. G. 4, 467 Tae-
narias etiam fauces, alia ostia
Ditis.
11. Atlanteus finis: equivalent
to Euripides' rep/jLova 'ArAavrtKot
{Hippol. 3), the western boundary
of the world.
12. valet ima summis, etc. : di-
vinity's power to humble and exalt
is a commonplace of Greek poetry.
E.^. Od. 16, 21 1 f. p-qihiov hi OtdicTL,
roi ovpavov evpvv exovaiv, \ rjpkv
KvBrjvaL OvrjTov jiporov r)h\ Ka/ccocrai,
and Archil. Frg. 56 B. rots 6(.oi<i
TiOiL TO. iravTa • TroXActKi? filv ck
147
I, 34, 13] HORATI
mutare et insignem attenuat deus,
obscura promens ; hinc apicem rapax
15 Fortuna cum stridore acuto
sustulit, hie posuisse gaudet.
KaKwv I avSpas opOovcnv fxeXaivrj down the mighty from their seats,
Ktiixevov; iirl x^'^^h 1 ttoAAoikis S' and exalted them of low degree.'
avaTpenovcTL kol /xoA' cv (it^rjKo- 14. apicem : properly the coni-
Ttts I vTTTLOvi k\ivov<t. ' Intrust cal cap worn by the flamines, but
all things to the gods. Ofttimes used here as 3, 21, 20 regum
from misfortune they set upright apices., equivalent to tiara^ the
men who lie prostrate on the symbol of royal power,
gloomy ground ; ofttimes too they 15 f. stridore acuto : 'the shrill
overthrow and cast down even whir' of Fortune's wings. Cf. Verg.
those who have prospered ex- ^. i, 387 of the swans j/r/(^^«//(5?/j
tremely.' Also from the Magnifi- alis. — sustulit : gnomic perfect,
cat, St. Luke I, 52 'He hath put has often before now. Intr. 103.
35
'O Goddess, Queen of Antium, who canst exalt or humble. All
court thy favor, the poor man and the prince, the wild Dacian and
Scythian, the sturdy Latin stock, lest thou bring wild discord (1-16).
Fierce Destiny goes before with wedge and clamp (17-20), but Hope
and Faith are thy companions (21-24) ! Y^t at sign of thy disfavor the
fickle crowd and false friend flee (25-28). Protect Caesar, we pray, in
his campaign against the Britons ; guard our youth from dangers in the
East (29-32). May we expiate the crimes of civil strife with swords
new forged against our eastern foes (33-40).'
The motive of this prayer is probably taken from Pindar, O. 12, 1-6
Atcrcro/Liat, Trai Zt/vos 'EAeu^eptbv, | 'I/xepav tvpvcrdeve d/x^iTroXet, 2w-
T€ipa TiJ^a. I tIv yap iv ttovto) KvjSepvwvTai doal \ vSes. ev X^P^'v '''^ ^*'"
ij/r)pol TToXtfioi I KayopaX j3ovXa<f>6poi. at ye jxkv dvSpwv | ttoXX avo),
TO. 8 av KaTw, il/evSr) p.€Tafji,(x)VLa Tap-voKjaL, kvXlvBovt eATrc'Ses. ' I beseech
thee, daughter of Zeus the Deliverer, Saving Fortune, guard wide-ruling
Himera. For at thy beck the swift ships are piloted on the sea,
and on the land fierce wars and council-giving assembhes. The hopes
of men are tossed, often up, but again down, as they cut their
way through the high waves of falsity.' Horace's ode forms the basis
148
CARMINA
[I. 35. 6
of Gray's Ode to Adversity, while Wordsworth used Gray's poem as a
model for his Ode to Duty.
The expedition referred to in v. 29 f. was undertaken by Augustus
in 27 B.C., when, according to Dio C. 53, 22, i^wpfXTjcre fjikv ws kol €s rrjv
Bptrravtav (TTpaTerkrwv, es be orj ras FaAaTtas eA^ojv ivravda BuTpuf/ev-
The following year he again laid plans for the invasion, but was kept
back by an uprising in Spain. In this year, too, preparations were
being made for the expedition of Aelius Gallus against the Arabians to
which vv. 30-32 refer (cf. ode 29 of this book). 26 B.C. is therefore
the most probable date of the ode. Metre, 68.
O diva, gratum quae regis Antium,
praesens vel imo tollere de gradu
mortale corpus vel superbos
vertere funeribus triumphos :
5 te pauper ambit sollicita prece
ruris colonus, te dominam aequoris
1. diva: Fortune, the goddess
who rules at will the vicissitudes
of life, is here identified with the
Fortunae Atttiates, whose temple
at Antium was a famous shrine
until late times. With this shrine
was associated a popular oracle ;
therefore the goddesses were called
by Mart. 5, 1,3 veridicaesorores.
For representations of the god-
desses on coins, see Baumeister
nos. 606 and 607.
— gratum : probably equivalent
to dilectuf/i, ' beloved by thee ' ; cf.
I, 30, 2 dilectain Cypron. It may,
however, refer to the beauty of
the place, for Cicero speaking of it
says {^ad. Att. 4, 8 a, i ), nihil qtiie-
tius, nihil alsius, nihil atnoenius.
2. praesens . . . tollere : with
power, praesens being equivalent
iopotens. Intr. 108. — imo tollere
de gradu : these words might sug-
gest to the Roman reader the
story of Servius Tullius, as the
following superbos . . . triumphos
would surely call to his mind the
case of Aemilius PauUus, the vic-
tor at Pydna, whose two sons died
on the day of his triumph.
3 f . mortale corpus : matCs tnor-
tal clay. — vertere : change iftto.
Cf Epist. 2, 3, 226vertereserialndo.
5 f . te . . . te : note the fre-
quent and emphatic anaphorae in
this ode, by which the goddess
addressed is constantly made
prominent. Intr. 28c. — ambit:
courts. — ruris colonus : the farmer
and the sailor (v. 7) are types of
men especially dependent on the
whims of Fortune, the former for
his crops, the latter for his life as
well as livelihood.
'49
». 35. 7]
HORATI
IS
quicuraque Bithyna lacessit
Carpathium pelagus carina ;
te Dacus asper, te profugi Scythae
urbesque gentesque et Latium ferox
regumque matres barbarorum et
purpurei metimnt tyranni,
iniurioso ne pede proruas
stantem columnam, neu populus frequens
ad arma cessantis ad arma
concitet imperiumque frangat.
Te semper anteit saeva Necessitas,
clavos trabalis et cuneos manu
gestans aena, nee severus
uncus abest liquidumque plumbum.
7 f . Bithyna . . . Carpathium :
specializing, as i, i. 13 trabe Cy-
pria Myrtoum . . . secet mare.
— lacessit : vexes.
9 ff. The wild Dacian and the
nomad (profugi) Scythian are
contrasted with civilized peoples
(urbesque gentesque et Latium
ferox) . — profugi : best explained
by 3, 24, 9 f. catnpestres . . . Scy-
thae, I quorum plaustra vagas rite
trahunt domos. — ferox: fearless.
Cf. 3, 3, 44 Roma ferox.
II f. regumque matres barba-
rorum : as Atossa, the mother of
Xerxes in Aeschylus' Persians;
and the mother of Sisera \x\ Judges
5, 28. — purpurei . . . tyranni :
the color of the dress being the
symbol of power ; cf. Verg. G. 2,
495 ilium non popidi fasces, non
purpura regum \flexit.
13 f. iniurioso : insolent, vfipi-
(TTLKw. — columnam : symbolical of
stability. Cf. Sen. Troad. 6 f.
columen ever sum occidit \ pollentis
Asiae.
15. ad arma ... ad arma : re-
peating dramatically the cry of
the mob. Cf. Ovid Met. 12, 241
certatimque omnes uno ore ' arma,
arma ' loquuntur .
17 ff. clavos, cuneos, uncus,
plumbum : these devices for fasten-
ing together building material —
the spikes, wedges for loose joints,
and clamps fastened with lead —
are symbolical of the power of
stern Necessity, who precedes
Fortune, as the lictors go before
the Roman consul. — clavos:
clavum figere was used proverbi-
ally of that which was unalterably
fixed by fate ; cf. Cic. Verr. 2,53
ISO
CARMINA
[i. 35. 30
Te Spes et albo rara Fides colit
velata panno, nee comitem abnegat,
utcumque mutata potentis
veste domos inimica linquis ;
25 at volgus infidum et meretrix retro
periura cedit, diffugiunt cadis
cum faece siccatis amici
ferre iugum pariter dolosi.
Serves iturum Caesarem in ultimos
30 orbis Britannos et iuvenum recens
ut hoc beneficiufn, qjient adinodutn
dicitiir, trabali clavo figeret. —
manu . . . aena : cf. the English
'iron hand.' — severus : imyield-
ing, harsh.
21 ff. The constancy of Hope
and Faith, even when Fortune
denies her favor, is set over
against the fickleness of the com-
mon crowd, the harlot, and false
friends. — Spes . . . Fides: both
had temples at Rome; tradition
said that it was King Numa who
established the festival to Fides
(Livy I, 21). — rara: since fidelity
is seldom found. — albo velata
panno : in oiTering sacrifices to
Fides the priest wrapped his right
hand in a white cloth. It is for
this reason, according to Servius,
that Vergil, A. i, 292, calls Fides
cana. — nee comitem abnegat :
this is obscure, but the simplest
interpretation is to supply se :
' even in adversity, Faith does not
refuse to be man's companion."
23 f. There were not simply
Fortunae of places, cities, etc.,
but also Fortitnae of private
families. — mutata . . . veste :
' changed from festal to mourning
garb.' — inimica : predicative.
25, volgus infidum : proverbial ;
cf. I, I, 7 niobiliiim turba Qniri-
tium.
26 f. With the idea expressed,
cf. the Greek proverb t,ti yyrpa,
^fj (fitXui. 'Friendship lives only
so long as the pot boils.'
28. pariter : modifying ferre,
which itself depends on dolosi, foo
false to share. The metaphor
ferre iugum is a common one. Cf.
Val. Max. 2, i, 6 imparl iugo cari-
tatis.
29 f. ultimos orbis Britannos :
cf. 4, 14, 47 remotl . . . Brltannl.
Catull. II, II idtunl Brltamtl.
Britain was practically a terra in-
cognita to the Roman until the
time of Claudius : the expeditions
of Julius Caesar had had no per-
manent result except to arouse
a desire for Britain's conquest.
151
I, 35. 30
HORATI
examen Eois timendum
partibus oceanoque rubro.
Eheu cicatricum et sceleris pudet
fratrumque. Quid nos dura refugimus
35 aetas ? Quid intactum nef asti
liquimus ? Vnde manum iuventus
metu deorum continuit ? Quibus
pepercit aris ? O utinam nova
incude diffingas retunsum in
40 Massagetas Arabasque ferrum.
— recens : i.e. newly recruited
for the expedition of Aelius
Gallus. — timendum: part of the
prayer.
32 f. Cf. Verg. A. 8, 686 vic-
tor ab Aiirorae populis et litore
rubro. — cicatricum et sceleris . . .
fratrumque : note the cumulative
force — * the scars of civil strife
are our shame, a crime, a crime
against our brothers.' Cf. similar
cumulations i, 5, ii ; 3, 5, 10.
34 ff. quid nos dura, etc. : re-
producing the spirit of the first part
oi Epod. 16.
38 ff. 0 utinam, etc. : undoubt-
edly Horace expresses in this form
his own deepest feeling, which
was shared by his more earnest
and wiser contemporaries. The
disastrous effects of thirty years of
civil war were everywhere appar-
ent, and the new order introduced
by Augustus was the only promise
of a security that would enable
the state to recover its prosperity.
Deeper than all this were the hor-
rors of the struggle just ended in
which members of the same family
had been set in armed opposition
to each other. (Cf. the story of
the two brothers in Livy Per. 79.)
These did not fail to move even
the insensitive Romans.
39 f. retunsum: i.e. in civil
strife. — in Massagetas : depen-
dent on dif&ngas, forge anew
against. The Massagetae were an
Oriental people east of the Cas-
pian Sea.
36
A greeting to Numida, lately returned from the wars in Spain. Nu-
mida here appears as the warm friend and contemporary of Aelius Lamia ;
therefore considerably younger than Horace (cf. introductory n. to i, 26).
152
CARMINA
[i, 36, II
The occasion for the ode may have been a dinner given by Lamia in
honor of his friend ; the date is unknown. Metre, 71.
Et ture et fidibus iuvat
placare et vituli sanguine debito
custodes Numidae deos,
qui nunc Hesperia sospes ab ultima
5 cans multa sodalibus,
nulli plura tamen dividit oscula
quam dulci Lamiae, memor
actae non alio rege puertiae
mutataeque simul togae.
10 Cressa ne careat pulchra dies nota,
neu promptae modus amphorae
1 f . ture et fidibus : the regular
accompaniments of sacrifice. Cf.
4, I, 21-24 im^^ plurima naribus \
duces tura, lyraeque et Berecyn-
thiae \ delectabere tibiae \ inixtis
carminibus non sine fistula. — de-
bito : i.e. vowed to the gods if Nu-
mida should have a safe return. Cf.
2, 7, 1 7 obligatam redde lovidapon.
4. Hesperia . . . ab ultima : from
the Romans' point of view Spain
was the 'farthest west land'; for
the Greeks, Italy.
6. plura: a larger share. — di-
vidit : properly used of allotting to
each his portion.
8. rege : captain., leader in their
sports. — puertiae : syncopated as
2, 2, 2 lamnae.
9. mutatae . . . togae : the toga
praetexta was usually given up for
the toga virilis at the age of sixteen
or seventeen years ; the occasion
was made a family festival. The
phrase, therefore, is equivalent to
our 'coming of age.' — cressa : terra
creta, chalk. White was the color
of joy, and happy days were given
a white mark. Cf. Catull. 107, 6
o lucern candidiore nota. Cf.
our ' red-letter day.' We are told
that another way of marking the
course of one's life was to drop
each day a pebble in an urn —
white for the happy, black for the
sad. References in literature are
not infrequent ; e.g. Catull. 68, 148
quei)i lapide ilia diem candidiore
notet; Plin. Epist. 6, 11 <? dietn
laetum Jiotanduinque inihi candi-
dissimo calculo. Similar customs
are reported as existing among the
Thracians and Scythians. — ne
careat, etc. : best regarded as a
purpose clause dependent on the
following verses, 11-16.
1 1 . neu . . . neu : the repetition
of the word six times marks the
153
I, 36, 12]
HORATI
neii morem in Salium sit requies pedum,
neu multi Damalis meri
Bassum Threicia vincat amystide,
15 neu desint epulis rosae
neu vivax apium neu breve lilium.
Omnes in Damalin putris
deponent oculos, nee Damalis novo
divelletur adultero,
20 lascivis hederis ambitiosior.
poefs eagerness. — promptae: pro-
leptic : ' open the jar and let no
bounds restrain.' — amphorae : dat.,
cf. I, 24, I.
12. morem in Salium ( = Sali-
arem) : the Salii were priests of
Mars who danced in triple meas-
ure in worship of the god. Here
the phrase means no more than • in
the dance.'
13. multi Damalis meri : ttoXvol-
vos. Cf. 3, 9, 7 mu/ii Lydia notni-
nis ; S. i, i, 33 t/iagni formica
labor is ; Cic. ad/am.g, 26 non vmlti
cibi hospitem . — Damalis : 8a/AaXi9,
a heifer. A common name for a
libertina. In the columbarium of
Livia's freedwomen were placed
the ashes of a Damalis Liviae sar-
cinatrix.
14. ' Bassus shall drink deep to-
day, deeper than the expert Da-
malis.'— amystide: d/xxxrTi irtvetv.
To drink a bowl of wine at a
draught was a diversion learned
from the intemperate Thracians.
Cf. Anacreont. 8, 2 ttuIv, inuv
dfJivcTTt. Cf. intr. n. to i, 27 above.
15 f. Flowers for garlands. —
vivax . . . breve : chosen for the
antithesis.
17 f. 'Damalis shall be the object
of all eyes, but none shall win her
from Numida.' — putris : swimming.
Porphyrio says, putres vino intel-
Icge. — -nee : * yet Damalis will not.'
19 f. adultero: lover, i.e. Nu-
mida; abl. of separation. — lascivis :
wandering. — ambitiosior : more
clinging than. Cf. Epod. 15, 5
artiiis atqiie hedera procera ad-
stringitur ilex. Catull. 61, 34 f. td
tenaxhedera hue et hue \ arboreni
implicat
37
'T
' Now is the time to drink, to dance, to render thanks unto the gods,
my friends. Good cheer had no place with us so long as the mad queen
with her base following threatened harm to Rome (1-12). But the
flames of her ships checked her madness, and Caesar followed her in
154
CARMINA [I, 37, 4
her flight as hawk pursues a dove (12-21). Yet she was no humble
woman ; she did not shudder at the sword nor shrink at serpent's bite.
She scorned to grace a Roman triumph (21-32).'
The ode begins as a song of exultation on hearing the news of Cleo-
patra's death, which reached Rome in September, 30 B.C. But in v. 2.1,
after applying the opprobrious fatale monstrtim to the queen, Horace
suddenly changes to a feeling of admiration for the heroic courage with
which she faced death and cheated the Romans of half the glory of their
triumph. With this ode should be compared Epod. 9, written in celebra-
tion of the victory at Actium. It is noteworthy that in neither is An-
tony mentioned, the poet forbearing to glory over a fellow Roman. The
poem is probably modeled on Alcaeus' ode on the death of the tyrant
Myrsilus ; in any case the enthusiastic verses with which Horace opens
were suggested by the verses of Alcaeus preserved by Athen. 10, 430 A.
{Frg. 20 ) vvv xpr] fxtOvad-qv KaC riva Trpos /8«iv | ttmvyjv. iireLBr] KarOave
Mupo-tAos. ' Now must we drink deep and riotously carouse, for Myrsi-
lus is dead.' Metre, 68.
Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus, nunc Saliaribus
ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.
1. nunc : the triple repetition of bial. Cf. 2, 14, 28 mero pontificum
this word strengthens the contrast potior e cents; Porphyrio remarks
with antehac nefas of the following on this verse, i?i proverbio est Sa-
strophe. — libero : freed, as if the Hares cenas dicer e opiparas et copi-
dangers that threatened the state osas.
had fettered the very feet of its 3- ornare pulvinar deorum: in
citizens. celebrating a lectisterniwn in
2. pulsanda : the same expres- thanksgiving to the gods, images
sion, 3, 18, 15 f. gaiidet . . . pepu- of the divinities were placed on
Ussefossor \ ter pede terram. Cf. i, couches {pidvifiarid), before which
X."] terram quatijcnt. — Saliaribus rich banquets were offered for a
. . . dapibus : feasts such as the Salii number of days ; with this was asso-
ejijoy. In the later republic and dated a dinner for the priests,
under the empire the chief sacred 4- tempus erat : the imperfect
colleges were very wealthy and be- expresses surprise that this has not
came in certain senses select clubs; been done already, 'Why have we
the luxury of the banquets of the not ... , for it was time.' So Aris-
Salii and pontifices were prover- toph. Eccl. 877 ri tzo& avS/aes ov^
155
I. 37. 5]
HORATI
Antehac nefas depromere Caecubum
cellis avitis, dum Capitolio
regina dementis ruinas
funus et imperio parabat
contaminato cum grege turpium
morbo virorum, quidlibet impotens
sperare fortunaque dulci
ebria. Sed minuit furorem
rjKOvcnv ; wpa 8 r)V TroAat. Ovid
Am. 3, I, 23 f. temptis erat thyrso
pulsum graviore mover i, \ cessatum
satis est, iticipe 7naius opus. This
interpretation is not inconsistent
with the following antehac nefas.
5. antehac : dissyllabic. Intr.
38. This synizesis, as well as the
neglect of the regular caesura in 5
and 14, probably marks this ode as
one of Horace's earlier essays in
Alcaic measure. — Caecubum: cf.
Epod. 9, I ff. quando repostum Cae-
cubum ad festas dapes . . . tecum . . .
Maecenas . . . bibaifi.
6. dum Capitolio, etc. : there was
genuine fear at Rome that Augus-
tus would not be able to defend
Italy against Antony and Cleopa-
tra ; cf. Fast. Amit. to Aug. i, C.I.L.
I, p. ■})()%, feriae ex s{etiatus') c{on-
sulto), q{tiod) e{p) d(te) imp. Cae-
sar divi /{ilins) rem public^am)
tristissivio periculo liberat. It was
even said that Cleopatra had vowed
she would yet administer justice on
the Capitol, and that Antony had
promised her the Roman empire
as a marriage portion. The Capi-
tolium was the symbol of Rome's
lasting power. So Horace, in de-
claring his fame shall be eternal,
says, 3, 30, 8 fF. dum Capitolium
scandet . . . pontife:}^. . . . dicar . . .
deduxisse modos, etc.
7. regina: even more hateful
than rex; cf. Prop. 4, 1 1, 47 ff. qjtid
nunc Tarquinii fractas iuvat esse
secttres \ fiomine quem simili vita
superba notat, \ si mulier patienda
fuit; and the scornful etnancipatus
fetninae, Epod. 9, 12. — dementis
ruinas : again the transferred ad-
jective. Cf. I, 3, 40 iracunda
fultnitia. Intr. 99.
gf. contaminato grege, etc.: the
spadones rugosi of Epod. 9, 1 3 and
the rou^s of Cleopatra's court are
meant. — turpium morbo, etc.: de-
filed, with lust. Catullus (57, 6)
reviles Marmurra and Caesar for
their dissolute lives with the words,
morbosi pariter. — virorum: in
this connection is ironical.
10. impotens: weak enough to
hope; her passion had blinded her
judgment.
12. ebria: cf Demos. Phil. 1,49
ot/uai Ikuvov fieOveiv tw fieyWci twv
TTCTrpay/xevcov.
156
CARMINA
[h 37. 24
15
vix una sospes navis ab ignibus,
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in veros timores
Caesar, ab Italia volantem
remis adurgens, accipiter velut
mollis columbas aut leporem citus
venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis
fatale monstrum. Quae generosius
perire quaerens nee muliebriter
expavit ensem nee latentis
classe cita reparavit oras ;
13. vix una sospes: //le fact
that hardly a single ship escaped.
As a matter of fact Cleopatra es-
caped with sixty ships, while An-
tony's fleet was burned. It may
be that the first news of the battle
reported the destruction of Cleopa-
tra's ships as well.
14 ff. Her drunken madne.ss was
changed into genuine terror by Cae-
sar's pursuit. — lymphatam: vv/a-
^ok-rpTTWi, distracted. The word
owes its origin to the belief that
those who caught sight of water
nymphs were bewitched and de-
prived of their senses. — Mareotico :
sc. vino; the best wine produced
near Alexandria.
16 f. volantem: sc. earn. — re-
mis adurgens : an exaggeration, as
Octavian did not pursue Antony
and Cleopatra at once, but went in
the autumn of 31 B.C. to Asia, win-
tered at Samos, and only reached
Egypt in the summer of 30 B.C. —
accipiter velut : a Homeric figure.
Cf. //. 22, I39f. y]vr(. KLpKos opt-
(T<f>LV. eAat^pOTttTOS TTCTeTjvCiV. I pr}L-
Stws olp-rjcre fxcra TprjptDva Tre'Aeiav.
19 f. nivalis Haemoniae : i.e.Thes,-
saly in winter, the hunting season.
— monstrum quae : construction ac-
cording to sense. Cf. Cic. ad /am.
1,9, 15 ilia /uria ntuliebrium re-
ligioniim qui, etc.
21 f. At this point Horace sud-
denly changes to admiration for
Cleopatra's courage, that made her
prefer death to capture. — genero-
sius perire : to die a nobler death. —
nee muliebriter expavit: nor like
a ivoinan did she fear. Plutarch
(^Ant. 79) says that on the approach
of Proculeius, Octavian's emissary,
Cleopatra jtried to stab herself.
23 f. nee latentis, etc. : there is
a tradition (Dio G. 51, 6; Plut.
Ant. 69) that Cleopatra thought of
157
I. 37. 25 J
HORATI
25
30
ausa et iacentem visere regiam
voltu sereno, fortis et asperas
tractare serpentes, ut atrum
corpore combiberet venenum,
deliberata morte ferocior,
saevis Liburnis scilicet invidens
privata deduci superbo
non humilis mulier triumpho.
escaping through the Red Sea. Yet
it may well be questioned whether
Horace knew of such plans on the
queen's part ; he simply means to
say that she had no fear of death,
and did not runaway. — reparavit:
exchange ; i.e. in return for the king-
dom she had lost. Cf. 1,31, I2T^/««
reparata merce.
25 f . Note the emphatic posi-
tion of ausa . . . fortis. — iacentem:
ruined., razed to the ground. — trac-
tare: dependent on fortis, coura-
geous enough to. Intr. 108.
27 f . atrum : the ' deadly ' color.
Cf. I, 28, 13 morti. . . atrae; 2, 14,
1 7 ater. . . Cocytos ; 3, 4, 1 7 air is vi-
peris. — corpore : iti her body ; abl .
of instrument. — combiberet : the
compound is intensive, ' drinking
deep.' So Cicero (ydefin. 3, 9) says
figuratively, quas {artes) si, dum
est tener, combiberit, ad tnaiora
veniet paratior.
29. The more courageous when
once resolved to die.
30 ff . The condensation of these
verses makes translation especially
difficult. — Liburnis: dat. with in-
videns. These Were small swift
ships, modeled after those of the
Liburnian pirates, and proved suc-
cessful against the unwieldy ships
of the enemy at Actium. Ci.Epod.
I, I and n. — scilicet: no doubt. —
invidens : cf. Shakespeare, Ant. and
Cleopatra, 5, 2 ' Shall they hoist
me, I And show me to the shouting
varletry | Of censuring Rome ?' —
privata : '■ no longer a queen,' con-
trasted with superbo triumpho. —
deduci; the object of invidens. —
non humilis mulier: translate as
parenthetical and in the predicate
— no humble woman she ! Cf Ten-
nyson's Dream of Fair Women, ' I
died a Queen. The Roman soldier
found I Me lying dead, my crown
about my brows, | A name for
ever!' It is said that Cleopatra
frequently cried ov 6pi.aiJ.^evaofmi.
In Octavian's triumph in August,
29 B.C., an effigy of the queen ap-
peared.
158
CARMINA
[I, 38, 8
38
In contrast with the triumphant note of the preceding ode the book
quietly closes with this little ode, in which Horace declares again his
love of simplicity. ' Not orient display nor garlands rich please me, but
simple myrtle crown and cup of wine beneath the arbor's shade.' Metre,
69.
Persicos odi, puer, apparatus ;
displicent nexae philyra coronae ;
mitte sectari rosa quo locorum
sera moretur.
5
Simplici myrto nihil adlabores
sedulus euro ; neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.
I. Persicos: the adjective sug-
gests Oriental luxury. Probably
Horace had in mind unguents and
perfumes from the east. — philyra:
strips of the inner bark of the lin-
den were used to fasten together
the flowers of elaborate chaplets.
Cf. Ovid, Fasti 5, 335 ff. tempora
sutilibiis cingiinUir tola corotiis \ et
latet iniecta spletidida niensa rosa. \
ebrius incinctis philyra conviva
capillis I saltat.
3 f . mitte : equivalent to omitte.
— sectari: hufiting. — rosa sera: the
rose out of season, another symbol
of luxury.
5f. myrto: dat. with adlabores,
which is equivalent to laborando
addas; embellish. The subjunctive
is independent, parallel to euro. —
nihil : with adlabores. — sedulus :
with care, predicate to adlabores.
7. arta: thick grown.
LIBER SECVNDVS
As the first three odes of the first book are given in order to Maece-
nas, Octavianus, and Vergil, so this book opens with odes addressed to
three friends, Pollio, Sallustius Crispus, and Dellius. The place of
honor is given to C. Asinius Pollio, who was one of the most distin-
guished men of his time; born in 76 B.C. he belonged in his youth to
the literary circle of Catullus, Calvus, and Cinna. He had an honorable
political and military career, attaining the consulship in 40 B.C. ; his
military services, in the course of which he served under Caesar and
after Caesar's murder under Antony, culminated in a successful cam-
paign against the Parthini, a tribe in Dalmatia, in 39 B.C. With the
booty gained he founded the first public library in Rome.
From this time he gave himself up to literary and forensic pursuits,
maintaining with honor a neutral position in the struggle between
Octavianus and Antony. Quintilian, Seneca, and Tacitus praise his
oratory (cf. 13 f.) in which he had hoped to rival Cicero; his tragedies
(i 1-12) were celebrated in 39 B.C. by Vergil {E. 8, 10) as sola SopJiocleo
tua carmina digna cothttriw. Horace refers to them in the verse {S.
1 , 10, 42 f ) Pollio regutn \ facta canit pede ter percusso. Following pos-
sibly the example of Sallust, he undertook to write a history of the civil
wars, with the first triumvirate, 60 B.C., as his starting point. We do
not know to what date Pollio intended to bring his work — it undoubt-
edly included Pharsalus, Thapsus, and probably Philippi, — or whether
he completed his plan, whatever it may have been ; for while the work
is referred to by Tacitus and Suetonius, it is to us entirely lost. Our
knowledge of his literary ability is based solely on his letters to Cicero
{ad.fam. 10, 31-33) which show a stiff and archaic style; an attempt
in recent years to ascribe to him the belhitn Africum and a portion of
the belbwi Alexandrinum has utterly failed. Pollio first introduced
the practice of reading portir ..s of one's works to a circle of friends
{t-ea'tationes), which became a regular I.'^bit under the empire, and we
160
HORATI CARMINA
[2, I, 6
may well believe that Horace had in this way heard portions of the
work he praises, apparently the parts dealing with Pharsalus, Thapsus.
and Cato's death (17-28).
The date of the ode is wholly uncertain, but it is noteworthy that
vv. 29-36 express the same weariness of civil strife and bloodshed that
we find C. i, 2, and 14, Epod. 9 and 16. Metre, 68.
Motum ex Metello consule civicum
bellique causas et vitia et modos
ludumque Fortunae gravisque
principum amicitias et arma
5 nondum expiatis uncta cruoribus,
periculosae plenum opus aleae,
I f . motum : disturbance, in-
cluding all the troubles from the
time of the first triumvirate. — ex
Metello consule : L. Afranius and
Q. Caecilius Metellus Celer, coss.
60 B.C. — belli : modifying the
three following nouns. — causas:
the defeat and death of Crassus at
Carrhae (53 B.C.). Still, the death
in 54 B.C. of Julia, Caesar's daugh-
ter and Pompey's wife, had al-
ready broken the last personal
bond between these two mem-
bers of the coalition. — vitia: mis-
takes. — modos : phases.
3 f . ludimi Fortunae : here con-
ceived as the goddess who delights
in the arbitrary exercise of her
power ; she is so described 3, 29,
49 ff. Fortnna saevo laeta negotio
et I ludum insolentem ludere per-
tinax I transmutat incertos ho-
nores, | nunc mihi, nunc alii
benigna. The varied fortunes and
tragic deaths of Caesar, Crassus,
and Pompey were eminent exam-
ples of Fortune's wanton sport. —
gravisque principum amicitias :
the first triumvirate, in which the
compact and subsequent quarrels
between the leading citizens (prin-
cipum) were of serious import to
the state. Cf. Caelius, ad fain.
8, 14, 2 sic Hit a mores et invidiosa
coniunctio (sc. inter Caesarem et
Pompeium) non ad occultam re-
cidit obtrectationem, sed ad bellum
se erjipit. Also Lucan, i, 84 fF. —
arma : i.e. those used at Pharsalia.
Thapsus, Philippi.
5. nondum expiatis : the sin of
fraternal strife is still to be atoned
for. Cf. I, 2, 29 ; Epod. 7. 3. 19 f.
— cruoribus : the plural empha-
sizes the different instances.
6 ff. opus : in apposition with
the foregoing sentence. While
Octavian was clearly victor after
Actium, the struggles of the civil
war were too recent to allow a
161
1.7]
HORATI
15
tractas et incedis per ignis
suppositos cineri doloso.
Paulum severae musa tragoediae
desit theatris ; mox ubi publicas
res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes coturno,
insigne maestis praesidium reis
et consulenti, Pollio, curiae,
cui laurus aeternos honores
Delmatico peperit triumpho.
frank historical treatment ; old
wounds would be torn open and
old animosities revived. The ex-
pression per ignis, etc., is prover-
bial. Cf. Callim. Epig. 44, 2 -rrvp
viro Trj (TTToBir), Propert. I, 5, 4 f .
mfelix, properas ultima nosse
mala \ et miser ignotos vestigia
ferre per ignes. Macaulay, Hist.
Eng. c. 6. ' When the historian
of this troubled reign (that of
James II) turns to Ireland, his
task becomes peculiarly difficult
and delicate. His steps — to bor-
row the fine image used on a similar
occasion by a Roman poet — are
on the thin crust of ashes beneath
which the lava is still glowing.'
9 ff . Note how skillfully Horace
introduces these complimentary
allusions to Pollio's other literary
attainments. — paulum: for a
little : i.e. until the history shall
be finished. — severae : solemn. —
desit : the public will miss the
tragedies. — theatris : with the
plural, cf. I, 2, 15 f. This is not
proof that Pollio's plays were
acted ; they were probably in-
tended to be read.
II f. ordinaris : set in order, i.e.
have arranged the details of thy
work. — repetes : thou shalt re-
sume thy glorious task (grande
munus). — Cecropio coturno : the
high buskin {cothurnus) was worn
by actors in tragedy, the low slipper
{soccus) in comedy. The adjective
Cecropio is appropriate, as Athens
was the place where tragedy came
to its highest perfection.
13 f. praesidium . . . reis:
eight of the nine titles of Pollio's
speeches are for the defense. This
verse was probably in Ovid's mind
when he wrote of Germanicus
Easti I, 22 civica pro trepidis cutn
tulit arma reis. — consulenti : in
its deliberations. The phrase in-
signe praesidium is still applicable
here, as Pollio's advice was a de-
fense to the welfare of the state.
16. Cf. introductory note to
this ode.
162
CARMINA
[2, I, 26
25
lam nunc minaci murmure cornuum
perstringis auris, iam litui strepunt,
iam fulgor armorum fugacis
terret equos equitumque voltus.
Audire magnos iam videor duces
non indecoro pulvere sordidos
et cuncta terrarum subacta
praeter atrocem animum Catonis.
luno et deorum quisquis amicior
Afris inulta cesserat impotens
17. iam nunc : Horace dramati-
cally represents himself as actually
listening to the reading of the his-
tory.
18 f. perstringis: din nest. —
fulgor armorum : cf. the Homeric
■)(^i.Xkov cTTepoTTT/, and Quint. 10,
y> fulgor em qui terreat, qualis est
ferri, quo 7nens sitiiid visiisque
praestringittir . — fugacis : pro-
leptic with terret, — ' throws the
horses into terrified flight.'' —
equos equitumque : cf. Tennyson's
similar assonance ' while horse
and hero fell.' — voltus : by zeugma
with terret, daunts the rider's gaze,
etc. To make this refer to the
story that Caesar ordered his sol-
diers at Pharsalus to strike at the
faces of the young nobles in the
opposing army is .strained and un-
natural. 'The phrase is intended
simply to give us a vivid picture
of the panic-stricken horsemen.
21 ff. audire". . . videor: 'as
you read,' continuing the vividness
of iam nunc, V. 17. — duces . . .,
cimcta . . . subacta : both the
objects of audire — to hear the
story of.
23 f . cuncta terranmi : cf. 4,
12,19 (^"i^fii cur arum . — atrocem :
stubborn ; in praise, as Sil. Ital.
13, 369 atrox virtus. — Catonis:
the canonized object of praise by
stoics and rhetoricians. Cf. n. to
I, 12,35-
25 ff. The mention of Cato re-
calls Thapsus and the long history
of wars in Africa. Juno was the
patron goddess of Carthage, in the
Aeneid the opponent of Aeneas,
and so hostile to Italy. With
this strophe Horace passes to ex-
pressions of regret for the civil
struggles that form the subject of
Pollio's history.
— cesserat: note the tense.
'Once the gods had been forced
to withdraw from the doomed
African cities, powerless (impo-
tens) to help them ; now they
have had their revenge.' The
Romans had a rite {evocatto) for
163
2, I, 27]
HORATI
30
35
tellure victorum nepotes
rettulit inferias lugurthae.
Quis non Latino sanguine pinguior
campus sepulcris impia proelia
testatur auditumque Medis
Hesperiae sonitum ruinae ?
Qui gurges aut quae flumina lugubris
ignara belli ? Quod mare Dauniae
non decoloravere caedes ?
Quae caret ora cruore nostro ?
calling forth from a beleaguered
city of the enemy the local divini-
ties, whose departure was neces-
sary before the town could be
captured. When the gods had
gone, the city was doomed. Cf.
Vergil A. 2, 351 f. (of Troy) ex-
cessere omnes, adytis arisque re-
lict is, I di, quibus irnperium hoc
steterai, and Tac. Hist. 5, 13, of
the capture of Jerusalem by Titus.
27. victorum nepotes, etc. : the
commander of the Pompeian army
at Thapsus was Metellus Scipio,
grandson of the Metellus Numidi-
cus who commanded (109-107
B.C.) in the war against Jugurtha.
The Pompeians who fell at Thap-
sus, ten thousand in number, are
here described as offerings at the
tomb of the Numidian king. It is
interesting to remember in this
connection that Sallust had pub-
lished \\\% Jugurtha in recent years.
29. Latino sanguine : cf. Epod.
7, 3 f. parumne cavtpis atque
164
Neptuno super \ fusum est Latini
sanguinis ? — pinguior : fatter. Cf.
Verg. G. I, 491 f. nee fuit indig-
nuni superis, bis sanguine nostro \
Emathiam et latos Hae7ni pin-
guescere cainpos.
30. impia: as pietas denotes
the proper relation between rela-
tives, the adjective unholy is espe-
cially applicable to the unnatural
struggles of the civil war. Cf.
Epod. 16, 9 impia . . . act as.
31 f. audittunque Medis, etc. :
the Parthians would naturally re-
joice at the internal quarrels of
Rome. Cf Epod. 7, 9 f. sedut se-
cundum vota Parthorum sua \
7erbs haec periret dexter a. — He-
speriae : i.e. the western world,
Italy.
33 f . gurges : flood, but often
nothing more than the poetic
equivalent of mare. Cf Verg. G.
4, 387 in Carpathio Neptuni gur-
gite. — Dauniae: Apulian, in the
sense of Italian. Cf n. to i, 22, 14.
CARMINA [2, 2
Sed ne relictis, musa procax, iocis
Ceae retractes munera neniae ;
mecum Dionaeo sub antro
40 quaere modos leviore plectro.
37 ff. Horace suddenly checks 38. Ceae retractes munera ne-
himself; as the poet of love he niae: assume again the functions
must not allow his muse to raise a of the Cean dirge. Simonides of
strain of grief In a similar fashion Ceos (556-467 B.C.) was noted
he suddenly stops his serious verses for the pathos of his elegies (^p^-
3. 3, 69 i. nan hoc iocosae conveniet voi). such as he wrote on those
lyrae; \ quo, Musa, tendisf — ne who fell at Thermopylae and Sal-
. . . retractes : dependent on quaere, amis.
etc. You must not, . . . bid rather, 39 ^ • Dionaeo sub antro : Dione
etc. Cf 1,33, iff. — procax: bold, was the mother of Venus. The
here hardly to be distinguished in poet of love naturally seeks his
meaning from lascivus, applicable inspiration in her grotto. — leviore
to the muse of love poetry. — plectro: cf Ovid. Met. 10, 150 f.
iocis : -Kdiyvva., songs of love and where Orpheus says cecini plectro
wine, as e.g. the fourth ode of this graviore gigantas, \ nunc opus est
book. Cf. 3, 3, 6g iocosa lyra. leviore lyra.
'Silver shines from use, Crispus, not when hidden in the earth.
Proculeius has won eternal fame by his generosity. He who curbs
his eager soul is more a ruler than the lord of Africa and Europe ; ava-
rice like dropsy grows by indulgence. True wisdom counts not happy
even Phraates seated on the throne of Cyrus, but reckons king only
him who has no lingering look for heaps of gold.'
The ode is addressed to C. Sallustius Crispus, the grandnephew and
adopted son of Sallust the historian, whose great wealth he inherited
in 36 B.C. At first he was a partisan of Antony, but later attached him-
self to Augustus and became his most trusted confidant next to Maece-
nas; like the latter he was content with equestrian rank, enjoying
in reality greater power and position than senatorial dignity could have
brought him. The moderation in expenditures here attributed to him is
hardly consistent with the statement of Tacitus, whose fiill account
{Annal. 3, 30) is as follows, atque ilk, quamquam prompto ad capessen-
dos honores aditu, Maecenatem aemulatus, sine dignitate senatoria multos
165
2, 2, I] HORATI
triumphalium consular iumqite potentia anteiit, diversus a veterum
iiistituto per cultum et inunditias copiaque et aJjHuentia luxii propior.
Siiberat tainen vigor anitni ingentibns negotiis par, eo acrior, quo soin-
nuf/i et ittertiam jnagis ostentabat. His generosity is celebrated in an
epigram of Crinagoras, Anth. Pal. i6, 40 yttVoves ov rpio-o-ai ^lovvov
Tu;^ai eTTpeirov clvai, | K.pi(nr€, (3a6vTr\ovTov aij'; evcKtv K/aaSt?;?, | dAAa
Kixl at Travrwv Tracrai • ri yap av8pl ToawSe | apKeaei eh eTapwy p.vpiov
tv<f>poavvr)V ; \ vvv Se ac Koi tovtwv Kpicrawv iiri p-ti^ov di$OL | Kaiorap •
Tt's KtLvov xnnph ap-qpt rvxr}- ' Not three goddesses of Fortune alone
should be thy neighbors, Crispus, for thy rich and generous heart, but
rather every kind of Fortune in every event should be thine. For what
can be enough for such a man to reward his endless kindness toward
his friends ? Nay, now may Caesar who is mightier than these, exalt
thee still more ; what Fortune is pleasing without his favor ? '
\ The ode is an expansion on the Stoic paradox, 'the wise alone is
'rich.' The date of composition is probably fixed by 17 ff. as soon
after 27 B.C. Metre, 69.
Nullus argento color est avaris
abdito terris, inimice lamnae
Crispe Sallusti, nisi temperato
splendeat usu.
5 Vivet extento Proculeius aevo,
notus in fratres animi paterni ;
1. An imitation of the verse came common in the late republic
quoted by Plutarch Trept Svo-toTrtas when the /r«<?;/flw^« was omitted ;
10, ovK ea-T iv avrpois Xcdko?, w it possibly belonged to familiar ad-
^ev, apyvpos. — color : luster. — - dress, but Cicero uses it in his
avaris : the adjective describing speeches as well as in his letters,
the greed of the miser is here 3 f . nisi . . . splendeat : the
applied to the earth, that hides protasis to inimice lamnae.
the silver from the light. Intr. 99. 5 f. extento aevo: with life pro-
2. terris : abl. For the senti- longed beyojid the grave. Gen-
ment, cf. S. i, i, 41 f. quid iuvat, erosity secures immortality. —
inmensum te argent i pondus et Proculeius: the brother-in-law of
atiri I furtim defossa timidum Maecenas and one of the closest
deponere terra ? — lamnae : hd- friends of Augustus. He divided
. lion. — Crispe Sallusti: -the inver- his property equally with his two
sion of nomen and cognomett be- brothers Caepio and Murena, who
166
CARMINA
[2, 2, 20
»5
ilium aget penna metuente solvi
fama superstes.
Latius regnes avidum domando
spiritum quam si Libyam remotis
Gadibus iungas et uterque Poenus
serviat uni.
Crescit indulgens sibi dirus hydrops,
nee sitim pellit, nisi eausa morbi
fugerit venis et aquosus albo
corpore languor.
Redditum Cyri solio Phraaten
dissidens plebi numero beatorum
eximit Virtus populumque falsis
dedocet uti
had lost their wealth in the civil
wars. — animi paterni : genitive of
specification, giving the reason
for his fame (notus). Intr. 93.
7 f . metuente solvi : i.e. iti-
dissolubili ; ' bear on wing that
will not flag.'' The idea of ' fear-
ing' in metuente has in this
phrase faded to that of 'shrink-
ing,' 'hesitating.' Cf. 3, 11, 10
met nit tangi — intact a. — super-
stes : ' ever surviving ' and so
' immortal.'
9. Cf. Proverbs 16. 32 ' He that
ruleth his spirit is mightier than he
that taketh a city.'
II f. iungas: i.e. as king and
owner. — uterque Poenus : expand-
ing the previous phrase. Horace
means the Carthaginians of Africa
and of Spain. — uni : sc. tiln.
13. indulgens sibi: the means
by which avarice, like dropsy,
grows. — hydrops : the disease is
almost personified.
15 f. fugerit : be driven from ;
virtually the passive of ftigare. —
aquosus . . . languor : weariness
caused by the water. — albo : pallid,
from the disease.
17. redditum: probably in 27
B.C. Cf. n. to I, 26, 5. Note
the emphasis, 'for all his return.'
18 f. beatonmi : 'the really
fortunate and rich.' Note the
hypermetric line. — Virtus : right
reasoning, i.e. the opinion of the
wise and good — the Stoics —
opposed to the estimates of the
vulgar herd (dissidens plebi).
20. dedocet: teaches the people
to give up the use of, etc.
167
2, 2, 21] HORATI
vocibus, regnum et diadema tutum
deferens uni propriamque laurum,
quisquis ingentis oculo inretorto
spectat acervos.
21 ff. falsis . . . vocibus: 'to went around the Persian king's
call a man beatiis simply because tiara.
he is rich or powerful is a misuse 22. uni: to him and hiin alone,
of the term. Wealth and power who. — propriam: as his sure pos-
are the sure possession of him session, repeating the idea ex-
alone who is not moved by greed.' pressed in tutum.
Cf. Sen. Thy. 389 f. rex est, qui 23 f. 'Whoever can look at
cupiet nihil; \ hoc regnum sibi great heaps of treasure (and pass
quisque dat. — regnum . . . defe- on) without one backward glance.'
reus : the method by which virtus — inretorto : a compound made
drives home her lesson. — dia- by Horace with the negative prefix
dema : properly the blue band that in- and the participle of retorqueo.
y
In the preceding ode Horace expanded a Stoic maxim; in this he
gives us a similar treatment of a favorite Epicurean principle, ' enjoy
life while you may, but never too extravagantly, for death is close at
hand. Neither riches nor family can save us from the common doom.'
The Dellius addressed is undoubtedly Q. Dellius, whom Messala
nicknamed desultor bellorum civilium because of his frequent changes
of allegiance during the civil wars. In 31 B.C. he returned finally to
Octavian's side, and later became one of his trusted courtiers. The
place of the ode here was determined both by the similarity of its sub-
ject with that of 2, and especially by Horace's desire to give Dellius a
place next Sallust. Cf. intr. n. to 2, i.
The date of composition cannot be determined, but is clearly later
than the reconciliation between Uellius and Octavianus. Metre, 68.
Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
I f. aequam . . . mentem, place. Cf. Archil. Frg. 66 /iT^re
etc. : ' a calm and even spirit is a vikw dficfxiBrjv aydXXto | fi^re
defense against every change of vikt^^cis eV oikw KaTaTrecrtov 66vpeo.
life.' The sentiment is a common- ' Rejoice not openly when victori-
168
CARMINA
[2, 3. lo
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,
seu maestus omni tempore vixeris,
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.
Quo pinus ingens albaque populus
umbram hospitalem consociare amant
ous, nor when defeated lie down
and weep within thy house.' —
arduis : placed at the end of the
verse to contrast with aequam, an
even vitnd, . . . a steep and toil-
some path. Intr. 27. — non secus
. . . temperatam : and no less to
keep, etc. — in bonis : in position
as well as in thought contrasted
with in arduis. Intr. 27.
3 f . insolenti : unwonted, and so
extravagant. — moriture : equiva-
lent to cum moriturtis sis. The
knell that gives the reason for the
previous advice. Intr. no.
5 f . seu . . . seu : following on
moriture, not memento. With
the sentiment of the strophe, cf.
an anonymous epigram to Ana-
creon Anth. Pal. 7, 33 'ttoXXol
TTiwv riOvrjKa'i. 'Am/cpeov.' ' dXAa
Tpv<f>yj(Ta<;- I «at (tv 8e firj TrtVwv t^eai
cis^AiSt^v.' ' Deep hast thou drunk
and art dead, Anacreon.' ' Yet I
enjoyed it. And thou, though
thou drink not at all, wilt still
come to Hades.' — in remoto
gramine : on some retired and
grassy spot. Cf. i, 17, 17 in rc-
ducta valle. — per dies festos : the
preposition is distributive, — on
every festal day. Cf. 2, 14, I'^per
autumnos.
8. interiore nota : with an inner
brand. The wine after fermenta-
tion was drawn from the dolia into
amphorae, which then were sealed
with the name of the consuls of
the year. Cf. 3, 21, i o nata
mecunt consule Manlio (sc. testa).
The sealed amphorae were stowed
away in the apotheca ; and those
in the farthest part of the store-
room (hence interiore) naturally
contained the oldest and best
wine^ — Falerni : cf. n. to i, 27, 9.
9-12. After vv. 6-8 Horace
dramatically imagines that he and
his friend are already lying on the
grass with cups in hand, and puts
the questions naturally suggested
by the surroundings, 'Why do
these things exist except for our
enjoyment ? ' — quo : why. — pinus
. . . populus : the tall Italian
pine with its dark shade forms an
artistic contrast to the white pop-
lar with its trembling leaves. For
the order, see Intr. 20. — consoci-
are : to entwine. — amant : literally,
169
2,3. "]
HORATI
ramis ? Quid obliquo laborat
lympha f ugax trepidare rivo ?
Hue vina et unguenta et nimium brevis
fiores amoenae ferre iube rosae,
15 dum res et aetas et sororum
fila trium patiuntur atra.
Cedes coemptis saltibus et dorao
villaque flavus quam Tiberis lavit,
cedes et exstructis in altum
20 divitiis potietur heres.
not equivalent to solent. — quid
obliquo, etc. : why does the fleeting
water fret its quivering way along
the winding stream ? — trepidare :
for the infin., see Intr. 107 ; for
the order, 21.
13 f. nimium brevis, etc. :
' Gather ye rosebuds while ye
may ; ] Old time is still a flying ; |
And this same flower that blooms
to-day, I To-morrow will be dy-
ing.' With brevis of. i, 36, 16
breve liliH7?t. The adjective em-
phasizes the fleeting character of
life, expressed in the following
dum . . . patiuntur.
15 f. res : fortuife. affairs, in
general. — aetas: i.e. before old
age comes on us. Cf. i. 9, 17
donee virenti canities abest niorosa.
— sororum : the Fates who spin the
threads of life. Cf. Lowell Villa
Franca, ' Spin, spin, Clotho, spin !
Lachesis twist ! and, Atropos,
sever! ' — atra : because the cutting
of the thread brings death. Cf. n.
to I, 37, 27 atriim venenum.
17 ff. cedes . . . cedes : thou shall
give 7ip . .., aye, give up. Intr. 28 c.
'All thy riches cannot save thee.'
— saltibus : upland pastures, in the
mountain valleys between the hills,
valuable for grazing. Cf. Epist.
2. 2, 177 ff. quidve Calabris \ salti-
bus adiecti Lucani (sc. prosunt), si
vtetit Orcus | grandia cum pa^'vis,
nan exorabilis auro? — domo villa-
que : the city residence and country
seat alike.
19 f. The dreaded specter of the
heir who enters into the fruits of
his predecessor's labors is common
enough in Horace's moralizing. Cf
2, 14, 25; 3, 24, 62; 4, 7, 19. So
Ecclesiastes, 2, 19 'And who know-
eth whether he shall be a wise
man or a fool ? yet shall he have
rule over all my labour wherein 1
have laboured, and wherein I have
shewed wisdom under the sun.'
Ecclesiasticus 14, 4 ' He that gath-
ereth by defrauding his own soul
gathereth for others, that shall
spend his goods riotously.'
70
CARMINA
[2,4
25
Divesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris,
victima nil miserantis Orci.
Omnes eodem cogimur, omnium
versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exsilium impositura cumbae.
21 f. divesne, etc.: predicate with
natus and dependent on nihil in-
terest ; the verb is supplied by mo-
reris below. — Inacho: Inachus, the
mythical king of Argos, typical of
antiquity. Cf. 3, 19, i. 'An an-
cient noble line is of no more avail
than a poor and humble one.'
23 f. sub divo : beiieath the light
<»/'^/«y, 'under the canopy.' Cf. i,
I, 25 sub love. — moreris : ' this life
is but an inn, no home.' Cf. Cic.
CM. 84 com?norandi enim natura
devorsorinm ftobis, non habitatidt
dedit. — victima, etc. : grammati-
cally in apposition to the subject
of moreris ; but from its position
at the end of the strophe it ac-
quires an effective emphasis — for
none the less thou art, etc.
25 f . omnes .... omnium : Intr.
28 c. — cogimur: the souls of the
dead are driven by Mercury like
cattle. Cf. I, 24, 18 nigro compii-
lerit Mercnriiis gregi. — versatur
urna: in ancient determinations by
lot small billets of wood or pebbles
{sortes), each of which had a name
written on it, were cast into a jar.
This was then shaken until one of
the lots leaped out. — serius ocius :
sooner or later : in such combina-
tions, asyndeton is common.
27 f. aeternum: with this hyper-
metric verse, cf. 2, 2, 18. — exil-
ium : ' death is an exile from the
joys of life ; thence no man re-
turns.' — cumbae : Charon's boat.
Cf. Verg. A. 6, jp"}, ferrtiginea snb-
vectat corpora- at //iba, and Prop. 4,
18, 24 scandendast torvi piiblica
cumba senis.
Horace teases one of his friends who has fallen in love with a maid-
servant, and in mock-heroic style brings his victim precedents from the
age of heroes. 'Achilles, Ajax, and even mighty Agamemnon have
been smitten with captive hand-maidens before you. Be sure that your
flame, like theirs, is the child of royal parents ; she must be noble, she is so
true. What, jealous ! Bless you, I'm too old to play the part of rival.'
171
2, 4, i]
HORAII
Who Horace's friend was is quite unknown. The name Xanthias
of Phocis is an invention, Hke ' Cnidius Gyges ' in v. 20 of the follow-
ing ode. The date of composition is fixed by v. 23 f. as about 25 B.C.
Metre, 69.
Ne sit ancillae tibi amor pudori,
Xanthia Phoceu, prius insolentem
serva Briseis niveo colore
movit Achillem,
5 movit Aiacem Telamone natum
forma captivae dominum Tecmessae ;
arsit Atrides medio in triumpho
virgine rapta,
barbarae postquam cecidere turmae
10 Thessalo victore et ademptus Hector
I ff. ne sit : a negative purpose
clause, depending on the following
illustrations. Cf. i, 33, iff.; 4, 9,
I. We may translate, Vou need
not be ashamed . . . , for Briseis,
etc. — ancillae : objective geni-
tive with amor. — prius: used ad-
verbially, belonging to all three
examples; 'you are not the first.'
— insolentem : for all his haughti-
ness. Cf. Horace's directions for
the portrayal of Achilles, Epist. 2,
3, 1 20 ff. scriptor si forte reponis
Achilletn, \ impiger, iracundus,
ijiexorabilis, acer \ iura neget sibi
nata, nihil noti arroget arviis. —
niveo colore : instrumental abl. with
movit. So Helen's fair beauty was
described by the Alexandrians,
VLcfi6e(T(ra Ekevrj-
4ff. movit . . . movit . . . arsit:
Intr. 28 c. — Telamone natum : the
Homeric TeXefiwvtos Atas- —
forma : connect with Tecmessae.
— captivae dominum : the contrast
is emphasized by the juxtaposi-
tion. Intr. 26. — Tecmessae: for
the quantity, cf. Intr. 34.
8. virgine rapta : Cassandra, who
was torn from the altar of Athena
by Ajax Oileus ; in the division of
the spoils after the capture of Troy
she fell to Agamemnon's share.
9-12. The strophe fixes the time
and gives the details of the triumph
in the midst of which the victor was
humbled by love for his captive. —
barbarae : i.e. PJirygiae, a term fre-
quently used by the Latin poets in
imitation of the Greek. — cecidere
. . . Thessalo victore : i.e. when
Achilles returned to the battle after
Patroclus' death, and drove the
Trojans in flight before him. —
ademptus Hector : the loss of Hec-
tor. Cf. I, 3, 29 and n.
172
CARMINA
[2, 4, 24
15
tradidit fessis leviora tolli
Pergama Grais.
Nescias an te generum beati
Phyllidis flavae decorent parentes ;
regium certe genus et penatis
maeret iniquos.
Crede non illam tibi de scelesta
plebe dilectam, neque sic fidelem,
sic lucro aversam potuisse nasci
matre pudenda.
Bracchia et voltum teretisque suras
integer laudo : fuge suspicari
cuius octavum trepidavit aetas
claudere lustrum.
II. fessis: i.e. with the ten years'
war. — leviora tolli : an easier prey.
Intr. 108. Horace seems to have
had in mind //. 24, 243 f. prftrtpoi
yap fmXXov 'A^^aioTcrtv Srj eaeaOe \
K€ivov TidvrfiiTOs ivaLpe/xcv.
13! nescias: potential,/^;/ ^«w-
Hoi tell, it t/iay ivell be that. —
generum : in bantering tone, • you
really will marry her.' — beati : cf.
n. to 2, 2, 18. — flavae : a point of
beauty. Cf. i, 5, 4. — decorent: in
contrast to the ne . . . sit amor pu-
dori with which the ode opens.
15. regium certe genus : in the
same construction as Penatis ini-
quos : the iinkindness of her Penates.
' Phyllis will prove to be of no less
royal birth than Briseis, Tecmessa,
and Cassandra.'
17 ff. Another proof of noble
lineage. — scelesta plebe: the vol-
giis infidum, on whom doubtless
Xanthias looked with scorn. — sic
... sic : in mocking irony, as she
is. — lucro aversam : likewise in
mockery, for Phyllis' class was
noted for its greed.
21 f. teretis, shapely. — integer :
heart-whole, as 3, 7, 22 {Gyges)
adhuc integer. — fuge suspicari :
Intr. 104.
23 f . trepidavit : a favorite word
with Horace. Cf. its use, 2, 3. 12.
1 1, 4 ; 4, 1 1, 1 1 . His life has hur-
ried to the verge of forty years.
Horace says this almost with a
sigh, '■ 1 am too old, or faith. I would
have been your rival.' — claudere:
Intr. 107.
173
2, 5, I] HORATI
' Lalage is too young to bear the yoke of love. Wait a bit, and she
will follow you and outshine your former loves.'
The comparison of the young Lalage to the heifer and the unripe
grape, as well as the bluntness of expression, did not offend the ancient
as it does the modern taste. The ode lacks the unity of the better
lyrics, for the last strophe distracts our attention from the central object.
There is no hint of the date of composition. Metre, 68.
Nondum subacta ferre iugum valet
cervice, nondum munia comparis
aequare, nee tauri mentis
in venerem tolerare pondus.
5 Circa virentis est animus tuae
campos iuvencae, nunc fluviis gravem
solantis aestum, nunc in udo
ludere cum vitulis salicto
praegestientis. Tolle cupidinem
ro immitis uvae ; iam tibi lividos
if. The figure is as old as Homer, 7f. udo . . . salicto: />. which
who uses TrapOevoi aSixyj^ of a young grows on the banks of the stream,
girl ; so 8a/AaAis and Trdprts in la- g f. praegestientis : a doubly em-
ter writers. — valet: the indefinite phatic compound, in place of the
subject is to be supplied from the simple ges/w, expressing eager de-
context, either piiella, invenca, or sire. Lalage's only thought is to
Lalage. — rawmBi: continuing the gambol with her mates. — cupidi-
figure of the first line, — 'to do her nem . . . uvae : the figure of the
part in dragging the plow.' heifer is abandoned for that of the
5. circa ... est : is busy with; unripe grape, made familiar by
an extension of the local use, first Alexandrian poetry. Ci.Anth.Pal.
found in Horace ; evidently in imi- 5, 19, 3 f. v.y] /xr/r' 6iJ.<f>a$ firjT dcrra-
tation of the Greek thai irtpi tl. <j!>ts • 17 8« TreVetpos | e's KuTrpiSo?
6f . nunc . . . nunc : now . . . again. OaXdfiovi wpia KaXkoavvrj. ' May
— fluviis : instrumental abl. with she be neither a green nor an over-
solantis. ripe grape ; but let her beauty be
174
CARMINA [2, 5, 24
distinguet autumnus racemos
purpureo varius colore.
lam te sequetur ; currit enim ferox
aetas, et illi quos tibi dempserit
'5 adponet annos ; iam proterva
fronte petet Lalage maritum,
dilecta quantum non Pholoe fugax,
non Chloris, albo sic umero nitens
ut pura nocturno renidet
20 luna mari, Cnidiusve Gyges,
quern si puellarum insereres choro,
mire sagacis falleret hospites
discrimen obscurum solutis
crinibus ambiguoque voltu.
ready, full grown for Cypris' bow- the comparisons that occupy the
ers.' — iam: presently. first three strophes.
12. purpureo . . . colore : the color 17 ff. ' Then when she comes of
of the ripening, not the ripe, grape. her own accord, she will be dearer
Cf. Ovid. Met. 3, 484 f. nt variis than any of thy former loves.' —
solet uva racemis \ ducere piirpti- fugax : coqjiettish.
rettm, noiidtwi matiir a, colore m. — 19. pura: niiclojtded.
varius : many-colored, with almost 21 f. si . . . insereres : as Achilles
active meaning. was concealed by his mother among
13 f. sequetur: sc. Lalage. — fe- the daughters of Lycomedes, king
rox aetas : not Lalage's youth, but of Scyros. that he might not go to
time in general, that unrelentingly Troy. Cf. n. to i, 8, 13. — mire:
hurrieson. — tibi dempserit, etc.: as with falleret. — hospites: stran-
if time took from the lover's years, gers : with reference to Ulysses and
of which too many already have Diomedes, who came in disguise to
gone.to add to the child's small sum. Lycomedes' court that they might
15 f- proterva fronte: half re- find Achilles,
turning to the figure of the heifer. 24. crinibus . . . voltu : ablative
Lalage : the name is reserved to of means with obscurum, which is
this point to avoid conflict with equivalent to obsctiratnm.
175
2, 6, I] HORATI
Addressed to the poet's devoted friend Septimius, probably the same
whom he commends to Tiberius, Epist. \, 9; he is also named in a
letter by Augustus to Horace, of which a fragment has been preserved
by Suetonius in his life of Horace (p. 297 R.). A melancholy strain
runs through the ode : the poet is filled with thoughts of his old age and
prays that Tivoli, or if that spot be refused, beautiful Tarentum, may be
the home of his last years. There Septimius shall shed a tear over the
ashes of his friend.
The exact date of composition cannot be determined, but it has been
conjectured with good reason that the ode was written during an illness,
or when Horace was oppressed with fears of early death ; it was cer-
tainly at a time when he felt his position established so that he could
speak of himself as ' vales,'' i.e. it was after the publication of the epodes.
Possibly the reference in v. 2 may fix the date as between 27 and 25
B.C. See n. below. Metre, 69.
Septimi, Gadis aditure mecum et
Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et
barbaras Syrtis, ubi Maura semper
aestuat unda :
5 Tibur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
1. Gadis : the modern Cadiz ; Augustus conducted campaigns
* to the limits of the world.' Cf. against them in person in 27-25
2, 2, II remotis Gadibus. — B.C., but they were not finally
aditure: who woiddst go. Intr. subjugated until 19 B.C. Cf. 3,
no. So Catullus says ironically 8, 22 Cantaber sera doiniUts ca-
ll, I f. Ftiri et Aiireli, comites tena, and 4, 14, 41 Cantaber non
Cattilli, I siv e in extremes penetr a- ante domabilis.
bit Jndos, etc. 3. barbaras Syrtis : so called
2. iuga ferre: dependent on alike from their situation and cruel
indoctum. This figure taken from nature. Cf. i, 22. 5 per Syrtis
the breaking of cattle is a poeti- . . . aestuosas and Verg. A. 4, 41
cal commonplace. The Cantabri inhospita Syrtis.
were a fierce people in northwest- 5. Tibur : for Horace's affec-
ern Spain who successfully re- tion for Tivoli, cf. i, 7, 1-21. —
sisted the Romans for many years. Argeo positum, etc. : i.e. Tiburtus,
176
CARMINA
[2, 6, 14
sit modus lasso maris et viarum
militiaeque.
Vnde si Parcae prohibent iniquae,
dulce pellitis ovibus Galaesi
flumen et regnata petam Laconi
rura Phalantho.
Ille terrarum mihi praeter omnis
angulus ridet, ubi non Hymetto
who with his brothers came from
Greece and founded Tiber. Cf.
n. to I, 7, 13. — colono: dat. of
agent.
6ff. Cf. Mart. 4, 25. 7 voseritis
nostrae reqjiies portusque senec-
tae. — sit ... sit : Intr. 29. —
utinam: for the position, see Intr.
31. — modus: boutid. Cf. Avien.
orb. terr. 100 H. hie inodus est
orbis Gadir. — lasso : so. niiJii. —
maris et viarum: cf. Epist. i, 11,
6 odio maris atqtie viarum ; the
phrase was adopted by Tacitus
Ann. 2, 14 si taedio viarum ac
maris finem cupiaiit.
9 ff. Cf. Epist. 1,7, 44 f. par-
vum parva decent : mihi iam tion
regia Roma, \ sed vacmim Tibur
placet aut inbelle Tarentiim. —
prohibent : sc. 7ne. — iniquae : ' re-
fusing their favor.'
10. pellitis ovibus : the sheep
bred in the valley of the Galaesus
near Tarentum had such fine
fleeces that they were protected
by skin blankets, according to
Varro R. R.2,2. The river val-
ley seems to have had an especial
HOR. CAR. — 12 I
charm. It is praised by Archilo-
chus Erg. 2 1 oil yap tl kuAos ;!(a)pos
ovS' i<f>LfjL€po<; I ouS' eparos, olos
a/x(f)L Stptos poas. ' For no spot
is fair or charming or lovely, as is
that by Siris' streams.'
II f. regnata . . . rura Pha-
lantho : tradition said that Taren-
tum was founded by Phalanthus,
who led hither a band of Lace-
daemonian youth after the second
Messenian war. — Phalantho: dat.
of agent. Intr. 87.
13 f. angulus : nook, corner, a
snug retreat for his old age. Cf.
Epist. I, 14, 23 angiihcs iste feret
piper, of Horace's own farm, and
Prop. 5, 9, 65 f. angulus hie mu7idi
. . . me . . . accipit. — ridet : has
a charm for. For the quantity,
see Intr. 35. — Hymetto: equiva-
lent to melli Hymettio. The
honey of Mt. Hymettus was
famous for its white color and its
sweetness. With this use of the
name of the place for the local
product, cf. Venafro v. 16, Aulon v.
18, and 2, 14, 28 mero . . . pontifi-
eiem potior e cenis.
77
2, 6, 15] HORATI
15 mella decedunt viridique certat
baca Venafro ;
ver ubi longum tepidasque praebet
luppiter brumas et amicus Anion
fertili Baccho minimum Falernis
20 invidet uvis.
lUe te mecum locus et beatae
postulant arces, ibi tu calentem
debita sparges lacrima favillam
vatis amici.
15 f. decedimt : yield to. — baca
i.e. the olive. — Venafro : Vena-
frum, in Campania near Minturnae,
was famed for its olives.
17 ff. Ausonius four centuries
later praises his native Burdigala
in the same terms ord. urb. nobil.
20, 9 f. ubi . . . ver longum bru-
niaeque novo cum sole tepentes. —
Aulon : it is disputed v^'hether this
was a mountain or a valley near
Tarentum, but in all probability
it was a mountain side suited for
sheep grazing and the production
of grapes. Cf. Martial's descrip-
tion 13, 125 nobilis et lanis et felix
vitibus Aidon \ det pretiosa tibi
vellera, vina mihi.
19. Baccho: dative with amicus.
— Falernis: cf. n. to i, 27. 9.
21 ff. te mecum . . . postulant :
invite, returning to the sentiment
of the first strophe. — beatae :
because of their mild climate
and productiveness. — ibi tu . . .
sparges : the future is half pro-
phetic and half appealing. Horace
will die first, he cannot bear to
lose his friend. Cf. the appeal
AntJi. Pal. 2, p. 855 J. fji.ifjiv€0 ktjv
^WOL'; ifjiWev /cat TroXAaKi Tv/xfiw
airucrov airo /3 Xefjxxpoiv BaKpy"
aTTOLxofievrj. 'I pray thee remem-
ber me even among the living,
and let fall ofttimes from thine
eyelids tears on my grave as thou
turnest away.'
— calentem . . . favillam: when
the ashes of the dead were gath-
ered from the pyre and placed
in the funeral urn, wine and per-
fume were regularly sprinkled over
them, but Horace asks Septimius
for the tribute of the tear due their
friendship. — vatis amici : effec-
tively placed at the end, the last
word emphasizing the relation-
ship between them. Cf.. however,
4, 6, 44 vatis Horati, where Horace
reserves the mention of his name
to the end for other reasons. See
n. on the passage.
178
CARMINA ^ [2, 7, 8
A welcome home to Pompeius, Horace's old companion in arms.
' Who has restored thee to thy home. Pompeius mine, with whom I
once endured the dangers of the field and shared the joys of revelry
(1-8)? The hurry of Philippics rout we knew together. Yes, I ran
away and saved myself — thanks be to Mercury. But thee war's tide
swept off upon the sea of further trouble (9-16). Come then, make
sacrifice and drain full cups of wine saved up against thy coming.
Away with all restraint, for thou art home again (17-28)!'
We know nothing more of Pompeius than the ode tells us. Appar-
ently Horace had not seen his friend from the year of Philippi (42 B.C.)
to the time at which the ode was written ; this was most probably 29
B.C., when Augustus' mild policy allowed those who had taken arms
against him to return to Italy in safety. Metre, 68.
O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonavit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,
S Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero
fregi coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos ?
I. saepe: possibly somewhat Quiritem: i.e. a citizen, with no
of an exaggeration for the two loss of civic rights,
years preceding Philippi. — tem- 5 ff. Pompei: dissyllabic, Intr.
pus in ultimum : i.e. into extremcst 38. — prime: in point of time,
peril. So Catullus, 64, 151, and earliest. — morantem . . . diem
169, uses tempHS supremum, tern- . . . fregi: cf. Tennyson /n Mem.
pus extremum. 79 ' And break the livelong sum-
2 f . deducte . . . duce : a play mer day | With banquet in the
on words similar to that in v. 7 distant woods.' — coronatus : a
fregi and V. 1 1 fracta. — redonavit: middle participle. Intr. 84. —
found only here and 3, 3, 33. where malobathro Syrio : connect with
the sense is different. Stronger nitentis. tiialobathrum is the
than the common reddere. — Latinized form of the Indian
179
2, 7. 9]
'5
HORATI
Tecum Philippos et celerem fugam
sensi, relicta non bene parmula,
cum fracta virtus et minaces
turpe solum tetigere mento.
Sed me per hostis Mercurius celer
denso paventem sustulit aere ;
te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.
'tamalapatram,' the leaf of the
'tamela' tree, identified with the
fragrant laurel. Here of course
the oil prepared from the leaf.
The adjective Syrius was applied
in general to all oriental goods, for
which Antioch was the empo-
rium.
9 f. tecum : emphatic. Cf. me
13, tei5. — relicta . . . parmula:
no doubt Horace ran away with
the others at Philippi, but only
blind pedantry could take these
words literally. If Horace had
been very earnest he would not
have used the diminutive parmula ;
he was ' reconstructed ' and recon-
ciled so that he was ready to joke
at his own expense after the model
of Archilochus Frg. 6 dcTTrtSi [tkv
Saiwv T6S dyaXAerat, r\v irapa
doifxviti I cvros dix(afj.r]Tov KaWnrov
OVK ideXwv I auros 8' i$t<fivyov
davarov reAos • do-7ris eKecvrj \ ip-
piro) • e^auTts KT-qa^opm ov KaKLOi.
' Some Saian glories in my shield
which quite against my will I left
beside a bush — a good shield too
it was. Still I escaped death's end.
The shield may go ; some other
day ril get one just as good.'
II f. minaces: /or all their
threats. — turpe : the character of
their action — we might expect tiir-
piter tetigere — is transferred to
the dust. Intr. 99. — solum teti-
gere mento: in mock heroic imi-
tation of the Homeric phrase, //.
2, 418 Trpijvee? kv kovltjo-lv 68ai
Xa^ouxTO yaiiav.
13 f. Horace was saved too
like the Homeric heroes. Cf. //. 3,
380 f. Tov 8' i$-qpira$' 'A(f)po6iTrj |
/acta fjidX' ws t£ deo'S, ^.KaXvif/e 8'
dp" r/epi TToXXj]. — Mercurius : the
guardian of poets. Cf. 2, 17 '^^viri
Merairiales and n. — pav-fltem:
another hit at himself as imbellis.
15 f. te : emphatic contrast
with me v. 13. — rursus in bellum :
connect with both resorbens and
tulit. The figure is that of the
retreating billow that sweeps its
victim out to sea. Horace says
of his own entrance into war,
Epist. 2, 2, 47 civilisque rudevt
belli tulit aestus in anna. —
fretis: 2iO\.^ivith its boiling flood.
180
CARMINA
[2, 7. 28
25
Ergo obligatam redde lovi dapem,
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea, nee
parce cadis tibi destinatis.
Oblivioso levia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. Quis udor
deproperare apio coronas
curatve myrto ? Quern Venus arbitrum
dicet bibendi ? Non ego sanius
bacchabor Edonis ; recepto
dulce mihi furere est amico.
17. 'Enough of these reflec-
tions on the past. You are safe
back once more, so then (ergo)
we'll turn to revelry.' Horace is
unwilling to awaken in his friend
bitter memories of events during
his long absence from Italy. —
obligatam: i.e. the offering you
vowed for your safe return ; a
technical word for obligations in-
curred by \t)ws to the gods.
18 f. longa . . . militia : 44-
29 B.. ] See the introductory note
above. — latus : self. — lauru mea :
the scene of the welcome is Hor-
ace's own farm.
21 f. oblivioso : that brings f or-
getfjdtiess. Alcaeus' owov XaOi-
KuSia. — ciboria : cups made in
imitation of the pods of the Egyp-
tian bean. In the use of this for-
eign word some imagine that there
is a reference to Pompeius' ser-
vice with Antony in Egypt. —
exple : yi/l to the brim. — capaci-
bus : ' abundance shall prevail.'
23 f. quis, etc. : hurried ques-
tions that dramatically take us
into the midst of the preparations.
— deproperare : haiie prepared
luiih all speed ; the compound with
de- is intensive as i, 18, g rixa
. . . debellata, 2, i, 35 decolor a-
vere caedes. — apio : the fragrant
parsley was regularly used in chap-
lets. Cf. Verg. E. 6, 68 floribtis
atque apio crinis orjiatus amaro.
25 f. Venus : i.e. the iactus Vene-
ris, the best throw at dice in which
each of the four tali fell on differ-
ent sides. — arbitrum ... bi-
bendi : i.e. to preside over the drink-
ing bout. Cf. I, 4, 18 7iec regna
vini sortiere talis and the note.
27 f. Edonis : Thracians, noto-
rious for their heavy drinking and
riotous bouts. Cf. i, 27, if. —
furere : cf. 3, 19, 18 insanire iuvat.
2, 8, I] HORATI
8
To Barine, a heartless coquette. ' All thy false oaths go unpun-
ished, else I would believe thee. But with all thy perjuries thou
growest still more beautiful, and the gods of love laugh in favor
toward thee (i-i6). The number of thy suitors grows from day to
day (17-24).'
Horace must not be taken here too seriously. For the depth of his
love poems, see Intr. 13. There is no hint of the date of composition.
Metre, 69.
Vila si iuris tibi peierati
poena, Barine, nocuisset umquam,
dente si nigro fieres vel uno
turpior ungui,
5 crederem ; sed tu simul obligasti
perfidum votis caput, enitescis
pulchrior multo, iuvenumque prodis
publica cura.
Expedit matris cineres opertos
ID fallere et toto taciturna noctis
I. iuris . . . peierati: formed the punishments she has invoked
a.fter the analogy oi ms mraftdum ; on herself if she forswear. — eni-
equivalent to peha-ii. tescis : i.e. thy beauty is not dimin-
3 f . dente . . . ungui : both ished (cf. vv. 2-4), but becomes
ablatives of degree with turpior. all the more brilliant.
— si fieres : generalizing, if ever. 7 f . prodis : comest forth, with
— nigro . . . uno : with both nouns. thy admirers about thee. — cura :
For the arrangement of words see technically used of the object of
Intr. 21. The ancients believed one's love. Cf. Prop. 3, 25, i
that perjury was punished by iinica nata meo ptdc/terrima cura
bodily blemish; and the Greeks dolori, z.ndY erg. E. 10,22 tua cura
had the same superstition which is Lycoris. Pindar P. 10, 92 says
current with us, that white spots of Hippocleas veaio-iV re irapdi-
on the nails are caused by lying. voktl fjieX-q/Jui.
5 f. simul: cf. n. to 1,4,17. 9- expedit: sc. te. 'So far
— obligasti : for this technical from perjury harming you, you ac-
word, see n. to 2, 7, 17. — votis: tually profit by it.' — matris fal-
dative, equivalent to devotionibus, lere, etc. : to swear falsely by, etc.
CARMINA
[2, 8, 20
signa cum caelo gelidaque divos
morte carentis.
Ridet hoc, inquam, Venus ipsa, rident
simplices Nymphae ferus et Cupido,
semper ardentis acuens sagittas
cote cruenta.
Adde quod pubes tibi crescit omnis,
servitus crescit nova, nee priores
impiae tectum dominae relinquunt,
saepe minati.
So Propertius swears 3, 20, 15
ossa tibi iuro per viatris et ossa
parentis \ {si fallo^ cinis hen sit
mihi Jiterque gravis !) \ me tibi ad
extremas /iiansiirum, vita, tene-
bras. — opertos : i.e. sepultos.
She prays her mother's shade may
haunt her, if she be not true.
10 f . taciturna . . . signa : ' the
silent stars ' that look down on the
passionate loves of men. Cf.
Epod. 15, I f. and n. — gelida
divos, etc. : the advantage by which
gods excel mankind.
13. ridet . . . rident: Intr. 28c.
This gives the reason for Barine's
escape. The idea that the gods
laugh at lovers' perjuries is old as
Plato, Symp. 183 B. Cf. Pseudo-
Tibul. 3, 6, 49 periuria ridet
amantum \ luppiter et ventos in-
rita ferre iubet. Echoed by
Shakespere, Romeo and Juliet 2,
2 ' At lovers' perjuries | They say
Jove laughs.'
14. simplices: easy going,e.vri$ei<;.
Cf. Verg. £.3, 9. sedfaciles Nytnphae
riser e. — ferus . . . Cupido : since he
pitilessly wounds and fires men's
hearts. — acuens sagittas : Cupid is
represented on ancient gems as
sharpening his arrows on a grind-
stone.— cruenta: transferred from
the arrows to the whetstone. Intr.
99.
17 f. adde quod, etc.: in place
of the common prose accedit quod.
Translate, — to say nothing of the
fact that. It introduces with em-
phasis a new ground for the poet's
distrust, — the number of her vic-
tims grows so that she has no need
to be faithful. — pubes . . . omnis:
repeated in the predicate servitus
nova, to be a new band of devoted
slaves, thereby expressing the com-
pleteness of Barine's conquest. —
crescit : /.$• grooving up. — nee pri-
ores, etc. : i.e. while Barine entraps
the rising generation,she still keeps
her hold on the former.
19 f. impiae: for her perjuries.
— saepe minati : her lovers cannot
carry out their threats to leave her.
183
2, 8, 21] IIORATI
Te suis matres metuunt iuvencis,
te senes parci miseraeque nuper
virgines nuptae, tua ne retardet
aura maritos.
So Horace once made determined sons. Cf. 2, 5, 6. — senes parci:
vows, but still returned to his heart- who know she will squeeze their
less Inachia, £]^^;^/. II, 19-22. Cf. money bags if once she gets
Tibul. 2, 6, 13 f. in7-avi qtiotiens the chance. — miserae : proleptic,
reditjiruni ad limina numquaml \ 'made wretched by their fear.' —
cujn bene iiiravi, pes tavien ipse virgines : like puellae, not infre-
redit. quently used of newly married
2iff. te. . .te: Intr. 28 c. Three women. Cf.3, 14, 11. — tua aura :
classes fear Barine : mothers for the breath of thy charm. Cf. i, 5,
their sons, miserly old men for their 1 1 popiilaris aura, and Propert. 3,
money, and brides for their new 2^,1^ si tnodo clamantis revocave-
husbands. — iuvencis : their dear rit aura puellae.
Horace exhorts his friend Valgius to give up mourning for his favor-
ite Mystes.
' Winter rains and winds are not eternal, Valgius. It is not always
the gloomy season. Yet you weep without ceasing (1-12). Not so did
Nestor mourn for his Antilochus, nor Troilus' relatives for his loss. Give
up your weak plaints, and rather sing the triumphs of Augustus Caesar
(13-24)-'
The reproof at the end runs into a celebration of the Emperor's deeds,
and shows the court poet. The name Augustus (v. 19) proves that the
date of composition is later than 27 B.C., but it cannot be more exactly
fixed. See, however, notes to vv. 20 ff.
C. Valgius Rufus, consul suffectus in 12 B.C., was an elegiac poet
belonging to Maecenas' circle. According to the Scholiast, Vergil al-
ludes to his elegiac verses in E. 7, 22. An epic was apparently expected
from him. Pseudo-Tibul. 4, i, I79f. est iibi, qui possit niagnis se accin-
gere rebus, \ Valgius: aeterno propior non alter Hotnero. We hear
also of his rhetorical and medical works, but none of his writings are
preserved to us. His friendship with Horace is further attested by S.
I, ID, 81 f. Plotius et Varius, Maecenas Vergiliusque, \ Valgius et
probet haec Octavius. Metre, 68.
184
CARMINA
[2, 9, lO
Non semper imbres nubibus hispidos
manant in agros aut mare Caspium
vexant inaequales procellae
usque, nee Armeniis in oris,
amice Valgi, stat glacies iners
mensis per omnis aut Aquilonibus
querceta Gargani laborant
et foliis viduantur orni :
tu semper urges flebilibus modis
Mysten ademptum, nee tibi Vespero
I ff. For the careful arrangement
of words, see Intr. 28 c. — non
semper, etc. : cf. 2, 1 1, 9, and Her-
rick, "Clouds will not ever poure
down rain ; | A sullen day will
cleere again. | First, peales of
thunder we must heare, | Then lutes
and harpes shall stroke the eare.' —
hispidos : unkempt and dank ; i.e.
covered with stubble (cf. 4, 10, 5)
and drenched by the winter's rains.
The comparison is between such
fields and Valgius' countenance.
2. mare Caspium: the stormy
character of this sea is mentioned
by Mela 3, 5 mare Caspuini omne
atrox, saeviwi. sine por tubus, pro-
cellis undique expositum. It is
probable, however, that Horace's
choice of this concrete example and
of Armeniis in oris (cf n. to i, i,
14) was determined by the coming
reference to Augustus' successful
diplomacy in the East (vv. 20-24).
3f. inaequales: gusty, squally.
— usque: temporal, as i, 17, 4. —
Armeniis in oris : i.e. on Mount
Taurus.
5. stat: expressive of the sta-
bility of the glacier. — glacies iners :
cf. 4, 7, 12 bruma iners.
7 f. Gargani : with this Horace
returns to Italy for his example.
Garganus is a thickly wooded
mountain in Apulia, especially ex-
posed to storms. Cf. Epist. 2,
I, 202 Garganum mugire putes
nenius aut mare Tuscum. — quer-
ceta . . . laborant: cf. i, i^.^silvae
labor antes. — viduantur : are wid-
owed of, the climax of his figures
of desolation. The temporal idea,
varied by semper usque, mensis per
omnis, continues to the end of the
second strophe.
9 f . tu semper : contrasted with
Nature. — urges: pursuest, dwell-
est on; used by Propertius (5, 11,
i) as if the mourning distressed
the dead, desine, Paulle, meuvi la-
crimis urgere sepulcru?n.
10 ff. Vespero surgente, etc. : so
18s
2, 9, II]
HORATI
15
surgente decedunt amores
nee rapidum fugiente solem.
At non ter aevo functus amabilem
ploravit omnis Antilochum senex
annos, nee impubem parentes
Troilon aut Phrygiae sorores
flevere semper : desine mollium
tandem querellarum, et potius nova
Orpheus mourned for his lost Eu-
ridice, Verg. G. 4, 466 te vetiictite
die, te decedente canebat. Cf. HeJ-
vius Cinna's lines, te tnatutinits
flentein conspexit Ecus \ et flenteui
paulo vidit post Hesperus idem ;
and Tennyson's Mariana, 'Her
tears fell with the dews of even ; |
Her tears fell ere the dews were
dried/ — amores : i.e. his elegies. —
rapidum: placed in contrast with
fugiente. It is a stock epithet of
the sun. Cf. Mimn. 10, 5 wkcos
'HeXtoio aKTivtv, and Verg. G. i,
92 rapidive potentia solis.
13 ff. ter aevo functus: Nestor,
described //. i, 250 ff. rw 8' ^87;
hvo fxkv yeveai /nepoTrwv dvOpwTrwv \
e(f)6ia0', OL ol TrpoaOev afia Tpdffiev
^8' iyivovTO \ iv HvX.w rjyaOirj, fxtra.
8e rpiTaTOKTiv dvaaaev- Cf. Cic.
C. 3f. 3 1 tertiaiii enim aetatein homi-
num videbat. — amabilem: placed
here with adversative force, iii spite
of all his loveliness. Cf. impubem
(v. 1 5), a mere cJtild. The two adjec-
tives doubtless are chosen as apply-
ing also to Mystes, whom Valgius
has lost. — non ploravit omnis an-
nos : when, in the Odyssey, Te-
lemachus and his companion visit
Nestor at his home in Pylus, they
find him cheerful in spite of the
loss of his son Antilochus, whom
Memnon slew. — Troilon: Priam's
young son, whom Achilles caught
and slew near a spring. This was
a favorite scene with vase painters
of the early fifth century (Baum. p.
1901 f.). Troilus' sister Polyxena
is frequently represented as wit-
nessing his death. His fate was in
poets the type of early death ; cf.
e.g. Verg. A. i, 474fr., where indeed
Vergil is describing a wall painting,
and Chaucer, T. and C. 5, 1806
' (Troilus) dispitously him slough
the fiers Achille.'
17. desine . . . querellarum : this
construction with the genitive of
separation is in imitation of Greek
usage with AT^yw, ■Kavopa.i, etc. Cf.
3, 17, 16 operiim solutis ; 3, 27, 69
abstineto irarum.
i8f. novatropaea: what successes
are meant is uncertain. Some think
of Augustus' campaigns against the
Cantabri, 27-25 B.C. ; others regard
186
CARMINA
[2, 10
cantemus August! tropaea
Caesaris et rigidum Niphaten
Medumque flumen gentibus additum
victis minores volvere vertices,
intraque praescriptum Gelonos
exiguis equitare campis.
tropaea as a general term, defined
by what follows — Niphaten, Me-
dum flumen . . . volvere, Gelonos . . .
equitare. It is probable, however,
that Horace had no definite victo-
ries in mind, but wished to say,
'Come, Valgius, let us turn to epic
song; our subject is ready — Au-
gustus' new successes (in general)
and (in particular) the Niphates,'
etc.
20 ff. These were victories of
diplomacy rather than of arms. —
rigidum : ice-bound. — Niphaten :
according to Strabo and Dio Cas-
sius, a mountain of Armenia. But
Lucan 3, 245 and Sil. Ital. 1 3, 765 and
luv. 6,409 consider it a river. Verg.
G. 3, 30 celebrates the same exten-
sion of the empire, addatn urbes
Asiae domitas pulsuinqne Nipha-
ten.— Medum flimien: the Euphra-
tes. The construction changes
from the simple accusative to the
accusative and infinitive, ' sing the
Niphates, sing that,' etc. Proper-
tius has a similar construction, 2,
1, igff. non ego Tit anas canerem,
non Ossan Olympo \ inpositam., ut
caeli Pelion esset iter | . . . Xerxis
et imperio bin a coisse vada. — mi-
nores : in token of its submission.
Cf.Verg. A. 8, 726 Euphrates ibat
iain mollior undis.
23. Gelonos : a nomad Scythian
people on the river Don. The
poets of this time, however, use
their name for the Scythians in
general. — exiguis: for they are
now limited intra praescriptum. —
equitare : ride their raids. Cf. i,
2, 51. The reference in the last
two verses is probably to an em-
bassy from the Scythians which
Augustus received at Tarraco in
Spain. Cf. M071. Anc. 5, 5 1 nostrum
ainicitiam petierunt per legatos
Bastarnae Scythaeqjie et Sarma-
taruni qui sunt citra /lumen Ta-
naim et uUra reges.
10
A series of sententiae on the dangers of high and low estate and the
advantages of the golden mean, which should be compared with 2, 2 and
3. The ode is an expansion of the Greek /xr^Scvayav: more weight,
187
2, lo, i] HORATI
however, is laid on the disadvantages of great position than on the
wretchedness of extreme poverty.
Licinius Murena, to whom the ode is addressed, was apparently the
son of the Murena whom Cicero defended ; he was adopted by M. Te-
rentius Varro, and so became the brother-in-law of Proculeius (2, 2) and
of Terentia, Maecenas' wife. In 23 B.C. he was consul with Augustus ;
during this year he entered into a conspiracy with Fannius Caepio
against the emperor, but was detected and put to death. This is clear
evidence that Horace's poem was published before that date. It is
said that he was inordinately ambitious, so that the advice here given
acquires a special significance in view of his later fate. Metre, 69.
Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.
5 Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.
Saepius ventis agitatur ingens
10 pinus et celsae graviore casu
I ff. rectius : bearing the empha- nimiiim et parum. — tutus caret,
sis ; more fitly. — neque altum, etc. : etc. : is safe and free fro?/i a squalid
the common allegory of the voyage ttimble-down house.
of life is a favorite with Horace. yf. caret ... caret : Intr. 28 c. —
Cf. 1,5, 13- 34, 3 ; 3, 2, 28. 29, 62 ; invidenda . . . aula : cf. 3, i, 45 f-
Epist. 2,2, 202. — urgendo: by press- invidendis postihus. — sobrius : /;/
ing out to., in contrast to hugging his temperance, XheGrtek (Tui<i>pit)v.
the shore (premendo). — iniquum: 9-12. Three typical illustrations
unkind, because of its dangerous drawn from nature of the danger to
reefs. too great prominence. Cf. Herod.
Sf. auream mediocritatem : the 7, 10,5. Seneca employs similar
golden mean. A translation of the figures in a number of passages in
Greek ficcrorr)';, to /xiTpiov, which his tragedies, e.g. Oed. 8-1 1 ut alia
Cicero de off. i, 89 defines jnedio- ventos semper excipiunt iuga \ ru-
critatem illaju . . . quae est inter pemque saxis vasta dirimentem
CARMINA
[2, lO, 24
^5
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.
Sperat inlestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit
luppiter, idem
submovet ; non, si male nunc, et olim
sic erit ; quondam cithara tacentem
suscitat musam neque semper arcum
tendit Apollo.
Rebus angustis animosus atque
fortis appare ; sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.
freta \ quamvis qtiieti verberat
fliidus maris. \ itnperia sic excelsa
Fortunae obiacent. Notice that the
emphasis is on saepius, ingens, cel-
sae graviore, summos. Intr. 25.
13! 'A well-prepared breast can
withstand all changes of fortune.'
— sperat . . . metuit : emphatic, the
subject being deferred to the end.
— infestis, secundis : abstract neu-
ters plural, dat. with the verbs. —
alteram sortem : the opposite lot.
15. informis: shapeless., and so
ugly. Cf. Verg. G. 3, 354 f. sed iacet
agger ibus niveis informis et alto \
terra gelu. — reducit : brings back
(in their due season). For this
force of re-, cf. 3, 8, 9 anno red-
eiinte. — idem : and yet he. Cf. v.
22; 2, 19, 27.
17 f. si male: sc. est. — olim:
some day, in contrast to nunc. —
quondam: sometimes, in a general
sense. — cithara : instrumental ab-
lative.
19 f . Apollo does not always
send war and pestilence (arcum
tendit), but at times brings men
song. The common application
is to point the desirability of com-
bining play with work. Repro-
duced in the Laus Pis. 142 f. nee
setnper Gnosius arctim \ destinat,
exempt 0 sed laxat cornna nervo. —
rebus angustis : when times are
hard. — sapienter idem, etc.: yet
ymt will do wisely to take in, etc.
Horace closes, as he began, with
a figure drawn from the sea. — ni-
mium : connect with secundo.
2, II, I]
HORATI
II
Horace will teach his friend Hirpinus his own philosophy. 'Little
is enough for life, enjoy the present fleeting moment with no thought
of distant dangers, no greed for useless wealth. Youth quickly flies,
and old age comes. All is change. How useless then to vex our souls
with endless aims and efforts.'
Quinctius Hirpinus, apparently the friend to whom Epist. i, i6 is
addressed, is not further known. He seems to have been ambitious for
wealth, but not averse to pleasures. The date of composition is proba-
bly fixed as 26-25 B.C. by the mention of the bellicosus Cantaber v. i.
Metre, 68.
Quid bellicosus Cantaber et Scythes,
Hirpine Quincti, cogitet Hadria
divisus obiecto, remittas
quaerere nee trepides in usum
5 poscentis aevi pauca. Fugit retro
levis iuventas et decor, arida
I ff. Cantaber: cf. n. to 2, 6,
2. — Hirpine Quincti: for the trans-
position of nomen and cogno-
men, see n. to 2, 2, 3. — Hadria
divisus obiecto : as a matter of
fact, not simply the Adriatic, but
long tracts of land and sea sepa-
rated the Scythians from Italy ;
but Quinctius was too anxious
over these distant dangers, and
Horace playfully exaggerates —
' set off from us only by,' etc.
The danger of a barbarian inva-
sion from the northeast was not
sufficiently present to the Roman
mind at this time to cause Horace
to speak seriously of the barrier
the Adriatic would afford. In
later centuries, however, this sea
often protected Italy. — remittas
quaerere: cf. i, 38, 3 mitte sec-
tart; 3, 29, II omitte mirari.
There is probably also the acces-
sory idea of relaxing the anxious
strain. We may translate, ^/w ///
thy anxious questioning. Cf. Ter.
And. 827 remittas iam me onerare
iniuriis. — trepides in usum : and
do not fret about the needs, etc.
Cf. 1,9, 14 f.; 3, 29, 32 f.
5-12. The thought is a com-
monplace. Cf. Theog. 985 f. aii/'a
yap wcTTC vorf/ML iraptpxtrai dyXaos
7)1^7) • I OllS tTTTTCDV opfjirj yLVCTal
wKVTepr]. ' For quick as thought
bright youth passes ; horses' speed
is not swifter.' Auson. Anth. Lat.
646 collige virgo rosas, dum flos
novus et nova piibes, \ et memor esto
aevum sic proper are tuum ; and,
* Gather ye rosebuds while ye may,
I Old Time is istill a-flying, | And
190
CARMINA
[2, II, l6
IS
pellente lascivos amores
canitie facilemque somnum.
Non semper idem floribus est honor
vernis, neque uno lima rubens nitet
voltu. Quid aeternis minorem
consiliis animum f atigas ?
Cur non sub alta vel platano vel hac
pinu iacentes sic temere et rosa
canos odorati capillos,
dum licet, Assyriaque nardo
this same flower, that smiles to-
day, I To-morrow will be dying/
6 f . levis : smooth cheeked, i /fi-
ber bis. Cf. 4, 6,' 28 levis Agyieit.
— arida . . . canitie : sapless, with-
ered, and gray old age ; when ' the
juice of life is gone/
8. facilem : gentle. The same
epithet 3, 21, 4; cf. 2, 16, 15 levis
sontnos.
9 f. honor : beauty. — vernis :
corresponding to man's youth. —
rubens nitet : shines blushitig. Cf.
Prop. I, 10, 8 quavtvis . . . me-
diis caelo Luna ruber et equis ;
Sen. Phaedr. 747 exerit vultus
rubicunda Phoebe.
II f. aeternis . . . consiliis :
endless schetnings. The ablative
is dependent on both minorem
and fatigas. Intr. 100. With
the thought, cf. 4, 7, 7 f. iminor-
talia ne speres, mo7iet annus et
almuin \ quae rapit her a diem.
13 ff- ' Far better give thyself
up to pleasures here beneath the
shade.' The following questions
give the verses a vivid dramatic
turn. — platano . . . pinu: the two
most beautiful Italian shade trees ;
the plane (sycamore) came from
the Orient and was cultivated in
parks and gardens. — hac: 'this
one close by.' — sic temere : 7«^-/
as we are ; oiJtws elic^, Plat. Gorg.
506 D. ' No long elaborate prepa-
ration is necessary to gain life's
pleasures ; a garland, perfume, and
the zither-playing Lyde are enough.'
15 f . canos : Horace describes
himself Epist. i, 20, 24 as prae-
canus, prematurely gray ; he was
at this time about forty. — odorati :
a middle participle ; so uncti v. 17
below. Intr. 84. — dum licet:
'our time is short.' Cf. 2. 3, 15.
Ten years before Horace could
say Epod. 13, 3 ff. rapiamus,
amici, | occasiotiem de die, dumque
virent genua \ et decet. Now he
has passed the line of middle age
and knows that soon dry old age
will steal from him his capacity for
enjoyment. — Assyria . . . nardo :
191
2, II, i;]
HORATI
potamus uncti ? Dissipat Euhius
curas edacis. Quis puer ocius
restinguet ardentis Falerni
pocula praetereunte lympha?
Quis devium scortum eliciet domo
Lyden ? Eburna die age cum lyra
maturet, in comptum Laeaenae
more comam religata nodum.
the same as the malobathro Syria
of 2, 7, 8. Cf. Tibull. 3, 6, 63 f.
Syria madefadus ternpora nardo
I debueram sertis implicuisse ca-
ntas.
17 f. dissipat : cf. Cypria Frg.
10 K. oivov TOi, Meve'Aac, deoiiroCr}-
aav apiarov | dvrjTOL^ dv6p(x)TroLcnv
ttTToo-KeSacrai /xeXeSwvas- ' Wine,
Menelaus, the gods made the best
means to scatter the cares of mor-
tal men.' — Euhius: formed from
the cry of the Bacchanals, evol.
Cf. I, 18, 9. — edacis: gnawing,
car king. Cf. i, 18, 4 mor daces
. . . sallicitudities .
18 f. puer: cf. n. to Epod. 9,
33 and I, 29, 7. — restinguet : tem-
per (the fierceness of). — ardentis
Falerni: cf. n. to i, 27, 10.
21 ff. devium scortum : the coy
wench, a zither player whose home,
for the purpose of the ode, is sup-
posed to be not far away. Yet
the adjective devium, which appar-
ently means here "solitary,' 'apart,'
as in Livy3, 13, 10 devio quadam
tugurio (hut) vivere, implies that
Lyde is one who does not be-
stow her favors on all ; this im-
plication is emphasized by eliciet,
lure farth. — die age, etc. : go bid
her hasten . Cf i , 3 2 , 3 age die Lati-
num, bar bite, carmen ; and 3,4, i .
— maturet: the subj. is indepen-
dent, parallel to die. — in comp-
tum nodum : in a neat simple knot.
No elaborate coiffure would be fit-
ting for this extemporaneous ca-
rouse. — religata : cf. n. to 1,5.4.
12
Maecenas had apparently urged Horace to celebrate in verse Octa-
vian's victory over Antony and his other successes in ihe East. This
ode is the poet's reply.
'Not deeds of war long past (1-4), not ancient mythology (5-8), nor
Caesar's present deeds and triumphs (9-12), but modest love, the charms
of thy Licymnia, are alone fit subjects for my lyric muse (13-28).'
192
CARMINA
[2, 12, 8
The ode should be compared with i, 6, Horace's answer to a similar
request from Agrippa. Metre, 72.
Nolis longa ferae bella Numantiae
nee durum Hannibalem nee Siculum mare
Poeno purpureum sanguine mollibus
aptari citharae modis,
nee saevos Lapithas et nimium mero
Hylaeum domitosque Herculea manu
Telluris iuvenes, unde periculum
fulgens contremuit domus
I. nolis: emphatic, you cer-
tainly would not wish. — longa
bella: nine years, 141-133 B.C. —
ferae : the war was ended with
the suicide of the inhabitants and
the burning of the city. Flor. 2,
18, 15 deplorato exitu in ultimam
rabieni furoreinqiie conversi pos-
tremo mori hocgenere destinarunt :
Rhoecogene duce se sttos patriain
ferro et veneno subiectoque undique
igne peremeriint.
2 ff. durum: since the defeat
of Hannibal proved a hard task
for the Romans. — purpureum san-
guine : in 260 B.C. when C. Duil-
ius won his famous naval victory
at Mylae, and again in 242 B.C. at
the battle of the Aegatian Islands.
— mollibus: in sharp contrast to
ferae, durum, and the savage pic-
ture called up by mare . . . pur-
pureum sangtlne. Such fierce
themes are not suited to the gentle
strains of the lyre.
5 ff. The stock mythological
themes of epic song. — saevos Lapi-
HOR. CAR. — i^ I
thas, etc. : i.e. the quarrel between
the Centaurs and the Lapithae at
the marriage of Peirithous and
Hippodamia. Cf. n. to i, 18, 8.
— nimium mero : jnade insolent
with wine. Cf. Tac. Hist, i, 35
nimii verbis. — Hylaeum : one of
the Centaurs. Cf. Verg. G. 2,
457 et niagno Hylaeiwi Lapithis
crater e ndnantem. — domitos . . .
iuvenes : the giants who tried to
storm the citadels of heaven. Cf.
3, 4, 42 ff. — Herculea manu : Her-
cules was summoned by the gods
to aid them, for an oracle said
that only a mortal could conquer
the earth-born monsters. — unde :
connect with contremuit : from
whom. Cf. I, 12, 7; 28, 28.
8. fulgens . . . domus : because
of its place in the bright upper
air. Cf. 1,3, 29 aetheria domus ;
3' 3? 33 hicidas sedes and the
Homeric Sw^ra ixapixaipovra. —
contremuit : transitive, as the sim-
ple verb, Verg. A. 3, 648 sonitum-
qiie pedum vocemque tremesco.
93
2, 12, 9]
HORATI
IS
Saturni veteris ; tuque pedestribus
dices historiis proelia Caesaris,
Maecenas, melius ductaque per vias
regum colla minacium.
Me dulcis dominae Musa Licymniae
cantus, me voluit dicere lucidum
fulgentis oculos, et bene mutuis
fidum pectus amoribus ;
quam nee ferre pedem dedecuit choris
nee certare ioco nee dare bracchia
9 f . tuque : emphatically intro-
ducing the specific reason why
Horace cannot celebrate Caesars
deeds, — ' And then you will tell,'
etc. — pedestribus . . . historiis :
prose, in contrast to poetry. Hor-
ace was the first to adopt this term,
in imitation of the Greek ttc^os
Adyos. There is no evidence that
Maecenas ever undertook such a
work as Horace here suggests.
1 1 f . ducta : i.e. in the trium-
phal procession. — colla: 'with
chains about their necks.' Cf.
Epod. 7, 7 f. intachis aut Britan-
nus ut descenderet \ sacra catena-
tits via, and Prop. 2, i, 33 f. with
reference likewise to Augustus'
triumphs {caiieretii) regu?» auratis
circ7imdata colla catenis \ Actiaque
in sacra cur r ere rostra via. — mi-
nacium : but just now threatening.
13. me ... me : ' My task is
this.' Intr. 30. — dominae: this
became under the empire the
regular title of address to a mar-
ried woman, like our ' Mrs.,'
' Madam,' the Italian ' donna.'
Translate, my lady. — Licymniae :
ancient critics agreed that under
this name Terentia, Maecenas'
wife, is meant. The fact that the
two names are metrically identical
makes this very probable. So
Catullus calls Clodia, Lesbia ; Ti-
bullus employs Delia for Plania,
etc. That Licymnia in any case
was a free-born Roman lady is
proved by v. 19 f. See note. —
cantus : modified by dulcis. —
bene : connect with fidum. Cf. Cic
Tusc. 2, 44 bene Magnus, and the
French biett. The opposite is
male; so i, 17, 25 male dispar;
Verg. A. 2, 23 malefida.
17 f. ferre pedem : to move het
feet in, etc. Cf. Verg. G. i, n
ferte simtd Faunique pedetn.
Dancing, except as part of a
religious ceremony, was thought
unbecoming a Roman woman,
although the severity of custom was
194
CARMINA
[2, 12, 28
25
ludentem nitidis virginibus sacro
Dianae Celebris die.
Num tu quae tenuit dives Achaemenes
aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes
permutare velis crine Licymniae,
plenas aut Arabum domos,
cum flagrantia detorquet ad oscula
cervicem, aut facili saevitia negat
quae poscente magis gaudeat eripi,
interdum rapere occupet ?
relaxed enough at this time to allow
dancing within one's own house, and
the reference here may be to such
private amusement. Cf. 3, 6, 21 and
n. — nee . . . dedecuit : cf. Ovid.
Am. I, 7, 12 fiec do)ninani inotae
dedecuere comae. — certare ioco : i.e.
in light conversation. — dare brac-
chia : rhythmical movements of the
arms formed an important part of
ancient dances, as they still do,
e.g. in the Italian tarantella.
19 f. nitidis : i.e. in holiday
dress. — Dianae . . . die : the
chorus which sang and danced in
honor of a divinity was composed
of free-born youths and maidens,
so that it is evident that Licymnia
was in any case htgeiiiia. — Cele-
bris : thronged with celebrants.
21 ff. ' Not all the riches of the
East could purchase from you one
lock of her hair.' — Achaemenes:
the founder of the royal house of
Persia. Cf. 3, i, 44. — Mygdonias :
Mygdon was an early king of
Phrygia. The mention of Phrygia
calls to mind Midas, whose touch
turned all things to gold. — crine :
a lock of hair. For the construc-
tion, see Intr. 98. — plenas . . .
Arabum domos : cf. 3, 24, i f. in-
tacti . . . thesauri Arabum.
25 ff. detorquet : for the caesura,
see Intr. 53. — facili: because
her sternness (saevitia) is easily
overcome. — poscente: dependent
on magis. 'Don't ask her for
kisses, she would take more satis-
faction in having them stolen from
her than the one {i.e. you, Mae-
cenas) who begs them would
delight to get them ; indeed she
would sometimes begin by steal-
ing them from you.' Cf. Tibul.
I, 4, 53 ff. rapias turn car a licebit \
oscula : pugiiabit, sed tavien apta
dabit; \ rapt a dabit primo, mox
offer et ipse roganti, \ post etiam
collo se implicuisse volet. — rapere
occupet : equivalent to the Greek
(f)$dvoLavapTra.^ov(Ta. Cf. 1,14, 2.
'95
2, 13. I]
HORATI
/
13
Horace was nearly killed one day on his farm by a falling tree. The
following ode was suggested by this event, which seems to have made
a deep impression on him. (Cf. 2, 17, 27; 3, 4, 27.) Still 4iere his
very extravagance of earnestness gives the treatment a half jesting tone.
After declaring that the man who planted the fatal tree could be guilty
of any crime, Horace wanders into reflection on his favorite theme —
the uncertainty of human life and the proximity of death. On the first
anniversary of the event, he wrote 3, 8, which fixes the date of his nar-
row escape as March i, 30 B.C. This ode then was probably written
within that month. Metre, 68.
I lie et nefasto te posuit die,
quicumque primum, et sacrilega manu
produxit, arbos, in nepotum
perniciem opprobriumque pagi;
5 ilium et parentis crediderim sui
fregisse cervicem et penetralia
I ff. Cf. Ovid's amusing dia-
tribe against his writing tablets.
Am. I, 12, 158". illutn eitavt, qui
vos (sc. tabellas) ex arbore vertit
in usicm, \ convincam puras non
habidsse mames, \ praebtiit ilia
arbor misero suspetidia collo, \
carnifici diras praebtdt ilia cruces :
I ilia dedit turpes ravis buboni-
biis uvibras : | voltiiris in rands et
strigis ova tulit. — nefasto . . .
die : technically the days on which
the magistrates might not give
judgment, i.e. utter the three words
do, dico, addico. Cf Ovid Fasti
1 , 47 f. ille nefastus erit, per quern
tria verba silentnr \ fastus erit,
per quern lege licebit agi. Gradu-
ally extended, the word came to
include all unlucky or ill-omened
days.
2 ff. quicumque primum : par-
enthetical, sc. te posidt from the
preceding verse. — produxit in,
etc. : reared to be. — pagi : district.
5. ilium: emphatically repeat-
ing the initial ille above ; itself
repeated by ille v. 8 below. Intr.
28 c. — crediderim : potential.
6f. fregisse cervicem: stran-
gled. Cf. Epod. 3, 2 si quis . . .
senile guttur fregerit. — penetralia :
the shrines of the household gods,
the sacred hearthstone. Protection
of one's guest was a holy obligation.
— nocturno : giving an added touch
of horror to the description, — with
blood of his guest slain by night.
196
CARMINA
[2, 13, 18
IS
sparsisse nocturno cruore
hospitis; ille venena Colcha
et quicquid usquam concipitur nefas
tractavit, agro qui statuit meo
te triste lignum, te caducum
in domini caput immerentis.
Quid quisque vitet, numquam homini satis
cautum est in horas. Navita Bosporum
Poenus perhorrescit neque ultra
caeca timet aliunde fata ;
miles sagittas et celerem fugam
Parthi, catenas Parthus et Italum
8 ff. Colcha : a standing epi-
thet, as Medea, whose liome was
Colchis, was chief of sorceresses.
Cf. Epod. 5, 24; 17, 35. — trac-
tavit : has had a finger in : ex-
tended by a slight zeugma from
venena to quicquid nefas. For
this meaning, cf. Epod. 3, 8.
II f. triste lignum: fatal log.
• Cf. 3, 4, 27 devota arbor ', and
Verg. E. 3, Zo triste lupus stabulis.
Nearly the same meaning appears
2, 14, 8 tristi ttnda, said of the
Styx. — te . . . te : the anaphora
shows the poet's earnestness. — ■
caducum : ready to fall. — domini :
owner, showing that Horace's
escape took place on his own
farm.
13 ff. 'No one ever knows the
particular danger he should avoid :
with all the timid caution of sailor.
soldier, or Parthian, death still
comes in unexpected forms.' —
homini : dat. of agent with cautum
est. — in horas : from hour to hour,
formed after the analogy of in dies.
— navita . . . Poenus : of Sidon
or Tyre. Cf. Soph. F?g. 823 N.
^oivL^ avrjp, SiStovtos KiiirrjXos. —
Bosporum : i.e. the Thracian Bos-
phorus, notorious for its storms.
Cf- 3, 4, 30 insanientem . . . Bos-
porum. — ultra . . . aliimde :
from any other source besides. —
timet : for the quantity, see Intr.
35-
17 ff. miles: i.e. the Italian,
whose most dreaded foe was the
Parthian. — sagittas, etc. : cf. n.
to I, 19, II. The Parthian in his
turn most fears subjection to the
Romans (catenas) and the brave
soldiers of Italy (Italum robur).
[97
2, 13. '9]
HORATI
25
robur : sed improvisa leti
vis rapuit rapietque gentis.
Quam paene furvae regna Proserpinae
et iudicantem vidimus Aeacum
sedesque discriptas piorum et
Aeoliis fidibus querentem
Sappho puellis de popularibus,
et te sonantem plenius aureo,
Alcaee, plectro dura navis,
dura fugae mala, dura belli.
— sed inprovisa : emphatic, still it
is ike unexpected, etc.
21 ff. Horace returns to reflec-
tions on his own possible fate and
to thoughts of the shades he would
have seen in the lower world.
As a poet he would desire to be-
hold his great models, Sappho and
Alcaeus ; exactly as Socrates, in
his cheerful anticipation of Hades
(Plat. Apol. 40E-41C), wished
to meet Palamedes, Ajax son of
Telamon, and all others who had
been victims of unjust judgments
like himself. — furvae : dusky, the
proper epithet for regna, here
transferred to Queen Proserpina.
Intr. 99. Seneca had the same
thought in mind when he wrote H.
F. 547 ff. qua spe praecipites actus
ad inferos \ audax ire vias inre-
jueabiles \ vidisti Siculae regna
Proserpinae f — PrSserpinae : here
the first syllable is short, but ordi-
narily it is long. Cf. I, 28, 20. —
Aeacum : with Minos and Rhada-
manthus, judge of the dead.
23 f . sedes discriptas : homes
set apart {separatas), i.e. from the
place of punishment. So Vergil
A. 8, 670 has secretos pios. Note
the order of progress : the throne
of Proserpina, the judgment seat,
and after that the Elysian fields.
— Aeoliis : the Aeolic dialect was
the speech of Lesbos^ the home
of Horace's chief models, Sappho
and Alcaeus, so that this adjective
instantly suggested to the educated
Roman these two poets. — queren-
tem, etc. : because the maidens
of her city were so cold in love.
25 ff. Sappho: accusative. —
sonantem plenius : sounding a
fuller strain. Alcaeus sang of
war and exile, as well as love. —
aureo . . . plectro : instrumental
abl. The adjective marks the
splendor of Alcaeus' song. Cf.
Quint. 10, I, 63 Alcaeus in parte
operis aureo plectro merito dona-
tur. — f ugae : exile. For the triple
anaphora dura, dura, dura, see
Intr. 28 c.
198
CARMINA
[2, 13, 38
Vtrumque sacro digna silentio
30 mirantur umbrae dicere ; sed magis
pugnas et exactos tyrannos
densum umeris bibit aure volgus.
Quid mirum, ubi illis carminibus stupens
demittit atras belua centiceps
35 auris et intorti capillis
Eumenidum recreantur angues ?
Quin et Prometheus et Pelopis parens
dulci laborem decipitur sono,
29 ft. utrumque . . . dicere : de-
pendent on mirantur, h'sien with
wonder at. — sacro . . . silentio :
such as was observed during pray-
ers and religious rites. The very
song is divine. The phrase is re-
produced by Milton P. L. 5, 555
'Worthy of sacred silence to be
heard.' — sed magis : i.e. the com-
mon crowd is stirred more by
Alcaeus' songs of battles and civil
strife than by Sappho's softer
strains. — exactos tyrannos: the
expulsion of tyratits . Cf. 2, 4, 10.
Alcaeus took part in the struggles
of his native island against the
tyrants. One of the fragments of
his poems (No. 37) is an invec-
tive against the tyrant Pittacus ;
another (No. 20) a triumphant ode
over Myrsilus' death. Cf. intro-
ductory note to I, 37.
32. densum umeris : crowded
shoulder to shoulder, in desire to
hear. — bibit aure : a common
phrase for eager attention. Prop.
4) 6, 8 suspensis auribus ista
bibam ; Ovid. Trist. 3, 5, 14 auri-
bus ilia bibi ; cf. Verg. A. 4, 359
auribus hausi.
33. quid mirum, ubi: i.e. 'what
wonder that the shades listened,
when even fierce Cerberus and the
Furies relaxed their rage.' — stu-
pens : charmed, lulled by. — demittit
auris : i.e. under the spell of Alcae-
us' music he gives up his fierce-
ness.— centiceps: possibly Horace
had in mind the snakes about Cer-
berus' head. — recreantur -.find rest,
with this strophe cf. Vergil's ac-
count, G. 4, 481-483, of the power
of Orpheus' song qititt ipsae stu-
puere domus atqjie intima Leti
I Tartara \ caeruleosque iinplexae
crinibus aiiguis \ Eunienides tenu-
itque inhians tria Cerberus or a.
37. quin et : introducing a still
greater marvel. Cf. i, 10, 13. —
Prometheus : only Horace places
Prometheus' punishment in the
lower world. Cf. 2, 18, 35 ; Epod.
17, 67. He is probably chosen
simply as typical of those who
99
2, 13, 39] HORATI
nec curat Orion leones
40 aut timidos agitare lyncas.
suffered the severest punishments ; Orion : Odysseus on his visit to
or was Horace following Maece- the lower world found Orion still
nas' Prometheiis? — Pelopis pa- engaged in his favorite sport.
rens: Tantalus. Od. 11, 572 f. rov 8e fxer'Upiiova
38 ff. laborem decipitur : are ireXwpiov elaevorjaa \ 6rjpa<i o/jlov
beguiled to forget their toil. In eiAeOvra xar' a(T(f>oScX6v Aei/xwva.
sense the phrase is like laborem Miltonseemstohavehadvv. 33-40
fallere S. 2, 2, 12. Probably de- in mind, P. L. 2, 552 ff. 'Their song
cipitur is to be regarded as a was partial, but the harmony | Sus-
middle. For the meaning of pended Hell and took with ravish-
labor, cf. n. to Epod. 17, 64. — ment | The thronging audience.
14
A lament on the fleeting character of life. ' Alas, good friend,
do what we will, old age and death come on apace. No sacrifice can
stay the hand of the pitiless lord of death ; rich and poor alike must come
unto his realm, and all thy efforts to avoid war, the sea, or fell disease
are vain. Thou must leave all behind that thou holdest now most dear.
Then thy stored wine, thy heir, worthier than thou, will waste.' In the
last strophe Horace in negative fashion returns to his philosophy of life,
* Seize the pleasure of the passing hour, and do not waste your time in
gathering wealth you do not use yourself. To-morrow we all die and
another wastes our savings.'
The Postumus to whom the ode is addressed was an imaginary
personage ; at least the name was so used by Martial 2, 23, i f. non
dicam, licet usque me rogetis, \ quis sit Postumus in meo libello, and
5, 58, 7 f. eras vivesf hodie iam vivere, Postume, serum est: \ ille
sapit, quisquis, Postume, vixit heri. Horace's thoughts frequently
turned to death ; but this and 4, 7 are his finest treatments of the
theme. There is no indication of the date of composition. Metre, 68.
Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni, nec pietas moram
1-4. eheu : the opening word fleeting character of life ; and the
is a sigh, which indicates the repetition of the proper name
gloomy nature of the entire ode. shows the poet's earnestness. —
The second word emphasizes the labuntur : slip by, before we notice
200
CARMINA
[2, 14, 10
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus,
quicumque terrae munere vescimur,
it. Cf. Ovid. Fasti 6, 771 tetnpora
labuntur tacitisqiie senescinuis
annis. — pietas : i.e. toward the
gods, expanded below in vv. 5-7.
— rugis . . . senectae . . . morti :
note the climax. — instanti : cf.
Sen. Q. N. praef. 3 premit a
tergo senectus. Mimner. 5, 4 yrjpa^
VTrlp K€<f)a.\rj<; avTL)( viT€pKpifJua.TaL.
— indomitae . . . morti : i.e. in-
domabili, the Homeric ^Ki^% toi
d/xet'Ai;(OS 178' aSa/xacTTOS (//■ 9.
158). Cf. also Aeschylus Frg.
161 jLiovos ^ewv yap ^avaros ov
ScipWV €pd, I Ou8 aV TL 6v<iiV ovo
iirLO-irevSuiv avots, | ovB' tart ^ajp,6s
ouSe Traiwvt^erai. ' For alone
among the gods death cares not
for gifts : thou canst not stay him
a whit by sacrifice or libation ; no
altar has he nor is he praised in
paean hymns.'
5 f. non si : 710, not even if. —
trecenis . . . tauris : three heca-
tombs every day. — amice : for
the short anacrusis, cf. 2, 9,
5. — places : conative. — inla-
crimabilem : tearless, not moved
to tears. Cf. n. to i, 3, 22.
The same adjective is passive 4,
9, 26.
7 f . ter amplum : a translation
of the Greek TpiawfiaTov, which
Euripides H. F. 423 applies to
Geryones. Cf. Verg. A. 8, 202
tergemini . . . Geryonae. — Gery-
onen : the monster with three bod-
ies whom Hercules slew and then
drove off his cattle. For a vase
painting illustrating the fight, see
Baumeister, p. 662. — Tityon : the
son of earth, who offered violence to
Leto. Cf. Verg. A. 6, 595-600. —
tristi : cf. n. to triste ligmcm 3, 13,
1 1 ; Verg. G. 4, 478 ff. qiios circum
limns tiiger et deformis artindo \
Cocyti tardaqne palus inatnabilis
nnda \ alligat, et noviens Styx in-
terfusa coercet.
9 f . scilicet omnibus, etc. : which
all of ns in very truth ; dat. of
agent with enaviganda. — quicum-
que terrae, etc. : imitated from the
Homeric phrases //. 6, 142 fiporol
dl apovprj'i Kapirov iSovaiv, and Od.
8, 222 oaaOL vvv /Sporot eicnv iyrl
X$ovL (TLTov eSovres. — munere :
bounty.
2, 14, II]
HORATI
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
15 frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum.
Visendus ater fiumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
20 Sisyphus Aeolides laboris.
Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
II f. enaviganda: an intensive
compound formed by Horace to
express the idea of sailing com-
pletely across — to the further
shore of— the gloomy stream. —
reges : the rich in contrast to the
poor farmers (coloni). Cf. our
term ' merchant-princes.' See
also I, 4, 14.
13! Notice the alliteration
and assonance in this and the fol-
lowing line. — frustra . . . frus-
tra : emphatic anaphora ; ti is all
in vain that we ■ • • , in vain.
Intr. 28c. — carebimus: try to
avoid. — rauci : i.e. as the waves
break on the shore.
15 f. per autumnos, etc. : par-
ticularly the latter part of August
and the month of September when
the Sirocco (Auster) blows. —
corporibus : with both nocentem
and metuemus. Intr. 100.
17 f. ater . . . Cocytus : cf. Verg.
G. 4, 478-80 quoted on v. 8 above,
and ^. 6, 132 Cocytosqiiesinu labens
circumvenit atro. — genus infame :
because they all, save Hypermes-
tra, killed their husbands on the
wedding night. Cf. 3, 11, 23 ff.
and notes.
ig f . damnatus . . . laboris :
the genitive of the sentence in-
flicted is here used after the anal-
ogy of the objective genitive of
the crime. — longi : in the sense
o{ aeterni. Cf. 2, 16, 30; 3, 11,
38. For an archaic vase painting
illustrating the punishment of the
Danaids and Sisyphus, see Baum.
p. 1924.
21 f. Possibly Horace had in
mind here Lucretius' beautiful
verses, 3, 894 ff. iamiam non do-
mus accipiet te laeta neqiie uxor
I optima nee dukes occurrent
CARMINA
[2,15
25
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur.
Absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
osada nati \ praeripere et tacita
pectus didcedine tangent. Cf. also
Gray's Elegy 21 if. 'For them no
more the blazing hearth shall burn,
I Or busy housewife ply her even-
ing care ; | No children run to
lisp their sire's return, | Or climb
his knees the envied kiss to share.'
— placens : beloved. — quas colis :
thoti now prizest.
23 f. invisas cupressos : because
the cypress is the sign of mourn-
ing. Cf. Epod. 5, 18 cupressos fu-
nebris ; Whittier, ' Alas for him who
never sees the stars shine through
his cypress trees.' — brevem :
short-lived. ' Your very trees out-
live you.' Cf. 1,4, 15 vltae summa
brevis spetn nos vetat mcohare
longam, and Tennyson's ' little
lives of men.'
25. heres: the dreaded heir.
Cf. n. to 2, 3, 19 f. — Caecuba : cf.
n. to I, 20, 9. — dignior: because
he knows how to use wealth.
'You hoard it.' With this taunt
Horace drives home his lesson of
the folly of treasuring one's pos-
sessions too highly.
26 f . centum : an indefinite num-
ber.— mero . . . superbo: the very
wine is conscious of its excellence
and proud that it outlives man.
Cf. Petron. 34 eheii ! ergo ditttius
vivit vinwn qiiam homuncw. ■ —
tinguet : in his riotous com/mssa-
tio.
28. pontificum : whose dinners
were proverbial for their luxury
and splendor. Cf. i, 37, 2 Sa-
liaribus . . . dapibus and n. —
potiore cenis : better than that
drunk at the, etc. A compendi-
ous expression. Cf. n. to 2, 6, 14.
A protest against the increasing luxury of the time! ' Palaces and
fish ponds now leave little ground for cultivation ; vineyards and or-
chards have given way to shade trees and flower beds. It was very
different in the good old days, when private fortunes were small and
men's first care was for the state ; then private houses were not great ;
public buildings and temples only were of marble.'
203
2, 15, I]
HOl^TI
Such protests are common to all times of wealth and luxury. Another
example is 3, 6. Augustus tried to restrain the growth of private extrava-
gance, and to restore the agricultural prosperity of Italy. Some editors
have wished, therefore, to connect this ode with the date (28 B.C.) at
which Octavian assumed the duties of censor, and indeed it is quite pos-
sible that it was written at the emperor's request. The verses are stiff,
and bear the marks of being made to order. The position here after
14, from which in some manuscripts it is not separated, is a natural one,
for it continues the attack on the folly of great wealth. The ode is,
however, wholly impersonal, not even the indefinite second person being
used, and lacks the poetical quality of 14. Metre, 68.
lam pauca aratro iugera regiae
moles relinquent ; imdique latius
extenta visentur Lucrino
stagna lacu, platanusque caelebs
5 evincet ulmos ; turn violaria et
myrtus et omnis copia narium
I ff. Cf. with the the general sen-
timent of the ode Seneca Epist. 89,
21 qiioiisque nullus erit lacus, cni
11071 villarum vestrarum fastigia
immineant, nullum flumen^ cuius
fion ripas aedificia vestra prae-
texant? . . . nbicumque in aliquem
sinuni litus curvabitur vos proti-
nus fundantenta facietis, nee con-
tenti solo, nisi quod fnanu feceritis,
mare agetis introrsus (cf. C. 2, 18 ;
3, 24) . — regiae moles : i.e. the pal-
aces of the rich. Cf. n. to 2, 14,
II, also 3, 29, 10, where Maecenas'
city house is called molem propin-
quam nubibus arduis.
3 f . visentur : will be seen with
wonder. — Lucrino . . . lacu : near
Baiae, famous for its oysters and
fish. Cf.n.to^/^^.2,49. — stagna:
piscinae, in which the fish dear
to Roman epicures were raised. —
platanus caelebs : during the last
century B.C. the plane tree became
a favorite for parks and gardens.
Cf. 2, II, 13. The thick shade
which its broad leaves cast made
it unsuited as a support for the
vine — therefore called caelebs. Cf.
n. to Epod. 2, 10. Martial, 3, 58,
3, names it vidua platanus.
5. evincet: shall drive out. —
violaria : violet beds ; with the myr-
tle— a flowering shrub — and other
sweet-smelling flowers, typical of
luxury.
6 ff. omnis copia narium : all the
wealth (of flowers) that fills the nos-
trils; an intentionally artificial ex-
pression for odor, used here to hint
at Horace's dislike for such elabo-
rate flower gardens. — olivetis: lo-
204
CARMINA
[2, 15, 18
15
spargent olivetis odorem
fertilibus domino priori ;
turn spissa ramis laurea fervidos
excludet ictus. Non ita Romuli
praescriptum et intonsi Catonis
auspiciis veterumque norma.
Privatus illis census erat brevis,
commune magnum ; nulla decempedis
metata privatis opacam
porticus excipiebat Arcton,
nee fortuitum spernere caespitem
leges sinebant, oppida publico
cative ablative. — fertilibus: predi-
cate, that were productive. With
the preceding, cf. Quintilian's ques-
tion, 8, 3, 8 mi ego fundum cul-
tiorem putem, in quo mihi quis
ostenderit lilia et violas et anemo-
nas, fontes surgentes, quam ubi
plena messis aut graves friictu
vites eruntf sterilem platan urn
tonsasque myrtos qua>n tnaritam
ubnum et uteres oleas praeoptave-
rim ?
gf. ramis: instrumental abl.
The laurel was trimmed into fan-
ciful shapes, and grew thick and
close (spissa). — laurea: sc. arbor.
— ictus: sc. solis. — non ita, etc.:
• it was different in the good old
days.' — Romuli: like Catonis, modi-
fying auspiciis.
II. praescriptum: sc. est. — Ca-
tonis: Cato the Censor, who died
149 B.C.. devoted his best efforts to
an attempt to stem the modern
Hellenizing tendencies of his time ;
as a sign of his conservatism he is
said to be bearded, like Curius in i,
12, 41. He became typical of the
stern, old-fashioned Roman. — au-
spiciis: the example. The auspicia
could be taken only by high magis-
trates, so that the sentence means
— 'when men like a Romulus or a
Cato ruled the state.'
1 3 f . census : income. — brevis :
i.e. the record of their property
was short. — nulla, etc. : i.e. as
nowadays. — decempedis : survey-
ors' rods, perticae, used in measur-
ing the new-fashioned porticoes of
private citizens. — privatis: gram-
matically connected with decempe-
dis. but emphasizing the fact that
these are private buildings.
16. excipiebat : caught, i.e.
opened to the cool north.
17 f. fortuitum: the first chance
turf that came to hand, opposed
205
2, 15, 19] HORATI
sumptu iubentes et deorum
2o templa novo decorare saxo.
to novo saxo v. 20. — caespitem : for pire. Pliny N. H. 36, 48 says that
building a simple altar (cf. i, 19, Mamurra, in the time of Julius
13) or for thatching roofs. Verg. Caesar, was the first Roman to
E.i,6()congestum caespite culmen. use marble slabs for lining the
— leges: i.e. the prescriptions of walls of his house, but marble
ancient ritual. — oppida: i.e. the columns had been used in private
public buildings. — publico sumptu : houses for half a century before
in contrast to the private luxury this date. On the changes in the
typified in 14-16. appearance of Rome during Au-
20. novo . . . saxo : undoubtedly gustus' reign, cf. his famous state-
marble is meant, which came into ment (Suet. Aug. 28) niarmoream
use for private dwellings only in se relinquere {urdetn}, guam la-
the last half-century before the em- tericiam accepisset.
16
A collection of sententiae on Horace's favorite theme : ' a contented
spirit is beyond all other possessions."
* Peace is the prayer of all men — the sailor on the stormy sea, the
warlike Thracian and Mede. Peace thou canst not buy. Neither wealth
nor power will drive away men's wretched cares. He only lives well who
lives on little, undistressed by fear or greed. Why should we move
from land to land and put forth our weak efforts ? Care follows hard
upon us. No, life is mingled sweet and bitter, and all things have their
compensation. Perhaps the flitting hour gives me something thou hast
not. For thee an hundred herds low, thou hast thy stud and royal pur-
ple ; yet I possess my little farm, a slight inspiration for Greek verse,
and the power to scorn the envious.'
The Grosphus here addressed is probably the same Pompeius Gros-
phus recommended by Horace, Epist. i, 12, 22-24, to his friend Iccius
(cf. introduction to i, 29), when the latter was managing Agrippa's
estates in Sicily. That Grosphus also had large possessions there is
evident from vv. 33-37, but that he was still a man who could appreciate
Horace's expansion of his life's text may be a fair conclusion from the
character given him in the epistle mentioned above, nil nisi vermii
orabit et aeqmiin.
The exact date of composition cannot be determined, but the men-
tion of Thrace and the Medes may point to a date before 27 B.C. In
206
CARMINA
[2, 16, 10
July of that year M. Licinius Crassus enjoyed a triumph over the Thra-
cians and Getae. In any case the verses came from the time when
Horace felt his happiness secured and his position as lyric poet sure, so
that he could scorn those who grudged him his position. Metre, 69.
Otium divos rogat in patent!
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit liinam neque certa fulgent
sidera nautis ;
5 otium bello furiosa Thrace,
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura ve-
nale neque auro.
Non enim gazae neque consularis
ID submovet lictor miseros tumultus
I f . otium : peace, in its widest
meaning — escape from the dan-
gers of the storm, relief from war,
and freedom from the anxiety that
ambition brings. —patenti: the
open . — prensus : caught, for the
more common deprensus. —simul :
cf. n. to I, 4, 17.
3f. certa: predicate, with sure
atid certain light. The constella-
tions by which the ancient sailor
directed his vessel are meant by
the general term, sidera.
5 f . For the emphatic anaphora,
see Intr. 28c. — bello furiosa, etc.:
Thrace is called by Vergil ^. 3, 13
Mavortia terra.
7. purpura : calling to mind the
stripe on the praetexta of the
Roman magistrates, or the -royal
purple ' of kings ; in either case
symbolizing power. — ve-nale: for
close connection between the third
and fourth verses, see n. to i, 2, 19.
Intr. 69.
9 f . gazae . . . lictor : repeat-
ing the thought of the two preced-
ing verses — ' neither wealth nor
power can free the anxious mind.'
This is a common moral senti-
ment ; the most famous expres-
sion of it is by Lucretius 2, 37-52.
Cf. also Tibull. 3, 3, 21 no7i opibus
nientes hominutn curaeque levan-
tur ; I nam Fortuna sua tempora
lege regit. — submovet : a techni-
cal term for clearing the road be-
fore a magistrate, or making a
crowd 'move on.' Cf. Liv. 3,
48, 3 /, lictor, submove turbam.
The figure is continued in timiul-
tus.
207
2, 1 6, II J
HORATI
IS
mentis et curas laqueata circum
tecta volantis.
Vivitur parvo bene cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
nee levis somnos timor aut cupido
sordidus aufert.
Quid brevi fortes iaculamur aevo
multa ? Quid terras alio calentis
feole mutamus ? Patriae quis exsul
I se quoque f ugit ?
1 1 . laqueata . . . tecta : pan-
eled ceilings, of the rich man's
house, round which cares batlike
flit. 'Wealth brings anxiety with
it.' Cf. Sen. H. O. 646 f. aurea
rtimpunt tecta quietem \ vigilesqne
trahit purpura nodes.
13 f. vivitur, etc. : sc. ab eo ;
he lives well on little, etc. — bene :
well and happily. — paternum . . .
salinum : the one piece of family
plate on his modest board is the
sacred saltcellar kept brightly
polished. In the old days of
Rome's greatness a saltcellar and
a plate for offerings to the gods
were all the silver that a Fabri-
cius or an Aemilius possessed.
Val. Max. 4, 4, 3 in C. Fabricii et
Q. Aetnilii Papi, principutn sae-
culi sui, domibus argentum fuisse
coTifitear oportet : uterque enim *
patellam deorunt et salinum ha-
buit. The saltcellar is used by
Persius 3, 24 ff. as typical of
' little and enough,' sed rure pa-
ter no I esttibifar7nodicum,puruni
et sine labe salinum : \ quid me-
tuas ? Notice that Horace is
commending not poverty, but
small estate as the proper envi-
ronment for happiness. It is the
desirable aurea mediocritas again.
15. levis somnos : cf. n. to 2,
II, 8 facilein soinnuin, and to
Epod. 2, 28. — cupido : always mas-
culine in Horace, in other writers
generally feminine except when
personified.
17 f. brevi . . . aevo: the jux-
taposition of brevi and the ironi-
cal fortes, so brave, lends a certain
concessive force to this ablative,
despite our lifers brief span. —
multa : emphatically placed. —
quid . . . mutamus : sc. patria.
For the construction, see Intr.
98.
20. fiigit : perfect, has ever,
etc. With the sentiment cf. Epist.
\, II, 27 caelum, non animum
mutant, qui trans mare cur runt.
208
CARMINA
[2, i6, 32
Scandit aeratas vitiosa navis
Cura nee turmas equitum relinquit,
oeior cervis et agente nimbos
ocior Euro.
25 Laetus in praesens animus quod ultra est
oderit curare, et amara lento
temperet risu : nihil est ab omni
parte beatum.
Abstulit clarum cita mors Achillem,
30 longa Tithonum minuit senectus,
et mihi forsan tibi quod negarit
porriget bora.
Sen. Epist. 28, 2 qiiaeris, quare
te ftiga ista non adiuvet f tecum
fugis; and Emerson Self-Reli-
ance, ' I pack my trunk . . . and
at last wake up in Naples, and
there beside me is the stern fact,
the sad self, unrelenting, identi-
cal, that I fled from.'
21-24. An amplification of the
preceding two verses — ' neither
ship nor horse is swift enough to
escape pursuing care.' The same
idea is better expressed 3, i, 37 ff.
— aeratas : bronze-beaked. — viti-
osa : corking, morbid. — ocior . . .
ocior : emphasizing the swiftness
with which care moves. Intr. 28c.
25. ' Take with joy the present
hour, do not be " careful " of to-
morrow.' Cf with the injunction
contained in the subject laetus
. . . animus, 3, %,2'ji. dottaprae-
sentis cape laetus horae ac \ lin-
HOR. CAR. — 14 209
que sever a. — oderit : subjunctive,
shrink from. — lento : quiet, as
befits a man who knows how to
meet life's changes.
29 ff. Concrete illustration of
the general statement in v. 27 f.
— clarum: glorious. Notice its
position next to cita mors, '■ for
all his glory death came quickly.'
30. The opposite fate of Titho-
nus. Cf. n. to 1,28,8. — longa:
i.e. aeterna, as 2, 14, ig.
31 f. et mihi : Horace here, as
frequently, drives home his state-
ments by personal illustrations at
the close. The following two
strophes give the details of the
bold comparison between himself
and Grosphus. The contrast is
modestly put, but the poet's pride
rings in the last words, malignum
spernere volgus. — tibi : with nega-
rit. — hora : the chance hour.
2, 1 6, 33]
I If m ATI
35
40
Te greges centum Siculaeque circum
mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum
apta quadrigis equa, te bis Afro
murice tinctae
vestiunt lanae : mihi parva rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mend ax dedit et malignum
spernere volgus.
33-36. te . . . tibi . . . te :
making Grosphus' wealth promi-
nent in comparison with Horace's
parva rura. — centum : like mille
a round number. — hinnitum :
whinny. For the hypermetric
verse, see Intr. 69. — equa : cf.
Verg. G. I, 59 Eliadum palmas
. . . equariim. — bis . . . tinc-
tae : twice dyed, the Greek Bi/3a(f)a,
a technical term. Cf. Epod. 12, 21
muricibtts Tyriis iteratae vellera
lanae. — Afro murice : the shell-
fish from which the scarlet dye was
obtained was found on the coast of
Africa as well as on the southern
shore of the Peloponnesus.
37 f. Note the modest parva,
tenuem. For the meaning of the
latter here, cf. i, 6, 9 nee coftaniur
tennes gratidia. — spiritum : in-
spiration.— Camenae: identified
completely with the Greek Mowa.
Cf. 1,12, 39.
39 f. non mendax : who does
not deceive., true. A stock epi-
thet. Cf. C. S. 25 veraces ceci-
nisse Parcae. Pers. 5, 48 Parca
tenax veri. — spernere : in the
same construction as rura, spiri-
tum. Horace's rise in the world
aroused much envy and ill-natured
comment among those of better
birth but poorer talents. That
he was sensitive to this is shown by
his references here and elsewhere,
and his pride is most natural. Cf.
2. 20. 4 invidia maior, and n.
17
\
The following ode seems to have been called forth by Maecenas'
gloomy forebodings that his end was near. He was a great sufferer
from insomnia and fever, but shrank from death. The verses open with
a rebuke, but presently become an assurance of the deepest affection :
the very gods have willed that the poet shall not outlive his friend.
Moreover, the hour set by the Fates is not yet come, else Maecenas had
not recovered from his last illness and Faunus had not saved Horace from
the falling tree. So then they both must offer to the gods the sacrificesdue.
CARMINA
[2, 17, 10
Horaces prophecy was fulfilled, for he outlived Maecenas but a short
time; both died in 8 B.C. The date of the occasions referred to in
25 ff. is 30 B.C. Cf. I, 20, 3 ff. ; 2, 13. The ode was probably written
soon after. Metre. 68.
Cur me querellis exanimas tuis .-'
Nee dis amicum est nee mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum.
5 A, te meae si partem animae rapit
maturior vis, quid moror altera,
nee carus aeque nee superstes
integer ? I lie dies utramque
ducet ruinam. Non ego perfidum
10 dixi sacramentum : ibimus, ibimus,
I f . exanimas : half kill me. Cf.
Epod. 14, 5 occidis saeperogando.
— amicum est: the Greek i^lXov
ia-Ti, equivalent to placet.
3 f. obire : sc. diem sitpremum.
— grande decus columenque : cf. i ,
\, 2 0 et praesidiia/i et duke decus
meum. The figure is old, e.g.
Pindar O. 2, 89 calls Hector Tpotus
Kiova, but Horace invented this
phrase, which in his verse is no
mere formal expression. It was
adopted by the later poets. Auso-
nius, Prudentius. and Apollinaris
Sidonius. Cf e.g. the last's C. 23,
2 Consenti columen decusque mo-
rum. — mearum . . . rerum : to,
e'/Aa. tne and all 1 have.
5 f. partem animae : sc. al-
terafu, i.e. the half. Cf. the term
of affection applied to Vergil i, 3.
8 animae dimidium meae. — ma-
turior : too early., untimely. — vis:
the same as 2, 13, 19 improvisa
leti vis. — altera : sc. pars., predi-
cate to moror.
7 f . carus : i.e. mihi. — aeque :
• as before thou wert snatched
away.' — superstes: modifying both
carus and integer. — integer : for
half his life will then be gone. —
utramque : with possessive force,
equivalent to utramque nostrum ru-
inam. Cf. the full form v. 2 1 below.
9. ducet: with a reminiscence
of the figure in columen, will drag
down. Cf. traho in the same
sense Verg. A. 2, 465 {turris)
elapsa repente ruinam cum sonitu
trahit. — non ego : both emphatic.
Cf. n. to I, 18, II. The negative
affects perfidum alone.
10 f. dixi sacramentum : the
technical term for the soldier's
2, 17, II]
HORATI
IS
utcumque praecedes, supremum
carpere iter comites parati.
Me nee Chimaerae spiritus igneae
nee, si resurgat, centimanus Gyas
divellet umquam ; sic potenti
lustitiae placitumque Parcis.
Seu Libra seu me Scorpios adspicit
formidulosus, pars violentior
natalis horae, seu tyrannus
Hesperiae Capricornus undae,
oath of allegiance to his com-
mander, by which he bound him-
self to follow wherever he might
lead. — ibimus, ibimus : the repe-
tition marks Horace's earnestness.
Intr. 28a. — utcumque : temporal,
as always in Horace. Cf. i, 17, 10.
13 f. Chimaerae: cf n. to i, 27,
23. — igneae: cf Pindar O, 13, 90
)(l.lJua.ipav TTvp irvioca-av. — si resur-
gat : t'.e. from beneath the earth to
confront me. — Gyas : like Briareus
(//. I, 401-405) a hundred-handed
giant, son of Uranus and Earth.
15 f . divellet : sc. a te. — lusti-
tiae: the Greek Themis. — placi-
tumque : for the position of the
conjunction, see Intr. 31.
17 ff. 'It matters not what stars
presided over my natal hour, our
horoscopes agree in marvelous
fashion.' This reference to as-
trology is an indulgence to Mae-
cenas' belief in the art, for Horace
had no faith in the muiieri of the
Babylonians (i, 11). — Scorpios
. . . formidulosus : the adjective
is apt, for under this sign warriors
were born. Cf. Manil. 4, 220 f
in bellum ardentis anvnos et Mar-
tia castra \ ejfficit (sc. Scorpios) et
miiltum gaudentein sanguine
civem. Libra, however, gave a
more favorable destiny. Cf. Manil.
4, 548 felix aequato genitns sub
ponder e Librae I — adspicit: the
present is used since astrologers
taught that the constellation which
presided over the child's birth
affected him through life. — pars
violentior : the member (any one
of the three constellations named)
with greater power. — tyrannus,
etc. : the various quarters of the
earth were assigned to the differ-
ent signs of the zodiac; the sys-
tem of astrology current in the
early empire gave Capricornus
the western part of the world.
Cf. Manil. 4, 791 ff. /«, Capricorne,
regis, quicquid sub sole cadente \
est positum, gelidamque Helicen
quod tangit ab illo, \ Hispanas
genies et quot fert Gallia dives.
CARMINA
[2, 17. 30
30
utrumque nostrum incredibili modo
consentit astrum : te lovis impio
tutela Saturno refulgens
eripuit volucrisque fati
tardavit alas, cum populus frequens
laetum theatris ter crepuit sonum ;
me truncus inlapsus cerebro
sustulerat, nisi Faunus ictum
dextra levasset, Mercurialium
custos virorum. Reddere victimas
21 ff. utrumque, etc. : cf. n. to v.
8 above. — consentit : the passage
is imitated by Persius 5, 45 f. non
eqttidem hoc dtibites, amboriim
foedere certo \ consentire dies et
ab uno sidere duci. — te : the con-
trasted me follows v. 27. 'Thou
art under the protection of supreme
Jove.' Possibly in Maecenas'
horoscope Jupiter was m the as-
cendant.— impio . . . Saturno:
connect with both refulgens and
eripuit. According to the as-
trology of the time Saturn's influ-
ence was baneful. Cf. Prop. 5, i,
84 grave Saturni sidus m omne
caput ; and our ' jovial ' and ' sat-
urnine.' — refulgens : flashing out
against. Jupiter offsets Saturn's
power to harm.
24. volucris : with alas. — fati :
here equivalent to mortis. Cf. 6".
2, I, 58 sen tnors atris circnmvo-
lat alis.
25 f . cum . . . crepuit : the
date was 30 B.C. Foi the occa-
sion, see n. to i, 20,4. — theatris:
locative abl. — ter: a stock num-
ber. Cf. Prop. 4, 9, 4 Camenae
. . . manibus faustos ter crepuere
sonos.
27 f. me truncus, etc. : cf. 2,
13. — sustulerat: the indicative
emphasizes the certainty of Hor-
ace's fate which was suddenly
averted by Faunus. Cf. 3, 16,3.
28 f. Faunus : the kindly wood-
land spirit, who loved to visit
Horace's farm and to care for his
flocks (I, 17), is named here as
protector. The Muses hold this
position 3, 4, 27 ; Liber 3, 8, 7. —
Mercurialium, etc. : Mercury as
god of speech and inventor of the
lyre (3, 11, i ff".) is here made the
guardian of poets. Ordinarily the
phrase means the devotees of Mer-
cury, the god of gain, as S. 2, 3,
24 f. hortos egregiasqtie domes
mercarier U7tus | cum liicro noram:
unde frequentia Merciiriale \ in-
posnere mihi cognomen compita.
30. reddere : to pay., because
the offering vowed is due the gods.
213
2, 17, 3»] HORATI
aedemque votivam memento ;
nos humilem feriemus agnam.
Cf. 2, 7, 17 ergo obligatain redde in their estate. So Horace says
Jovidapem. — victimas : /.t'. many (4. 2, 53 f.) to iiis rich friend
large cattle. Julius Antonius te decern tauri
32. humilem . . . agnam : in totidetnque vaccae, \ me iener sol-
playful reference to the difference vet vitiilus.
18
' No lordly pile or fortune great is mine, but a kind poetic gift, a
little farm, are all that I possess. 'Tis quite enough for me. But you,
though life is insecure, still build your palaces and grudge the very
sea its shore ; you drive your poor clients from their homes that you
may satisfy your greed for land. Your sure home is the halls of Death ;
Earth's doors open for rich and poor alike. No bribes move the grim
ferryman.'
This ode handles again Horace's favorite theme — the vanity of
riches and ambition, the wisdom of the golden mean. The same senti-
ments are expressed 1, 31 ; 2, 16; 3, i, 40-48. 24. i ff. As frequently
elsewhere he takes his own case as an illustration of the ideal lot, in
which man is content with his moderate estate, and contrasts it with
that of the rich man whose greed defies the sacred laws of nature and
of man. Horace has no individual in mind, but with his fondness for
concrete statement gives his verses a dramatic turn by the direct form
of address. His model may have been a poem of Bacchylides, Frg. 21
Bl. ov fSouiv irapcaTL autfiar^ oure )(pva6<;, | ovre iroptjivpcoL TdTnf]T€<;, \
dAAa Ovfxo^ evp.€vrj^ | Wovad re yXvKtia, Koi (3oi(x)Tloi(tiv \ iv aKvcfyoiaiv
oivo<; T^Sus. The date of composition is uncertain. Metre (only here),
82.
Non ebiir neque aureum
mea renidet in domo lacunar,
1-5. Horace has in mind the ebnrnetim ; ivory and gold were
splendid afrm adorned with rare used to adorn the panels {lacu-
marbles which the rich had begun narid) of the atrium. Cf. Lucr.
to build toward the end of the Re- 2, 27 f. nee domus argento fulget
public. Cf. n. to 2, 15, 20. — anroqiie renidet \ nee citharae re-
ebur : equivalent to the prose boant laqueata aiirataque tecta.
214
CARMINA
[2, IS, 14
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas
Africa, neque Attali
ignotus heres regiam occupavi,
nee Laconicas mihi
trahunt honestae purpuras clientae ;
at fides et ingeni
benigna vena est, pauperemque dives
me petit : nihil supra
deos lacesso nee potentem amicum
largiora flagito,
satis beatus unicis Sabinis.
3 f. The architraves of this
splendid atrium are made of the
bluish white marble from Mt. Hy-
mettus ; the columns of yellow
giallo antico from Numidia.
5 f. • neque Attali. etc. : the in-
^ heritance of great fortunes by per-
sons not related to the testator
was already known in Horace's
day. In the following century
inheritance hunting became a busi-
ness. The ancient commentators
believed that Horace here ex-
pressed his disapproval of the in-
heritance by the Romans of King
Attalus' wealth in 1 33 B.C. Whether
this be true or not, it is certain
that many of the conservative Ro-
mans dated the introduction of
luxury and the consequent degen-
eracy at Rome from this time. —
ignotus : i.e. to the testator. The
heir has no right to the fortune he
greedily seizes. — occupavi: note
the greed expressed in this word.
7 f . ' Nor am I so rich that I \
have high-born clients to spin me I
robes dyed with the purple.' —
Laconicas : the murex from which
the purple dye was obtained was
found in great abundance on the
shore of the island Cythera and
along the Laconian coast.
9 f. at : marking the sharp |
transition to what the poet does
possess. — benigna : kindly. — ^
pauperemque, etc. : instead of
going to the rich man's house to
give him the morning greeting
{saltitatio), Horace is visited in
his humble home by the rich who
honor his poetic talent.
12. lacesso: vex with my de-
mands ; with two accusatives as
a verb of asking. — amicum: Mae-,
cenas, as is shown by v. 14.
14. satis beatus : enriched
enotigh ; beatus has here an original
participial sense. Cf. Epod. 1,31 f.
satis siiperqite me benignitas tua |
215
2, i8, 15]
HORATI
IS
25
Truditur dies die
novaeque pergunt interire lunae :
tu secanda marmora
locas sub ipsum funus, et sepulcri
immemor struis domos,
marisque Bais obstrepentis urges
submovere litora,
parum locuples continente ripa.
Quid^quod usque proximos
revellis agri terminos et ultra
limites clientium
sails avarus ? Pellitur paternos
ditavit. — unicis Sabinis : my one
dear Sabine farm. For this mean-
ing of unicus, cf. 3, 14, 5 tifiico
marito.
15 ff. 'Time hurries on, and
yet you are unmindful of your ap-
proaching end.' — truditur : cf.
Epod. ij, 25 urget diem noxet dies
noctem, and also Petron. 45 qtiod
hodie non est, eras erit: sic vita
truditur. — interire: Intr. 107.
17 f. tu: emphatic, still you.
— secanda . . . locas : a technical
expression for letting out a con-
tract ; the work to be done being
expressed by the gerundive. — mar-
mora : i.e. slabs to adorn the walls.
Cf. n. to 2, 15, 20. — sub: almost
with concessive force, ' though
you are on the very brink of.'
19. domos: in contrast to sepul-
cri, — ' you should be thinking of
your tomb.'
20 ff. Bais : dat. with obstrepen-
tis. The town, situated about ten
miles northwest of Naples, was a
favorite resort of the Romans of this
time. — urges submovere: strive -
to push out. The rich man is not
content with the natural shore line,
but must push out his seaside villa
into the very sea. Seneca, de tran-
quil. 3, 7, uses the same expression
as typifying luxury, incipiemus ae-
dificia alia ponere, alia subvertere
et mare summovere. — parum: cf.
n. to I, 12, 59. — continente ripa:
abl. abs., so long as the shore re-
straints you.
23 ff. quid quod : a rhetorical tran-
sition to a new point ; quid direct-
ing the attention to the substantive
clause that follows. Cf. Epod. i,
5 quid nos. — usque : still, used to
express the continuation and repe-
tition of the action. — revellis: a
strong word to express the man's
unscrupulous greed. Cf. salisv. 26.
The ordinary movere, exarare
would be colorless here. To move
216
CARMINA
[2, 1 8, 36
30
35
in sinu ferens deos
et uxor et vir sordidosque natos.
Nulla certior tamen
ragacis Orel fine destinata
aula divitem manet
erum. Quid ultra tendis ? Aequa tellus
pauperi recluditur
regumque pueris, nee satelleg Orel
callidum Promethea
revexit auro captus. Hie superbum
the boundary stone without war-
rant was an act of the greatest
impiety. Cf. Paul. p. 368 Niima
Poinpiliiis statiiit eu?n qui termi-
num exarasset et ipsuvi et bcrves
sacros {accursed) esse ; and Deu-
teronomy, 27, 17 'Cursed be he that
removeth his neighbour's land-
mark.' — ultra limites. etc. : the sa-
cred duty of patron toward client
likewise has no weight with such a
man. The laws of the Twelve
Tables condemned the patron
who should do his client wrong,
PATRONVS SI CLIEXTI FRAVDEM
FECERIT, SACER ESTO.
26 ff. sails : cf. revellis v. 24 and
I, 3, 24 transiliunt. Horace may
have seen an eviction like this in
his own district. — pellitur: for
the number, see Intr. loi. — pater-
nos . . . deos: the little images of
his household gods are all that the
evicted client now possesses. — sor-
didos: ragged.
29. tamen: "in spite of all thy
wealth and unrestrained greed, no
palace is so sure for thee as Orcus'
hall.' — fine . . . destinata: to be
taken together ; ablative with cer-
tior. It is the end which Orcus
fixes ; the Greek OavdroLo tcAcvtt/.
finis is feminine only here and
Epod. 17, 36.
30. rapacis Orci: the adjective
is emphatic — the rapacity of Orcus
outdoes that of the greedy rich at
last.
31 f. divitem . . . erum : in sharp
contrast to the position which he
will presently hold. • Now thou
art rich and lord, but in Orcus'
home thy riches will not help thee."
— ultra : i.e. ' strive to gain more
than thou now possessest.' — ae-
qua: impartially^ without distinc-
tion. Cf. I, 4. I3f. pallida mors
aequo p7ilsat pede pauperum taber-
nas I regumque turris.
34 ff . pueris : equivalent iojiliis ;
for the metre, cf. Intr. 56. — nee
satelles Orci, etc. : an attempt by
Prometheus to bribe Charon to
ferry him back is referred to only
here. Cf. n. to 2, 13, 37. — calli-
dum: predicate, /or all his clever-
217
2, 1 8, 37]
HORATI
40
Tantalum atque Tantali
genus coercet, hie levare functum
pauperem laboribus
vocatus atque non vocatus audit.
ness; imitated from the Greek
aloX6fxr]Ti.<;, dyKvAo/i.>/TT/5, epithets
appHed to Prometheus.
37 ff. Tantali genus : Pelops,
Atreus, Agamemnon, and Orestes.
— levare: Intr. 107. — functum...
laboribus: dofit? with life's toils.
Cf. the Greek Qavovra. mx ttovwv
TTCTrav/i.ei'ov.
40. Cf. Aesop's fable, ' Death
and the Old Man,' and Suidas .r.?'.
KaAoiJ/jtevos " KttAoi;/u.€vos «ai olkXt]-
Tos 6 6e6<: irapearai. Horace gives
the phrase a somewhat different
turn in applying it to the poor.
Note the oxymoron in non vocatus
audit. Cf. the opposite 3, 7, 21 f.
scopulis surdior /cari voces audit.
19
In dithyrambic strains Horace hymns the power of Bacchus. He pre-
tends that he has unexpectedly discovered the god in a retired spot, and
then filled with a divine frenzy bursts into song, celebrating the deeds
and attributes of the divinity who has inspired him. Much of the ode
was probably suggested by Euripides' Bacchae. It may be compared
with the praise of Mercury i, 10; cf. also the beginning of 3, 25. The
date of composition is uncertain. Metre, 68.
Bacchum in remotis carmina rupibus
vidi docentem, credite posteri,
Nymphasque discentis et auris
capripedum Satyrorum acutas.
1 f . remotis . . . rupibus : i.e. far
from the busy paths of men. The
lonely mountain tops are Bacchus'
favorite haunt. Cf. Soph. O. T.
1 105 6 BaK;^eios Of.0% vaiwv iv
aKp(DV opiwv. — carmina: hyuiiis,
dithyrambic verses in his honor.
2 ff . Cf 1,1,31. — Nymphas : who
nursed the infant Bacchus. — auris
. . . acutas : the pricked ears ; indi-
cating the eagerness with which
they listen, rather than calling at-
tention to the shape of the satyrs'
ears . — capripedum : the character-
istics of Pan (T/aayoTTOVs, alynroSrji.
T/sayoo-KtAi/s) and the Panisci are
here transferred to the satyrs, as by
Lucretius 4. 580 f. haec loca capri-
pedes satyros nymphasque tenere \
finitimi fingnnt.
218
CAKMINA
[2, 19, 12
Euhoe, recenti mens trepidat metu
plenoque Bacchi pectore turbidum
laetatur ; euhoe, parce Liber,
parce gravi metuende thyrso !
Fas pervicacis est mihi Thyiadas
vinique fontem lactis et uberes
cantare rivos atque truncis
lapsa cavis iterare mella ;
5 f. The sight of the god has
filled the poet with mingled fear
and joy and raised him to ecstasy,
in which he joins in the Bacchanal
cry euhoe, euhoe (tvoi). Cf. 2, 1 1,
17. — trepidat: the sight of a divin-
ity was always fearful to mortals.
Cf. //. 20, 131 ^aAeTTOt Se deol
(f>a[ve(rOaL evapyeis. — pleno . . . pec-
tore : the god possesses him fiilly.
Cf. 3, 25, I guo me, Bacche, rapis
tut plenum f luv. 7, 62 satur est
cum dicit H or alius euoe. — turbi-
dum: accusative expressing the
manner of his joy; cf. 2, 12. 14
lucidum ftilgenlis oculos.
7 f. parce . . . parce : in eager ap-
peals to the god to spare him the
maddening touch of the thyrsus.
gravi metuende thyrso: cf. i, 12,
2 3 nieliiende cerla Phoebe sagitla .
9. fas . . . est, etc. : without fur-
ther warning the ecstatic poet be-
gins his song, for the vision has
given him certain inspiration. —
pervicacis : the never tiring, persis-
tent. Cf. Epod. 17. 14 where the
adjective is applied to Achilles. —
Thyiadas : properly the women who
celebrated the opyta in honor of the
god; from Qvm, 'to rush wildly.^
10 ff. Wine, milk, and honey are
the signs of Bacchus' fructifying
power. The verses were probably
suggested by Euripides" Bacchae
142 f. pet 8c yaAaKTi ttc'Sov. pet 8'
otvo), pet 8€ /xeAto-(rav 1 veKxapi, also
706 ff. a.XKf] 8e vdpOr)K es Tre^ov
KaOrjKi. 7175, I «at rrjof. Kprjvrjv i^-
avrJK OLVOv Oeo'i • \ ocrats 8e XevKov
7ru)fJiaTO<; tto^os iraprjv, \ aKpoLcn
oaKTvXoiCTL ouxixwaai ^^dva | yaA-
axTos i(TfjLOv<; £?;^ov ex 8e KLcraLvoiv |
$vp(T(x)v yXvKeiat /AeAtros eara^ov
poai. * One in earth's bosom
planted her reed-wand. | And up
there-through the God a wine
fount sent : ! And whoso fain would
drink white -foaming draughts, |
Scarred with their finger-tips the
breasts of earth, j And milk gushed
forth unstinted : dripped the while |
Sweet streams of honey from their
ivy-staves.' (Way.) So the chil-
dren of Israel were promised Exod.
3, 8 'a good land and a large — a
land flowing with milk and honey.'
— truncis . . . mella: cf Horace's
-19
2, 19, 13]
HORATI
15
fas et beatae coniugis additum
stellis honorem tectaque Penthei
disiecta non leni ruina
Thracis et exitium Lycurgi.
Tu flectis amnis, tu mare barbarum,
tu separatis uvidus in iugis
nodo coerces viperino
Bistonidum sine fraude crinis.
Tu, cum parentis regna per arduum
cohors Gigantum scanderet impia,
picture, Epod. 16, 47, of the For-
tunate Isles, to which he exhorts
his countrymen to flee, mella cava
manant ex ilice. So Vergil says,
E. 4, 30, in naming the blessings
of the golden age that is about
to come, et durae quercus sitda-
bunt roscida mella. — iterare: a
variant on cantare, equivalent to
narrare.
13. coniugis: Ariadne, blessed
(beatae) by becoming Bacchus'
consort. — additum . . . honorem :
her crown, the wedding gift of Ve-
nus, was set among the constella-
tions.—Penthei: king of Thebes,
who tried to hinder the Theban
women in their worship, but was
torn in pieces by them ; and his
palace was overthrown by an earth-
quake. His death and the atten-
dant disasters form the subject of
Euripides' Bacchae. — Thracis . . .
Lycurgi: who drove from Thrace
Bacchus and his nurse, but was
punished with blindness and early
death.
17. tu . . . tu . . . tu: the triple
anaphora indicates the poet's rising
ardor and forms a climax to fas . . .
fas... above. The god's power
extends over all nature. Horace
probably refers to the story of Bac-
chus' Indian travels, for Nonnus 12,
123 ff. says that at the touch of his
thyrsus the Hydaspes and Orontes
retreated, and let him pass dry
shod. — flectis: i.e. 'by thy com-
mand.'— mare barbarum : the Per-
sian Gulf Cf. Sen. H. F. 903 adsit
Lycurgi dotnitor et rubri maris.
18 ff. separatis: equivalent to
remotis, v. i . — uvidus : i.e. madi-
dus, I3pex0€i<;, with wine. Cf. i, 7,
22 7/da Lyaeo tempora. — Bistoni-
dum: Thracian maenads who join in
the bacchanal rout. — sine fraude:
wit hold Jiarining them, archaic for
sine noxa. Cf. C. S. 41 ff. cui per
ardentetn sine fraude Troiam \
castus Aeneas . . . munivit iter.
21 ff. tu: more effective than a
conjunction. Intr. 29. — cum pa-
rentis, etc. : according to a post-
CARMINA
[2, 19. 32
Rhoetum retorsisti leonis
unguibus horribilique mala,
25 quamquam choreis aptior et iocis
ludoque dictus non sat idoneus
pugnae ferebaris ; sed idem
pacis eras mediusque belli.
Te vidit insons Cerberus aureo
30 cornu decorum, leniter atterens
caudam, et recedentis trilingui
ore pedes tetigitque crura.
Hesiodic myth Bacchus, with Her-
cules, gave victory to the gods in
their battle against the giants in
the Phlegraean fields. The story
of this attempt by the giants to
storm heaven was confused with
the older one of the Titans, if in-
deed it did not owe its origin to
it. — retorsisti: alliterative with
Rhoetum, expressing the force with
which the giant was thrown back.
— leonis : the god took on the lion's
form, as when he was beset by
pirates, who tried to make him
captive. Honi. Hymn 7, 44.
25 ff. Bacchus' double nature
often appears. — quamquam: cor-
rective, and yet, with ferebaris. —
choreis . . . dictus : sc. a diis, giving
the reason for the gods' disbelief in
his prowess. — sed idem: still thou
•wast the same. — mediusque : for
the position of -que, see Intr. 31
— belli: with medius, the earliest
example of this construction imi-
tated from the Greek. It was em-
ployed by later poets, e.g. Ovid.
Met. 6, 409 qui locus est iugtili
fuedius suiiunigue lacerti.
29 ff. te vidit, etc.: when Bac-
chus descended to Hades to bring
back his mother Semele. — te: cf.
n. on tu V. 21 . — insons : predicate,
and did no harm to thee. — aureo
cornu, etc. : the Greek ;^/Di;(T6Kepcos,
K£pao-<^d/30s. Here the golden
drinking-horn is meant, rather than
the horn as an emblem of power.
— atterens : wagging. — recedentis :
as thou withdre-cuest ; opposed to
the god's entrance, implied in te
vidit. — trilingui ; cf. 2, 13, 34 where
Cerberus is centiceps. — tetigitque :
Intr. 31.
221
2, 20, I] HORATI
20
In an allegory Horace prophesies his own immortality. He is not to
die, but shall be transformed into a swan and fly from the Stygian wave
to the confines of the world. His description of the change which he
feels coming on him is given in such detail (9-12) as to rob the poem, for
the modern reader at least, of much of the charm that it would otherwise
possess. The identification of the poet's song with the flight of a bird
was common in antiquity, as it is to-day. Cf. e.g. Theog. 237 ff"., 1097 f. ;
Pind. TV. 6, 47 ff". ; Eurip. Frg. 911 N. ; Theoc. 7, 47.
Apparently Horace wrote this ode after his collection in three books
was practically complete, intending it as an epilogue to his lyric verse.
Fortunately his second attempt, which now stands at the end of the third
book, was far superior, so that he relegated these verses to their present
position. Metre, 68.
Non usitata nee tenui ferar
penna biformis per liquidum aethera
vates, neque in terris morabor
longius, invidiaque maior
5 urbis relinquam. N.oji_ego pauperum
sanguis parentum, non ego quern vocas,
iff. non usitata, etc. : no ordi- Nisiis. — ^ vates: in its original sense
nary or weak ', for his verse was in oi inspired bard. Cf. n. to i, i, 35.
new forms and his poetic gift was 4. invidia maior: the phrase
great. — biformis: in a literal sense, may have been borrowed from the
both bard and bird. The famili- Greek. Cf. Callim. Epigr. 21,40
arity of the ancients with the idea 8' ^eicrev Kpia-aova fSaa-Kavtr)^. In
of combining human forms with his earlier years, before his position
those of beasts, e.g. the centaur, as lyric poet was established, Hor-
minotaur (called biformis Verg. A. ace suffered from the jibes of those
6. 25) no doubt gave them a diff"er- who envied him Maecenas' favor,
ent feeling for Horace's concept Cf. S. i, 6. 46 f. quevi rodunt oni-
than we can possibly have. Por- nes libertino patre natum, | nunc
phyrio too subtly interprets the quia sivt tibi, Maecenas,, convictor.
adjective to mean writer in both When his fame was certain he took
hexameter and lyric measure. — no little satisfaction in scorning
liquidum: f/^«r, as Verg. 6^. i, 404 those who once scorned him. Cf
apparet liquido sublimis in aere 2. 16. 39 f.
CARMINA
[2, 20, 16
dilecte Maecenas, obibo.
nee Stygia cohibebor unda.
lam iam residunt cruribus asperae
pelles et album mutor in alitem
superne nascunturque leves
per digitos umerosque plumae.
Iam Daedaleo notior Icaro
visam gertientis litora Bospori
Syrtisque Gaetulas canorus
ales Hyperboreosque carapos.
5 f . urbis : the plural is more
effective than the simple terrain
would have been. — non ego . . . non
ego: intensive; Intr. 28c. — pau-
perum sanguis parentum: Horace
never was ashamed of his low birth,
but took a pardonable pride in his
success in raising himself to an
honored position by his own merits.
— vocas: itivitest.
9ff. These — to us certainly —
tasteless verses may have been
suggested by Eurip. Frg. 911 N.
Xpwo-£at 8t; yu.ot TTTcpuyes irtpi vwtw \
Kai Ta auprjvwv TrrepoevTa Trc'StXa
[apfio^crat] . | f^dcrofjuiL t eh alOi-
pLOv TToAov dpOtU I ZrjvL Trpoor/xetf (DV.
'Golden winds are fastened on my
back and I have on the Sirens'
winged sandals. I shall go aloft
to the aethereal sky to be with
Zeus.' But Horace has gone far
beyond his model. — iam iam: cf.
Epod. 17, I.— cruribus: abl. of
place. — asperae pelles: the horny
skin of the bird's legs and claws
into which his human skin is set-
tling.— superng : with short ultima
as in Lucretius and Epist. 2, 3, 4.
II. leves: in contrast to cj/^rai?.
13 f. iam: presently. — notior
Icaro : who gave his name to a sea.
Cf. Ovid. Fasti 4, 283 f. {mare}
/carinni, lapsas 7ibi perdidit alas |
/cams et vastae nomina fecit aquae.
— visam, etc.: 'my fame will ex-
tend to the limits of 1:he world.' —
gementis: cf.Verg. A. 5, 806 cum
. . . gemeretit repleti amnes. Soph .
Antig. 592 oTovai ^pepiovaL S'avn-
TrA^yes ctKrat'. Tennyson, /n Mem.
35 'the moanings of the homeless
sea.'
15 f. canorus ales : the swans are
called by Callimachus Hymn, in
Del. 252 Movo-awv opviOti;, doL^ora-
TOL TreTerjvw. Vergil E. 9, 29 says
to his friend. Fare, tuum nomen.
. . . cantantes sublime ferent ad si-
deracycni. — Hyperboreos : beyond
the North Wind was a mythical
folk said to live in unbroken peace
and happiness. But Horace means
onlv the distant North.
223
2, 20, 17]
HORATI CARMINA
Me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
noscent Geloni, me peritus
discet Hiber Rhodanique potor.
Absint inani funere neniae
luctusque turpes et querimoniae ;
compesce clamorem ac sepulcri
mitte supervacuos honores.
17 f. ' The barbarous peoples in
the East shall learn to know my
works as well as the Romanized
Spaniard and Gaul.' — me: cf. n.
to 2, I g, 2 1 . — Marsae cohortis : the
Marsi were one of the bravest Ital-
ian peoples. Cf. n. to I, 2, 39.
19 f. Geloni: cf. n. to 2, 9, 23. —
peritus Hiber, etc.: that Spain and
Gaul had made great advances in
Roman civilization in Horace's day
is shown by the fact that in the first
century a.d. the former country fur-
nished Rome with her most prom-
inent writers — the two Senecas,
Lucan, probably Valerius Flaccus,
Columella, Mela, Quintilian, Mar-
tial, and others ; the latter prov-
ince with orators and rhetoricians.
— Rhodani potor: cf. 3, 10, i ex-
tiemum Tanaitt si biberes, Lyce,
and //. 2, 825 TTtVovTc? uSwp /xeXav
Al(TrJTroio, Tptocv. The circumlo-
cution is frequently employed by
Apoll. Sid. e,g. Epist. 4, 17 potor
Mosellae.
21 ff. Possibly suggested by En-
nius' famous epitaph, iiejiio me da-
crwnis decoret nee funera flein \
faxit. cur? volito vivos per era
vinim. — inani: for the poet will
have flown away. — neniae : the
mourning chants sung over the
dead by women hired for that pur-
pose {praejicae). — luctus turpes:
disfiguring grief, such as tearing
the hair, scratching the cheeks, and
beating the breast.
23 f. clamorem: t\\Q conclatnatio.
the last call to the dead. It appar-
ently consisted of a repetition of
the dead man's name. — superva-
cuos : for the tomb will not contain
the poet's body, and his verse will
be his lasting memorial, a monjt-
vienium aere perennius.
224
LIBER TERTIVS
The first six odes of this book, addressed to all patriotic citizens, art
distinguished by a unity of purpose and a seriousness of tone not found
elsewhere in Horace. The fact that all are in the Alcaic ijieasure also
contrasts them with other groups of his lyric poems, and proves that he
has a particular purpose in mind : he wishes to show that mere riches
and power are vain ; that only by a return to the stern virtues and simple
habits of an earlier day can Rome regain her greatness; and that the
present disregard of religion and of domestic virtue is the gravest dan-
ger that threatens the future. It is remarkable that after expressing in
the third and fourth odes confidence in Caesars rule and the permanence
of the Roman State, Horace closes his sixth ode with gloomy forebod-
ings,— 'each generation is worse than the last, and our children will be
baser than we.' The most probable explanation of this is that the sixth
ode was written while Horace felt a certain despair for the future ; in
arranging his lyrics for publication he let these expressions stand, in the
hope that they might rouse his audience by their very gloom.
The unity of the six is so marked that Porphyrio regarded them as a
single ode — multiplex ((^Brj) per varios deduct a est sensus. Yet the
entire collection was probably not written at the same time. The sixth
ode is apparently the earliest, composed after Octavian's acceptance of
the censorial power (28 B.C.) ; the third was written after January, 27
B.C., as the name Augustus (v. 11) shows ; and the mention of the pro-
jected conquest of Britain in the fourth and fifth seems to refer them to
27-26 B.C.
I
K
The opening strophe of the first ode serves as introduction to the
entire group. In exalted tone Horace announces that he, as sacred
priest of the Muses, will sing to the rising generations the Muses' teach-
ings in strains never heard before. He then shows that the powerful
and the rich are alike subject to Necessity's impartial rule (5-16). 'Lux-
ury will not bring gentle sleep; only they whose wants are few have
easy spirits ; the great owner cannot escape Fear, Threats, and black
HOR. CAR. — 15 225
3. I, I]
HORATI
Care (17-40). If then all that wealth can buy fails to ease the anxious
spirit, why should I exchange jny l^uinble happy lot for one that brings
only burdens with it (41-48)." "KFetre,
Odi profanumN
Favete Unguis I'' Carmina non prius
aijdita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto.
5 Regum timendorum in proprios greges,
reges in ipsos imperium est lovis,
I f. Like a priest about to begin
sacrifice, Horace bids the uniniti-
ate, profanum volgus, withdraw.
Cf. Callim. Hytun. in Apoll. 2 eKas,
eKas, ooTts dXtrpos {profa/iiis) ;
Verg. A. 6, 258 procitl o, procul
este, prof am. By profanum volgus
Horace means those who have not
heard, and will not listen to, the
teachings of the Muses, whose sa-
cred priest he is. — favete Unguis:
the solemn call for holy silence, the
Cxreek ev<f>r)fJi(XT€. Cf. Ovid, /^ast/
I. 71 Unguis aniviisq lie favete. —
carmina, etc. : hymps of new and
deeper meaning than have been
simg before. Many commenta-
tors wish to see here a reference
primarily to the new form, the
Alcaic measure in didactic verse
(cf. 2, 20, I ; 3, 30, 13 and nn.) ;
but Horace has a more serious
intention.
3 f . Musarum sacerdos : poets are
the inspired interpreters of the
Muses' will. Cf. Theoc 16, 29
Morcrawv §€ ixdkuTTa tuiv Upoi»?
woc^T^ra?. ' To honor most of all
the sacred interpreters of the Mu-
ses'; likewise Ovid. Am. 3, 8, 23
i//e ego MnsaruDi pur us Fhoebique
sacerdos. Horace claims that his
sacred office gives him a right to
speak with authority. — virginibus
puerisque : i.e. the rising genera-
tion, on whom the state's whole
hope depends.
Sf. regum timendorum: modi-
fying imperium of the next verse —
' Kings rule their peoples, but are
themselves the subjects of Jove.'
The expression seems almost pro-
verbial. Cf. Philemon Frg. 31.4.
SoDAoi fia<TtX.€wv elatv. 6 ^aaiAevs
Oe<j>v. — in: ^7/^;', showing the di-
rection in which their rule is exer-
cised. Cf. 4, 4, 2 f. cui rex dcoriim
regnuni in avis vagas \ perviisit.
— greges: herds, a contemptuous
word, fitting regum timendorum.
which would call up to the Roman
mind the thought of absolute ty-
rants, whose subjects were mere
cattle. Notice the chiastic order in
these and the two following verses.
Intr. 21.
226
CARMINA
[3. I. i6
'5
clari Giganteo triumpho,
cuncta supercilio moventis.
Est ut viro vir latius ordinet
arbus^a suleis, hie generosior
descendaPin Campum petitor,
moribus hie meliorquc fama
contenda,t, illi turba elientium
sit maior : aequa lege Necessitas
sortitur insignis et imos,
omne capax movet urna nomen.
7 f . clari : who is glorious for . —
Giganteo : cf. 2, 1 2, 7 f. ; 1 9, 2 1 f. —
supercilio moventis : a reminiscence
of//. I, 528ff. T] Kox KvavirjOTLv ctt'
6<^pv(TL vei'cre K/aovtwv ■ | ajxfip6(nai
8' apa )(aLTai irreppwaavTo dvaK-
Tos I KpaTo'i OLTT aOavdroLO ■ fxeyav
8' eAeXt^ev *OAv/i.7rov. Cf. Verg. ^.
g, 106 adniiit, et tot tun nut 11 ir one-
fecit Olyuipuin.
gff. ' Men may differ in wealth,
birth, reputation, and number of
followers — Necessity levels all.' —
est ut : it is true that. The sub-
jects of est are the substantive
clauses which follow, ut . . . ordinet,
. . . descendat, . . . contendat. . . . sit.
— viro vir: one. another; cf. Verg.
A. 10, 361 haeret pede pes densus-
que viro vir. — latius : i.e. over a
larger estate. — arbusta: trees on
which vines could be trained. —
suleis : abl. with ordinet ; furrows,
nade to mark the rows {or dines)
if trees. — generosior : nobler born.
II f. descendat: either literally.
Miice the nobility lived on the hills
(cf. Cic. Phil. 2, 6 hodie non descen-
dit Antonius) : or metaphorically
of entering a contest, as Cic. Tusc.
2, 26 descender e in cert amen. —
campum: the Campus Martius, in
which the elections were held. —
meliorque : for the position of -que.
see Intr. 31.
13 f. turba elientium: i.e. at the
morning salutation and in his train
when the great man walks abroad.
The number of such attendants
showed their patron's power. —
aequa lege : emphatically placed —
' all in vain, for with impartial rule.'
Cf. I, 4, 13 aequo pede; 2, 18, 32
aequa tellus.
15 f. sortitur : allots the fate of.
Cf. Verg. A. 3, 375 f. sic fata deuni
rex I sortitur. — insignis, etc. : cf.
I, 34, 12 f. valet inia sunwiis \ mu-
tare et insignem attenuat detts. —
omne, etc. : cf. 2, 3, 25 ff. omnium \
versatur urna serius ocrus | sors
exitura, and the explanation there
given of the ancient method of
'casting lots.' — movet: shakes.
227
25
HORATI
Destrictus ensis |cui super|impia
cervice pendet, non Siculae dapes
dulcem elaborabunt saporem,
non avium citharaeque cantus
somnura reducent ; somnus agrestium
lenis virorum non humilis domos
fastidit umbrosamque ripam,
non zephyris agitata tempe.
Desiderantem quod satis est neque
tumultuosum sollicitat mare
17 f. destrictus ensis, etc.: the
reference is to the familiar story of
the sword of Damocles, told by Cic.
Tusc. 5, 61. It here typifies the
uneasy conscience and ever-pres-
ent fear of death that threaten the
wicked; hence impia cervice. — cui:
equivalent to ei ciii. — Siculae: the
Sicilians were proverbially luxu-
rious, and the adjective is especially
appropriate in connection with the
reference to Damocles. Note that
dapes is by its position contrasted
with impia — 'No rich banquets
can offset the tyrant's wickedness.'
1 9 f . elaborabunt : produce, when
his natural appetite is gone. For
the prepositional prefix, cf. n. to i,
5,8. — avium: aviaries were com-
mon in houses of the rich in Hor-
ace's day. — citharaeque cantus : we
are told by Seneca, De Prov. 3, 10
that Maecenas, who suffered from
insomnia, tried to allure sleep by
soft and distant music, but natu-
rally Horace is not here referring
to his patron.
21 f. reducent : bring back, when
it has fled. — somnus : note the ef-
fect of the repetition.- — agrestium
. . . virorum : belonging grammati-
cally to somnus lenis, but felt also
with domos. The simple farmers
with their lowly homes, the mur-
mur of the breezes in pleasant val-
leys, are here contrasted with the
rich man's palace, its aviaries and
instrumental music. The sleep of
the poor is proverbially sweet. Cf.
Epist. I, 7, 35 somnum plebis laudo.
Also, Ecclesiastes 5, 12 'The sleep
of a labouring man is sweet . . . ; but
the abundance of the rich will not
suffer him to sleep.'
23 f . Cf. Epod. 2, 25-28 labiin-
tiir altis interim ripis aquae, \ que-
runiur in silvis aves, \ frondesqite
lytnphis obstrepunt inanantibus \
soDinos quod invitet levis. — tempe :
used here for any shady valley. Cf.
n. to I, 7, 4.
25ff. desiderantem, etc.: 'the
man who longs simply for enough
to satisfy Nature's demands will
228
CARMINA
[3. I. 38
nec saevos Arcturi cadentis
impetus aut orientis Haedi,
non verberatae grandine vineae
30 fundusque mendax, arboreTiunc aquas
culpante, nunc torrentia agros
sidera, nunc hiemes iniquas.
Contracta pisces aequora sentiunt
iactis in altum molibus ; hue frequens
;5 caementa demittit redemptor
cum f amulis' dominusque terrae
f astidiosus : sed timor et minae
scandunt eodem quo dominus, neque
not be distressed by the chances
of winds and floods.' Cf. 3, 16,
43 f. bene est, cid deus obtiilit \ parca
quod satis est iiiatiu. — neque tu-
multuosum, etc. : cf. Epod. 2, 6
neque horret iratum mare.
27 f. saevos . . . impetus : the sav-
age onset of Arcturus as he sets. .
The time is the stormy month of
October. — Haedi : regularly ac-
companied by rain. Cf. Verg. A.
9. 668 f. quatitus ab occasic veiiiens
pluvialibus Haedis \ verberat iin-
^^er hurnuui.
29 ff . non . . . que : continuing
the nec of v. 27. — verberatae gran-
dine vineae : the lashing of his vine-
yards by the hail. — mendax : the
Mrm is personified, — it promised
well, but has failed to keep its
word. For similar personification,
cf. 3, 16, 30 segetis cert a fides vieae;
Epist. I, 7, 87 speui i/ientita seges.
— arbore culpante : continuing the
personification. The (olive) tree
excuses its failure by throwing the
blame now on the excess of rain, now
on the drought, and again on the
cruel winters. — sidera: especially
the Dog-star, which holds sway dur-
ing the hottest season. Cf. 1, 17. 17.
33 f . contracta pisces : note the
emphasis of position — ' the fish
feel the narrowing of the main as
the greedy rich man pushes his
villa marina out into the very sea.'
Cf. 2, 18, 19-22 and n. ; 3, 24, 3 f.
Also ApoU. Sid. Carm. 2, 57 itur
in aequor \ fnolibus, et veteres tellus
nova contrahit undas. — molibus :
masses of stone. — hue: i e. in al-
tujH. — frequens . . . redemptor :
vmny a contractor.
36. terrae: obj. gen. with fas-
tidiosus. Cf. 2, 18, 22 parutn lo-
cuples continente ripa.
37fE. 'No place is so secluded,
no ship or horse so swift, that man
229
3. I. 39]
HORATI
40
45
decedit aerata triremi et
post equitem sedet atra Cura.
Quod si dolentem/iiec Phrygius lagis
nee purpurarum sidere clarior
de]enit usus nee Falerna
vitis Achaemeniumque costum,
eur invidendis postibus et novo
sublime ritu moliar atrium ?
Cur valle permutem Sabina
divitias operosiores ?
can escape his own self.' — minae:
the threatening specters called up
by the uneasy imagination of the
rich, over whose heads (metaphor-
ically) a drawn sword hangs ; cf.
17 {. With this strophe, cf. 2, 16,
21-24 and n. Also S. 2, 7, 115
fnistra: nani comes atra premit
seqidturque fugacem. — triremi :
here a private yacht. Cf. that of
Verres, Cic. Verr. 5, 44, iiavem
vero cybaeavi, maxiviam, trtreinis
instar.
41 ff. quod si : Horace sums up
all that precedes, as frequently,
with a personal application to him-
self, thus making the point he is
urging more concrete and forceful.
— dolentem : a man distressed (in
mind or body). — Phrygius lapis:
a costly marble with purple and
violet workings, brought from Syn-
nada, in Phrygia, and used for col-
umns. — purpurarum, etc. : nor the
wearing of purple brighter than
the stars. Cf. //. 6, 295 (of the
robe to be offered to Athena)
acrrrjp 8' ws aireXafiTTtv. — clarior :
a 'transferred' epithet. Intr. 99.
44. Achaemenium: i.e. Persian,
used for Oriental in general. Cf.
n. to 2, 12, 21.
45 f . invidendis : that ronse envy.
Cf. 2, 10, 7 f. caret invidenda \ so-
brius aula. — novo ritu: in the neiv
style. Cf. n. to 2, 1 5, 20. — moliar :
laboriously build, expressive of the
size of the undertaking. Cf. moli-
bjis V. 34. So a palace is called
(2, 15, 2 ; 3. 29. 10) moles, 'a pile.'
— sublime . . . atrium: i.e. adorned
with lofty columns. Cf. 2, 18, 4
and n.
47 f . cur : the anaphora marks
Horace's impatience at the folly of
such a proposal. — valle . . . Sa-
bina : Horace's dearest possession.
Intr. 5.
230
C ARM IN A [ 3, 2, 8
After showing in the first ode the vanity of power and riches, Horace
here takes up a positive theme.
• Content with small estate the Roman youth should learn courage
in the stern school of war, that he may fight for Rome and die for her
if need be ; death for one's native land is sweet and glorious ; and the
coward may not escape the common fate (i-i6). True manhood is
secure and independent of popular favor ; it alone gives immortality
(17-24). Fidelity and silence too have their secure reward. The
wicked punishment sooner or later overtakes (25-32).' Metre, 68.
Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat, et Parthos ferocis
vexet eques metuendus hasta,
5 vitamque sub divo et trepidis agat
in rebus ; ilium ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta virgo
I. This verse forms the transi- 2, 3, 23, and sub divum i, 18, 13. —
tion from the theme of the pre- trepidis in rebus : atnidst (war's)
ceding ode. — angustam: narrow, alar7ns.
straitened, as 2, 10, 21 f. rebus 6 ff. The description may have
angustis animostis atque \ fortis been suggested by Briseis' lament
appare. — amice . . . pati: to II. ig, 291 f. avhpa /xtv, <S eSoadr
bear gladly, to welcome, stronger /xe Trarrjp kol TroTvia fJirJT-qp.
than the common lente, niolliter eiSov Trpo tttoXios 8e8aLyf/.evov 6$ i
ferre. yaXKia, or by book 22 where Hec-
2 ff. robustus acri. etc. : har- tor is killed and dragged awa\
dened in war'' s fierce sdiool ; predi- before the eyes of his parents and
cate following pati. and like metu- wife. Cf. also //. 3, 154 ff., and
endus below logically part of the Verg. A. 11,475 ^- — ilium: em-
prayer -may he be trained and phatic — such a Roman. — tyranni:
learn, ... be fearful and harass." the lord of the besieged town. —
5. sub divo : 'bivouacking be- adulta: i.e. nubilis, 'of a mar-
neath the open sky.' Cf. i, i, 25 : riageable age."
231
3, 2, 9] HORATI
suspiret, eheu, ne rudis agminum
10 sponsus lacessat regius asperum
tactu leonem, quem cruenta
per medias rapit ira caedes.
Dulce et decorum est pro patria mori
mors et fugacem persequitur virum
15 nee parcit imbellis iuventae
poplitibus timidoque tergo.
9 ff. suspiret, etc. : the verb
belongs grammatically with both
matrona and virgo, but its posi-
tion makes it felt only with the
latter. — eheu : the sigh which the
maiden utters, skillfully placed
between the verb and the follow-
ing clause, ne . . . lacessat, which
expresses the fear that calls forth
the sigh. — ne, etc.: for fear
that. — agminum : armed lines ;
obj. gen. with rudis, equivalent to
rudis belli. — sponsus . . . regius :
some allied prince to whom the
maiden is betrothed, as Cassan-
dra was to Coroebus (Verg. A. 2,
342 ff.). — lacessat: vex, attack
recklessly. Cf. i, 35, 7 quicuvique
. . . lacessit Carpathium pelagus.
— asperum tactu leonem : the com-
parison of a warrior to a lion is
Homeric. //. 5, 136 ff. ; 20, 164 ff.
— cruenta : ' transferred ' to ira
from leonem. Intr. 99.
13. dulce, etc. : emphasizing
the preceding wish. ' Death may
come, but how can the young Ro-
man die better than for his coun-
try?' The expression is almost
a commonplace. Cf. Tyrtaeus
Frg. 10 TtOva.fit.vai yap KaXov ivl
TrpofJid)(OLai. ntcrovTa \ dvop dyauov
TTtpl fi vaTpiSL jJXipvdfJitVOV. II.
15, 496 f. 01; ot deiK€s dfJivvop.ivw
TTtpl TraTprj'S \ Tt6vdfJ.tv. Eurip.
Troad. 386 f. Tpoies Sc TrpwTov
p.iv, TO KaAAicrrov kAc'os, | inrtp
Trarpas tOvrjO-KOv, and Cic. P/iil.
14, 31 o fortunata mors, quae na-
turae debita pro patria est potissi-
mum reddita.
14 ff. ' Better die gloriously, for
death overtakes the coward as well
as the brave man.' — mors: em-
phatically continuing the idea of
mori. Intr. 28 b. — et : as well.
The verse is probably a reminis-
cence of Simonid. Frg. 65 6 8' au
QdvaTO<i Kiyt kux tov ^vy6p.ayov.
Cf. also Curt. 4, 14 effugit mortem
quisquis contempserit, timidissi-
imim qtiejiique consequitur. — fu-
gacem : not simply one who runs
away, but also one who avoids bat-
tle. 'Death finds him as well.' Cf.
Callinus Frg. i, I4ff. ttoAAoiki St^io-
Ty]Ta cfivyiov kol Sovttov aKovTwv \
tpy(tTau iv 8' o'lkw fioipa Ki^tv Oava-
Tov. ' Often a man escapes safe
from the strife of battle and din of
23;
CARMINA
[3. 2, 25
25
Virtus repulsae nescia sordidae
intaminatis fulget honoribus,
nee sumit aut ponit securis
arbitrio popularis aurae ;
virtus recludens immeritis mori
caelum negata temptat iter via,
coetusque volgaris et udam
spernit humum fugiente penna.
Est et fideli tuta silentio
(striking) spears — yet in his
house death's doom finds him.'
— imbellis iuventae : ' such as we
see about us to-day ' is implied.
— poplitibus, etc. : the final dis-
grace of the coward — he is killed
by a wound in the back.
17 ff. Horace here develops the
Stoic paradox that the virtuous
man, the man truly sapiens^ is the
only one who is really rich, free,
and kingly. Cf. 2, 2, 9, and Epist.
I, I, 106 f. ad sH/nina;n, sapiens
lino minor est love, dives, \ liber,
honoratus, pnlcher. rex deniqite
regmn. — virtus : true manhood,
■7 aptrrj. — repulsae : technical for
defeat in an election ; connect
with nescia. — intaminatis : predi-
cate — still unstdlied.
19 f. ponit : lays aside. — se-
curis : symbolical of power. —
aurae : a common metaphor, mark-
ing here the fickleness of the peo-
ple. Cf. I, 5, 5 ; 2, 8,24 and nn.
Also Livy 22, 26 aiira favoris
popularis.
21 fE. '■ True manhood secures
immortality.' Cf. the epigram on
those who fell at Thermopylae
Anth. Pal. 7, 251 owSe nOvacrt
6av6vT€s, €7ret o"<^ ap€Tr] KaOvirepOi
I KvBaivova dvayet SwjitaTOs ii
'At'Seco. ' Yet though they died
they are not dead, for virtue by
its power to glorify brings them
up from the house of Hades.'
Also Verg. A. 6, 1^0 pauci, g'uos
. . . ardens evexit ad aethera vir-
tus.— negata: i.e. to all but her.
'Virtue alone can force a path.'
C/. Ovid. Met. 14, 113 invia vir-
tuti nulla est via. Lowell, Cot/i-
inenioration Ode, 'Virtue treads
paths that end not in the grave.'
- — volgaris : of the common herd,
the profanum volgus of the pre-
ceding ode. — udam : dank, in
contrast to the clear upper air
{liquidum aethera 1, 20, 2) to
which Virtue soars. — spernit: cf.
I, 30, 2.
25 ff. To the excellent quality
of virtus is added fidele silentium,
'the ability to keep a secret.' —
est, etc. : a translation ot Simoni-
233
3, 2, 26]
HORATI
30
merces. Vetabo qui Cereris sacrum
volgarit arcanae sub isdem
sit trabibus fragilemque mecum
solvat phaselon : saepe Diespiter
neglectus incesto addidit integrum ;
raro antecedentem scelestum
deseruit pede Poena claudo.
des, Frg. 6, 6 tort kox ciyas aKtV-
Swov yepas, which was a favorite
quotation of Augustus. For the
opposite, cf. I, 1 8, 1 6 arcani fides
prodiga. — et : as well. — vetabo,
etc. : the common personal note,
making the application vivid and
concrete. — Cereris sacrum: the
Eleusinian mysteries which could
be disclosed only to the initiate ;
here used as a general illustration
of what may not be told. Cf i,
1 8, II ff. — sub isdem . . . trabi-
bus : cf. Callim. Hytmi. in Cerer.
1 1 7 f- [i-r\ T^vos k^i.lv cf>L Aos, OS roi
air(.^6ri<;, €Lr} /xrjB' ofioToi^cy;. ' May
that man who has incurred thy
displeasure, (goddess), be not my
friend nor share the same house
with me.' — sit: dependent on
vetabo. Cf. the construction with
ca7^e. — fragilem : a conventional
epithet (cf. i, 3, 10), but here em-
phasizing the danger.
29 f . saepe, etc. : for the be-
lief that the righteous run especial
risks in embarking with the wicked,
cf. Aesch. Sepl. 601 if. ws yap
^wet(r/3as ttAoiov evcre^S^s avrjp \
vavraiai Bepfioi'i iv Travovpyia Tivl
I oAwAcv avBpoyv $vv BeoTTTvaTw
yivu. 'For the pious man who
has embarked with sailors hot in
some rascality, has often perished
with the god-detested lot.' Eurip.
Siippl. ll(i ff. Koiva<; yap 6 Ocos
Tots TV)(a<i ■qyovp.f.vo'i \ toX<; tov vo-
o'ot'vros TrrjfJMaLV StcoXerre | rov ov
vo(TovvTa KovBiv rjSLKYjKOTa. — neg-
lectus : disregarded. — integrum :
cf. I, 22, I integer vitae.
31 f . raro : emphatically stat-
ing the opposite of saepe above. —
' seldom does the wicked man es-
cape.' — deseruit : given np the
pursuit of. — pede claudo : con-
cessive. The thought is a com-
monplace in all literature. Cf.
Eurip. Frg. 979 17 Ai'kj; . . . ^pahCi
TToSt (TTtiypvfja. yaapi/'ei tovs KaKOvs.
orav Tvxs- Tibul. I, 9, 4 sera
tainen tacitis Poena venit pedibus ;
and Herbert, 'God's mill grinds
slow, but sure.'
234
CARMINA [3,3,2
The theme of the third ode is similar to that of the second : the
praise of two great virtues, itistitia and constantia, justice and stead-,
fastness of purpose. The ode opens with the famous picture of the
upright and constant man who is unmoved by the fury of the populace
or by the raging elements ; the fall of heaven itself would not shake
him (1-8). Such were the qualities which secured immortality for ^
Pollux, Hercules, Augustus, and Quirinus (9-16). Then with the men-
tion of Romulus Horace seems to turn from the theme with which he
began, and reports to us the speech of Juno before the council of the "^ ■
gods, in which she gives up in part her hatred toward the Trojans and
their descendants, and prophesies for Rome an empire coterminous
with the world, so long as her people shall keep themselves from avarice
and not try to rebuild Ilium (17-68). Then he suddenly checks him-
self with a mock reproach to his lyre and muse for venturing on such
mighty themes (69-72).
The introduction of Juno's long speech was apparently due to a ~
desire to avoid the monotony of a long moral discourse ; it further
allowed Horace to drive home the lesson he wished to teach by making ~
it part of Juno's prophecy. The protest against any attempt to rebuild
Ilium has puzzled commentators. Some take it to refer to a design to
move the capital to Ilium which rumor had attributed to Julius Caesar.
Cf. Suet. Div. lul. 79 qui)i etiam varia faiiia pcrcrebiiit, migratnrum
. ilexandrea//i vel IUidji, translatis siitml opibus imperii. Others regard
it as an allegorical condemnation of Asiatic vice and luxury, which
Rome must avoid if she is to maintain her empire. Both views are
improbable. Horace wished to represent Juno's fateful wrath toward
Ilium as but partially appeased: she will allow the descendants of
the Trojans to rule, but only in exile.
The name Augustus (v. 11) shows that the date of composition is
after 27 B.C. Metre, 68.
Iiistum et tenacem propositi viriim
non civium ardor prava iubentium,
I £f. Cf Herrick's imitation. But what he doth at first entend. |
' No wrath of Men or rage of Seas That he holds firmly to the end.'
i Can shake a just man's purposes: | Psalms 46, 2 "Therefore will we
\ o threats of Tyrants, or the Grim not fear, though the earth do
I Visage of them can alter him : | change, and though the moun-
3. 3, 3]
HORATI
non voltus instantis tyranni
mente qua'tit solida, neque Aiister,
./ .
dux inquieti turbidus Hadriae,
nee fulminantis magna manus lovis :
si fractus inlabatur orbis,
impavidum ferient ruinae.
Hac arte Pollux et vagus Hercules
enisus arcis attigit igneas;
tains be moved in the heart of the
seas ' ; and Tennyson's lVi7/.
The first two strophes were re-
peated by the great Cornehus de
Witte while on the rack.
— civium ardor, instantis ty-
ranni : ' neither the fury of the
populace nor the insistant tyrant's
look can shake him.' So Soc-
rates was quite unmoved by the
demands of the people, when pre-
siding at the trial of the generals
who had commanded at Arginu-
sae. Plat. A^oL 32 B. Xen.
Mem. 4, 4, 2. Cf. also Juvenal's
exhortation 8, 81 iT. Phalaris licet
iiitperet ut sis \ falsus et adi/ioto
dictet periuria tauro, | simwmin
crede nefas, animam praeferre
piidori I et propter vitani vivendi
perdere causas. — mente : loca-
tive abl. — solida: suggesting the
simile which Seneca developed de
Cojisol. Sap. 3 quevtadmodiiin
proiecti in altiun scopuli fnare
frangunt, . . . ita sapientis ani-
mus solidiis est.
5 ff. dux . . . Hadriae : cf . i ,
3, 15; 2, 17, 19. — inquieti: rest-
less.— nee fulminantis, etc.: cf.
I, 16, 1 1 f. ^ — orbis : {the vault of)
the sky. — impavidum : still undis-
mayed.
9 ff. Pollux, Hercules, Bacchus,
and Quirinus are types of mortals
who by their virtues attained im-
mortality. Cf. 4, 5, 35 f. Graecia
Castoris \ et magni memor Her-
culis. Tacitus says {Ann. 4, 38)
that when Tiberius refused divine
honors the people murmured :
optimos quippe mortalium altis-
siina cupere ; sic Herculem et Li-
benim apud Graecos, Quirinum
apud nos deum numero additos ;
. . . melius Augustiim qui spera-
verit. — hac arte : i.e. by means
of the iustitia and constantin
which form the theme of the ode.
— vagus : a favorite epithet of
Hercules. Cf. Verg. A. 6, 801 ff.
where Augustus' travels in the
East are compared to the wander-
ings of Hercules and Bacchus, nee
vera Alcides tantjun telluris obivit,
etc. — enisus : striving upward.
— arcis igneas : cf. Ovid. Am. 3,
10, 21 siderea arx.
236
CARMINA
[3. 3. 20
15
quos inter Augustus recumbens
purpureo bibet ore nectar ;
hac te merentem, Bacche pater, tuae
v^xere tigres indocili iug:um
coUo trahentes ; hac Quirinus
Martis eqliis Acheronta fugit,
gratum elocuta consiliantibus
lunone divis : ' Ilion, Ilion
fatalis incestusque iudex
et mulier peregrina vertit
II f. This prophecy marks the
court poet. Cf. i. 2,41-52 ; Verg.
G. 1, 24-42. — recumbens: at the
banquet. — purpureo : ruddy, with
the bloom of a divine youth. So
Vergil says of Venus, A. 2, 593
roseoqiie haec insuper addidit ore.
13 ff. hac: sc. arte; connect
with merentem, witining (heaven) .
Cf. Ovid. Trist. 5, 3, 19 (also of
Bacchus) ipse qtioqite aetherias
merit is invectus es arces. — vexere :
i.e. ad caelum. — tigres: the tamed
tigers symbolize the god's civiliz-
ing power. — Quirinus : for the
story of Romulus' apotheosis, cf.
Livy I, 16; Ovid. Fast. 2, 481 flf.
Note the contrast between enisus
(v. 10), indicating the efforts of
Pollux and Hercules, and vexere
(v. 14), Martis equis fugit (v. 16),
applied to Bacchus and the Roman
Quirinus.
17 ff. Horace now represents
the gods as debating whether
Romulus shall be admitted to
heaven and become one of them.
Juno's speech aiTords him an op-
portunity to show the destiny of
the Roman State if it be just, /
steadfast, and without greed.
— gratum: modifying elocuta.
The gods were pleased that she
abated her hatred toward Ilium.
— elocuta lunone : abl. abs., fixing
the time. — Ilion, Ilion : the repe-
tition marks the speaker's emo-
tion. Cf. Eurip. Orest. 1381 ff.
lAtov, lAtov, wynoi />ioi . . . ws cr'
6A.d/>t€vov arevw. Intr. 28 a.
19 f. fatalis : fateful. Cf. the
epithets Avo-Trapts, AtvoTrapts. —
incestus : base, foul, because his
decision in awarding the prize for
beauty was determined by a bribe.
Cf. 3, 2, 30 incesto. — peregrina :
the Greek ySap/Sapo?, scornfully
applied to Helen. Cf. Eurip.
Andr. 649, where Helen is called
ywT] /Sap^apoq. Notice that Juno
in her wrath will not name either
Paris or Helen.
237
3,3,21] HO RATI
J in pulverem, ex quo;destituit deos
mercede pacta Laomedon mihi
castaeque damnatum Minervae
cum populo et duce fraudulento.
25 lam nee Lacaenae splendet adulterac
famosus hospes nee Priami domus
periura pugnaeis Achivos
Hectoreis opibus refringit,
nostrisque ductum sedition ibus
30 helium resedit : protinus et gravis
iras et invisum nepotem,
Troica quem peperit sacerdos,
21 ff. ex quo : fixing the time with splendet, /// t/ie eyes of] etc. —
of damnatum v. 23. Troy was
doomed from the day of Laome-
don's default ; indiciuin Paridis
spretaeque iniiiria formae were
then only one of the causes of
Troy's fall. — deos : Apollo and
Poseidon served Laomedon a year ;
according to the Homeric form of
the story (//. 21, 441 fF.), Posei-
don built for him the walls of
Troy while Apollo pastured his
herds ; but Laomedon refused to
pay the price agreed on for the
service. Other forms of the myth
make Apollo Neptune's partner in
building the walls. — castae Mi-
nervae : cf. I, 7, 5 intactae Palla-
dis. — duce : Laomedon.
25 ff. iam nee : no longer now.
— splendet: reproducing the Ho-
meric KoXKfx re crTtA/iJwv kox
etfiam II. 3, 392. — adulterae : dat.
famosus : Paris was the notorious
example of such infamous action
toward his host. — periura : re-
ferring to Laomedon's broken
promise. — refringit : breaks and
drives back.
29 ff . ductum : prolonged. The
length of the war was due to divi-
sion among the gods. — resedit :
has subsided., like the waves of a
stormy sea. -^— protinus : from this
movient. — nepotem : Romulus,
her descendant, hitherto hateful
(invisum) to her because the child _
of a Trojan mother. — Troica sa-
cerdos : Rhea Silvia. Horace here,
as in I, 2, 17 ff.. follows the older
tradition which made her the
daughter of Aeneas. Notice that"
here, as in v. 25 f., Juno will not
call the objects of her resentment
bv name.
238
35
40
C ARM IN A
Marti redonabo ; ilium ego lucidas
inire sedes, discere nectaris
sucos et adscribi quietis -
ordinibus patiar deorum.
Dum longus inter saeviat I lion
Romamque pontus, qualibet exsules
in parte regnanto beati ;
dum Priami Paridisque busto^
insultet armentum et catulos ferae
celent inultae, stet Capitolium
[3. 3. 42
33 ff. redonabo : resign as a
free gift y coiidonabo. Cf. 2, 7, 3,
where the word is used in a differ-
ent sense. — ilium : emphatic and
serving to connect the two sen-
tences. Cf. 3, 2. 6. — lucidas se-
des : cf. the Homeric aiyAT/evros
'OAu/u,7rov, //. I, 532. — discere:
to learn (the taste of). — adscribi
. . . ordinibus : to be enrolled in
the ranks; a technical expression
taken from the enrollment of citi-
zens in their proper orders. —
quietis : for the gods live undis-
tressed by cares that harass men.
Cf. Verg. A. 4, 379 f. ea cura
guietos \ sollicitat.
37 ff. dum . . . dum : so long
as, expressing the condition on
which she yields. — longus. sae-
viat : emphasizing the separation.
— qualibet, etc. : 'they may reign
in good fortune wherever they will,
provided they continue exiles.' —
busto : loc. abl . Horace could pic-
ture Priam's tomb in his imagina-
tion, for Vergil's A. 2, 557 had
not been published.
41 ff. The place where Troy
once stood shall be utterly deso-
late. Cf. Isaiah 13, 20 f. • It shall
shall never be inhabited, neither
shall it be dwelt in from genera-
tion to generation : neither shall
the Arabian pitch tent there ;
neither shall shepherds make their
flocks to lie down there. But
wild beasts of the desert shall lie
there : and their houses shall be
full of doleful creatures ; and os-
triches shall dwell there, and
satyrs shall dance there. And
wolves shall cryin their castles. and
jackals in the pleasant palaces.'
— insultet : gambol on, from
which comes the connotation of
insult. Cf. //. 4, 176 f. Kat' /c€
Tis w8 ipiu Tpwo)v VTreprjvopeov-
TO)v I TVfi^w iTnOpcoaKtav MeveXaov
KvSaXiixoLO. — stet : n/ay stand
(undisturbed) : permissive like reg-
nanto above. — Capitolium : the
239
3. 3. 43]
HORATI
45
5°
fulgens triumphatisque possit
Roma ferox dare iura Medis ;
horrenda late nomen in ultimas
extendat oras, qua medius liquor
secernit Europen ab Afro,
qua tumidus rigat arva Nilus.
Aurum inrepertum et sic melius situm,
cum terra celat, spernere fortior
quam cogef e^ humanos in usus
omne sacrum rapiente dextra,
quicumque mundo terminus obstitit,
hunc tanget armis, visere gestiens
symbol of Rome's power. Cf. i,
37, 6 and n. — -fulgens: predi-
cate with stet ; contrasted with
the desolation of Troy. — trium-
phatis : logically part of the per-
mission, ' may conquer and impose
her laws on.' — Roma ferox : stern,
warlike. Cf . i , 3 5 , i o Latium ferox.
45 ff. horrenda late : feared
afar. Cf. Ovid. Fasti 1,717 hor-
reatAeneadas et primus et ultimus
orbis. — nomen : used almost tech-
nically— i.e. the remotest peoples
are to come under the nomen
i^Romanuni) . Cf. Latinum nomen
4r 15» 13- — l"'^ medius liquor,
etc. : the straits of Gibraltar on
the west, Egypt on the east. — tu-
midus . . . rigat : with its annual
inundation. Cf. Verg. G. 4, 291 f.
et diversa mens septem discurrit
in ora \ et viridem Aegyptuin
nigra fecundat arena.
49 ff. The second condition on
which Rome's future depends is
that she show herself superior to
lust for gold : if the Roman can re-
sist that, he shall subdue the whole
world. — ^nrepertum : undiscov-
ered, because not sought for. —
spernere fortior, etc. : braver in
scorning the gold thati in, etc. ;
epexegetical infinitives with for-
tior. Intr. 108. The expression
is somewhat forced and the first
part of the strophe is made ob-
scure by the parenthetical et sic . . .
celat. — cogere : a strong word —
forcibly gathering it. — humanos in
usus: with rapiente. — sacrum : with
special reference to the gold hidden
in the earth : it is sacrum since the
gods have there concealed it.
53 ff. The goddess now passes
from mere permission (regnanto,
stet, extendat) to prophecy (tan-
240
CARMINA
[3. 3. 66
6o
65
qua parte debacchentur ignes,
qua nebulae pluviique rores.
Sed bellicosis fata Quiritibus
hac lege dico, ne nimium pii
rebusque fidentes avitae
tecta velint reparare Troiae.
Troiae renascens alite lugubri
fortuna tristi clade iterabitur,
ducente victricis catervas
coniuge~me lovis et sorore.
Ter si resurgat murus aeneus
auctore Phoebo^ ter pereat meis
get) . — quicumque mundo, etc. :
whatever bound has beett set the
world, that she shall touch, etc. —
qua parte, etc. : the torrid zone.
— debacchentur : keep wild revel.
— qua nebulae, etc. ; the farthest
north with which the Roman in
Horace's day was actually ac-
quainted was North Germany with
its fogs and rains. Cf. i, 22,
17-20.
57 ff. sed : Juno returns to the
condition with which she began,
V. 37 ff. — bellicosis : more than a
mere ornamental epithet ; it im-
plies that the Romans will gain
their empire by arms. — hac lege
. . . ne: on this condition, that
they shall not, etc. — pii : i.e.
toward their mother city, avitae
Troiae. — rebus fidentes : with ref-
erence to the content of vv. 45-56.
" ■•" 16 24
61 ff. Troiae : echoing the pre-
ceding Troiae. Intr. 28 b. — re-
nascens : transferred from Troiae
to fortuna, a difficult hypallage in
English. Intr. 99. — alite : cf.
I, 15, 5. — ducente, etc. : cf. Verg.
A. 2, 612 ff. hie lit no Scaeas sae-
vissima portas \ prima tenet, soci-
nmqtce furetis a navibus agnien \
ferro accincta vocat. — coniuge . . .
et sorore : an Homeric phrase,
Kacriyvi]Tr] aXo)^6's re, adopted also
by Verg. A. i, 46 f. ast ego, quae
divoin incedo regina, lovisque \ et
soror et coniunx.
65 ff. ter ... ter .. . ter :
Intr. 28 c. — aeneus: 'and be of
bronze as well.' — auctore Phoebo :
as they were before. Cf. v. 21 f.
above and n. — meis Argivis : ab-
lative of instrument rather than
of agent.
3. 3. ^7J HORATl
excisus Argivis, ter uxor
capta virum puerosque ploret.'
Non hoc iocosae conveniet lyrae :
70 quo, musa, tendis ? Desine pervicax
referre sermones deorum et
magna modis tenuare parvis.
69 ff. non hoc, etc. : Horace that all has not yet been said. —
suddenly checks his muse with the pervicax : persistent, — tenuare :
warning that his lyre is iocosa and to lessen, dwarf. Cf. 1,6, 12 de-
not suited to such serious themes. ter ere; i, 6, 9 nee . . . conamur,
The strophe is a mere device to tennes grandia. Also Prop. 4, i,
close the ode. Cf. 2, i, 37 if. ^ dicite, quo pariter carmen ten 11-
— conveniet: the tense implies astis iti antro?
Horace begins this ode with a second invocation to the Muses and a
renewed pledge of his loyalty and devotion to them. It was they who
gave him safe escape at Philippi, protected him from the falling tree,
and rescued him from drowning. Under their guardianship he may
wander all unharmed among savage tribes on the very outskirts of the
world (1-36). It is also they who protect mighty Caesar and aid him
with gentle counsel (37-42). At this point in the ode Horace turns
with apparent abruptness to the story of the giants' defeat in their
battle with the gods, and closes with a warning against dependence on
brute force and violence (42-80). No Roman, however, would fail to
see that Horace wished to present Augustus here as the vice-regent of
Jove, and that the powers of violence are those of rebellion again.st the
emperors moderate and beneficent rule. In the next ode the compari-
son is more outspoken.
The date of composition is approximately 26 B.C. : cf. n. to v. 33.
Metre, 68.
Descende caelo et die age tibia
regina longum Calliope melos,
I ff . descende caelo : for the however, understood it to mean :
Muses dwell on Olympus, //. 2, • Come back to earth from the
484 MoSo-ai '0Ai)/A7ritt Sw/^ar' l^'^v- council of the gods (in the pre-
crai. The ancient commentators, ceding ode).' This is possible.
242
CARMLNA
[3. 4. 9
seu voce nunc mavis acuta,
seu fidibus citharave Phoebi.
Auditis, an me ludit amabilis
insania ? Audire et videor pios
errare per lucos, amoenae
quos et aquae subdunt et aurae.
Me fabulosae Volture in Apulo
ijut fanciful. — die age : come play
upon thy pipe, etc. Cf. i, 32,
3; 2, II, 22. — regina : thus ad-
dressed, since she rules the poet's
song; cf. I, 6, 10; 2, 12, 13 f.
So Venus is called regina (3, 26.
II) ' queen of love.' — Calliope :
with no reference to Calliope's
special province as the muse of
epic poetry. Cf. i, i, 32 and n.
The invocation may have been
suggested by Alcm. Frg. 45 Mwcr'
dye, KaAAiOTTu. 6vyaT£p Aid;.
dpx ipaToiv iirewv, or by Stesich.
Ff'g. 45 Btvp' dye. KaAAioTreta
At'yeia — seu voce. etc. : the ex-
pression is somewhat confused :
Horace prays the Muse to sing
either to the accompaniment of
the pipe (tibia), or of the lyre
(fidibus citharave) or with her
clear, treble (acuta, equivalent to
Ai'yeia above) voice alone. — fidi-
bus citharave : the distinction be-
tween cithara and lyra was earlv
confused (cf. the Horn. Hymn, ad
Merc. 423 Aupry 8' iparov KiBapi-
^wi/), and Horace is obviously here
thinking of a single instrument.
5 ff . auditis : in his imagina-
tion the poet hears alreadv the
voice of the Muse. — insania : the
poetic ecstasy called by Plato
{Phaedr. 245 A.) otto Movcrtui'
KaTOK<xi)(rj (possession) re kol
/MLvia. — videor: sc. mi/ii. Cf.
Verg. £. 10, 58 f. iam mihi per
rupes videor Incosque sonantis \
ire. — pios lucos : the haunts of
the Muses, consecrated by their
presence.
8. quos . . . subeunt: beneath
which glide, subeunt is connected
by a slight zeugma with aurae.
Sappho, Fig. 4, describes in similar
fashion the garden of the nymphs
d//,</>t 8 \^<ap I {i{{/o6ev) il/v)(pov /ceAd-
8et 81 vaowv | puaXivutv, aWvcrcrop-l-
v(ov 8e <f>v\X(x>v I KOipua. Karappei.
'All around through branches of
apple-orchards'i Cool streams call,
while down from the leaves a-trem-
ble i Slumber distilleth"(Symonds).
9 ff. ' I have been favored by the
Muses from my infant years'; ex-
plaining why he may be able to
hear the Muses' song while duller
ears cannot. Similar stories are
told of Pindar, Stesichorus, Aes-
chylus, and others. Cf. Tennyson.
Eleanore 2. ' Or the yellow-banded
bees, ' Thro" lialf open lattices i
H3
3. 4. lo]
HORATI
«S
nutricis extra limina Pulliae
ludo fatigatumque somno
fronde nova puerum palumbes
texere, mirum quod foret omnibus,
quicumque celsae nidum Acherontiae
saltusque Bantinos et arvum
pingue tenent humilis Forenti,
ut tuto ab atris corpore viperis
dormirem et ursis, ut premerer sacra
Coming in the scented breeze, | Fed
thee, a child, lying alone, | With
whitest honey in fairy gardens
cull'd — I A glorious child, dream-
ing alone, | In silk-soft folds, upon
yielding down, | With the hum of
swarming bees | Into dreamful
slumber lulFd.'
— fabulosae . . . palumbes: the
doves of story. Some, however,
connect fabulosae with nutricis. —
Volture: Mt. Voltur, near the bor-
ders of Apulia and Lucania. — ex-
tra limina : the child had wandered
away into the wood, where he at last
fell asleep. — Pulliae: this is the
reading of some of the best Mss.,
and the name is found in inscrip-
tions. The other reading, liineti
Apfiliae, is impossible. — ludo, etc. :
possibly modelled after the Ho-
meric (//. 10,98; Od. 12, 281) Ka-
fidrw dSr)K6T€<; r/Bk Koi VTrvut. For
the position of -que, see Intr. 31. —
fronde nova : fres/i and fragrant.
13 ff. mirum quod foret : (a sight)
to be a marvel; expanded v. 17 ff.
ut . . . dormirem, etc.^ — nidum Ache-
rontiae : to-day, Acerenza, perched
like a nest on the top of a hill.
Many Italian towns were so placed
for defense, and still retain the ap-
pearance graphically described by
the word nidus. Cf. Cic. de Or. i,
196 Itliacain illain in asperriviis
saxnlistajitquam niditliim adfixain.
Macaulay, Horatius, ' From many
a lonely hamlet, | Which, hid by
beech and pine, | Like an eagle's
nest, hangs on the crest | Of pur-
ple Apennine.' — saltus Bantinos:
the modern Abbadia de' Banzi,
on the side of the hill to the north
of Acerenza. — humilis Forenti:
the ancient town was in the low-
lands ; the modern Forenza, situ-
ated on a hill, preserves the name.
i7fE. ut . . . dormirem, ut . . . pre-
merer: interrogative, the object
of their wonder. Notice the eflfect
of the interlocked order of the first
line. — atris : the ' deadly ' color.
Cf. I, 37, 27 and n. — sacra: the
laurel was sacred to Apollo, the
god of song, and the myrtle to
Venus ; therefore their use fore-
244
-tiJ
CARMINA
[3. 4. 32
-5
30
lauroque conlataque myrto,
non sine dis animosus infans.
Vester, Camenae, vester in arduos
toiler Sabinos, seu mihi frigidum
Praeneste seu Tibur supinum
seu liquidae placuere Baiae.
Vestris amicum fontibus et choris
non me Philippis versa acies retro,
devota non exstinxit arbor,
nee Sicula Palinurus unda.
Vtcumque mecum vos eritis, libens
insanientem navita Bosporum
temptabo et urentis harenas
litoris Assyrii viator ;
told that the child was to be a
poet of love. — non sine dis: the
Homeric ov rot avtv Otov {Od. 2,
372). owK d^eet ((9c/. 18, 353). The
child's spirit was divinely given.
21 ff. vester . . . vester : the repe-
tition emphasizes the poet's de-
votion to his task as Miisaruin
sacerdos. — toUor: middle, climb. —
Praeneste. Tibur, Baiac : three fa-
vorite resorts of the Romans. —
frigidum: cf. luven. 3, 190 gelida
Praeneste. — supinum: sloping; cf.
luven. 3, \c)2proni Tiburus arce. —
liquidae : clear , of the air ; cf. 2, 20,
2. But some commentators refer
it to the water at Baiae.
25 ff . vestris : echoing vester of
the preceding strophe. — amicum:
giving the reason for his protection
— "because I am dear,' etc. — fon-
tibus: cf. I, 26, 6. — Philippis: cf.
2, 7, 9 ff.
28. We have no other reference
to Horace's escape from shipwreck,
and it is not impossible that he
added this simply to round out his
list of dangers and to show that the
Muses protect him on land and sea.
— Palinurus : a promontory of Lu-
cania named from Aeneas' pilot ;
Verg. A.d, 381 aeternutnque locus
Palimiri nonien habebit.
29 ff . utcumque : whenever. — in-
sanientem . . . Bosphonmi: noted
for its stormy character. Cf. 2, 13,
1 4, and with the adjective Verg. E. 9,
43 insani feriant sine litorefliictiis.
— urentis harenas, etc. : notice the
contrast between Bosphorum, ha-
renas, and navita, viator. — Assyrii :
i.e. ' Syrian,' • Eastern.' Cf. 2, 11,16.
245
3» 4> 33]
HORATI
35
40
visam Britannos hospitibus feros
et laetum equino sanguine Concanum,
visam pharetratos Gelonos
et Scythicum inviolatus amnem.
Vos Caesarem altuni, militia simul
fessas cohortis abdidit oppidis,
finire quaerentem labores
Pierio recreatis antro.
Vos lene consilium et datis et dato
gaudetis, almae. Scimus ut impios
33 ff. Britannos: Augustus" pro-
jected expedition against the Brit-
ons may have occasioned their
mention here (cf. introductory n.
to I. 35) ; or they may have been
chosen as a type of the peoples
Hving on the borders of the world.
Cf. I. 35, 30 ultiinos orbis Britan-
nos. — hospitibus feros : Tacitus,
Ann. 14. 30, pictures them as sav-
ages.— Concanum: a Cantabrian
tribe ; cf. 2, 6, 2. Verg. G. 3, 463,
says that the Geloni drink horses'
blood mixed with milk. Statins,
AMI. I, 307, attributes a similar
custom to the Massagetae. — Gelo-
nos : cf. 2, 9, 23 ; 20, 19. — Scythi-
cum amnem: theTanais, Don. Cf.
3, 10, I. — inviolatus: predicate, —
and still remain unharmed.
37 ff. vos: connecting this stro-
phe with the preceding, and bring-
ing us back to the main theme of
this part of the ode, — the Muses
and their influence. — altum: ex-
alted.— militia simul, etc.: after
the battle of Actium Augustus
settled 120,000 veterans on lands,
spending enormous sums for this
purpose. In spite of the vexa-
tion that the confiscations of land
caused, this disposition of the
troops was doubtless a great relief
to many who feared that the victor
might use his forces to secure ty-
rannical power. — abdidit : aptly
expressing the disappearance of
the troops. — finire, etc. : Augustus'
great desire seems to have been
for peace ; the Roman world saw a
warrant of this in the disbanding
of his veterans just referred to. —
Pierio recreatis antro : i.e. by liter-
ary pursuits in some quiet spot, as
in a cave sacred to the Muses. Cf.
I, 12, 6. When Octavian was re-
turning from the East in 29 B.C.,
he rested .some time at Atella in
Campania, where on four succes-
sive days the GeorgicSy which Ver-
gil had just finished, were read to
him bv Vercjil and Maecenas.
246
C ARM IN A
[3. 4. 50
Titanas immanemque turbam
fulmine sustulerit caduco
45 qui terram inertem, qui mare temperat
ventosum et urbis regnaque tristia
divosque mortalisque turmas
imperio regit unus aequo.
Magnum ilia terrorem intulerat lovi
50 fidens iuventus horrida bracchiis,
41 ft. vos : cf. n. on ;i7 above. —
lene consilium, etc. : with reference
to Augustus" mild and beneficent
policy after he had established his
position (cf. C. S. 5 1 iacentein lenis
in hosteni) . This policy of concili-
ation was in sharp contrast with
the proscriptions of Marius, Sulla,
and also of the second Trium-
virate, consisting of Antony.
Lepidus, and Octavian, to whose
hatred many fell victims in 43 B.C.
among tliem the orator Marcus
Cicero. — consilium: trisyllabic.
Intr. 39. — date: sc. consilio; i.e.
tlie Muses take delight in further-
ing the counsel that they have
<;iven. — scimus, etc.: emphatic, we
all know. Horace thus suddenly
turns to his contemporaries and
reminds them that the lesson is in-
tended for them ; they must recog-
nize that foolish rebellion against
Caesar's kindly rule is as vain as
the attack of the Titans on Jove's
power. — fulmine . . . caduco: the
(/nick-falling bolt. So in Aesch. P.
l'\ 358 flf. it is said that the monster
Typhon was consumed by the /car-
ai^arr;? K(.pavv6<i iKirviisiv (jiXoya.
— sustulerit: destroyed. The sub-
ject is the antecedent of qui in the
following verse.
45 ff. terram, mare, urbis, etc. :
indicating the universality of Jove's
rule. Observe also that the natu-
ral contrast of the nouns is height-
ened by the adjectives employed,
— inertem, drute ; ventosum, gusty
(cf. 1, 34, 9 brut a tcllus et vaga flu-
mind) ; tristia, gloomy, contrasted
with the cities of men. — temperat :
gorier US (in harmony). Cf. i, 12.
16. Its objects are terram and
mare : the other nouns denoting
animate creatures belong with re-
git.— xmus : alone, emphasizing the
unity of the world's order.
49 ff. The possibility that Jove
should fear the giants is, strictly
taken, inconsistent with his uni-
versal rule described in the preced-
ing strophe ; but Horace wished
to exalt (57 f.) the position of Pal-
las, the embodiment of wisdom, in
relation to the power of Jove.
50. fidens : absolutely, //'^.s-//////-
iuoiis. — iuventus horrida bracchiis :
i.
247
3.4.50
HORATI
55
fratresque tendentes opaco
Pelion imposuisse Olympo.
Sed quid Typhoeus et validus Mimas,
aiit quid minaci Porphyrion statu,
quid Rhoetus evolsisque truncis
Enceladus iaculator audax
contra sonantem Palladis aegida
possent ruentes ? Hinc avidus stetit
the Hecatoncheires, who in the
common form of the myth guard
for Jove the Titans whom he has
hurled into Tartarus. But here
Horace includes them among the
monstrous, and therefore evil, pow-
ers that assail the majesty of right
and wisdom. The violence done
the old mythology would offend no
one of Horace's audience, and the
allegory would be evident to all.
horrida bracchiis : with their bris-
tling arms.
51 f. fratres: the Aloidae, Otus
and Ephialtes. — tendentes, etc. : cf.
Od. 1 1 , 3 1 5 f. "Otrcrav ctt' OuAv/atto)
ixi/xaaav Oe/xev, avrap iv "Ocrarj
I n?;Aiov (.LVO(TL(^vXkov . Verg. G.
I, 280 ff. et coniuratos caelum re-
scindere fratres. \ ter sunt conati
itnponere Pelio Ossam \ scilicet,
atqne Ossae frondosum involvere
Olympum; Prop. 2, i, 19 f. non
ego Titanas canerem, non Ossan
Olympo I impositam, nt caeli Pe-
lion esset iter. — imposuisse : for the
force of the tense, cf. i, i, 4.
53 ff. Typhoeus: according to
Hesiod, Theog. 821, the youngest
child of Earth, sent to punish Zeus
for .his destruction of the Giants ;
Pindar, /". 8, 21, makes him one of
the Giants. — Mimas: also a Giant,
Eurip./(7«2I5. — Porphyrion: king
of the Giants, Pind. P. 8, 15. — mi-
naci statu : of threatening mien. —
Rhoetus: cf. 2, 19, 23. — truncis:
instrumental abl. with iaculator.
Intr. 97. — Enceladus: buried un-
der Aetna. Verg. A. 3, 578 ff.
fama est Eticeladi semiustum ful-
tnine corpus | urgueri mole hac,
ingentetiique i)isuper Aetnam \ im-
positam ruptis flamtnani exspirare
caminis. Also Longfellow's En-
celadus.
5jS. Palladis: the embodiment
of wisdom, and Jove's chief sup-
port. — aegida : represented in
works of art as a breast-plate (cf.
n. to I, 15, ii),but apparently con-
ceived of here as a shield, possibly
after //. 17, 593 ff. koL tot apa. Kpo-
vi8r;s «Act' atyi'Sa dvcraavoeaaav
(adorned with tassels) | fx.apfxapirjv
(flashing), . . . ttjv 8' ertm^e. —
ruentes: wildly rushing; cf. n. to
ruit,v. 65 below. — hinc : i.e. beside
248
CARMINA
[3> 4. 67
60
65
Volcanus, hinc matrona luno et
numquam umeris positurus arcum,
qui rore puro Castaliae lavit
crinis solutos, qui Lyciae tenet
dumeta natalemque silvam,
Delius et Patareus Apollo.
Vis consili expers mole ruit sua :
vim temperatam di auoque provehunt
Mem od'ere viris
m mams
Jove. — avidus: cf. the Homeric
XiXcuofievoi TToXifxoto II. 3, 133.
Verg. A. 9, 661 avidus prtgnae. —
numquam umeris, etc.: cf. i, 21,
1 1 f. {tollite laiidibus) itisigneiiiqite
pharetra \ fraternaqtie timeruin
lyra. In Eurip. Ale. 40 Apollo
says, in answer to the question
why he has his bow and arrows
with him, (rwr;^es aiei raOra /Sacr-
rd^eiv e/u.01.
61 ff. Cf. Find. P. I, 39 AvKte
«ai AaAoi' dvacro-wv ^oi^t, Ilapvacr-
(jov T£ Kpdvav KaoraAiav ^tXeoJv.
Also Stat. T/ied. i , 696 ff. Phoebe pa-
rens., sen te Lyciae Patarea nivosis
I exercent dumeta iiigis, sen rore
pudico I Castaliae flavos amor est
tibi mergere crities. — Castaliae : a
spring on Mt. Parnassus ; for a va-
riation of the place, cf. 4, 6, 26 qui
Xantho lavit amne crinis. — solu-
tos -.flowing; cf. i, 2t, 2, and n. —
Lyciae, etc. : according to the De-
lian legend of Apollo, the god spent
the six summer months on the
island, but withdrew for the other
six to Patara, in Lycia. — natalem
silvam : in Delos, where he was
born.
65 ff. vis consili expers, etc.: these
words sum up what has preceded,
— 'mere force, blind rebellion, un-
directed by wisdom, is sure to fail ;
but when properly guided it enjoys
the favor of the very gods, who yet
abhor and punish reckless strength
that urges men to wickedness. We
have as a proof of this the cases of
Gyas, Orion, and the rest, whose
lawlessness brought on them the
divine wrath.'
— mole ruit sua : rushes to ruin
of its own weight. For this mean-
ing of ruo. cf. n. to I, 2, 25. With
this sententia, cf. Eurip. Frg. 732
p(li[ii.y] Se T dfjui6rj<i TroAAaKts tiktcl
^\d(3r]v, and Pind. P. 8, 15 fiia 8c
KOL fjLeydXavxov (the boastful) lo--
<f>aX€v iv ^povcu.
66 ff. vim temperatam : con-
trasted both by position and mean-
ing with the preceding. Intr. 28c.
— idem: and yet they. Cf. 2, 10,
16. — viris: here not distinguished
in meaning from the singular.
249
3, 4. 68J
HORATI
70
75
omne nefas animo moventis.
Testis mearum centimanus Gyas
sententiarum, notus et integrae
temptator Orion Dianae,
virginea domitus sagitta.
Iniecta raonstris Terra dolet suis,
maeretque partus fulmine luridum
missos ad Orcmn ; ne^ peredit
impositam celer ignis Aetnen,
Note the cumulative effect of vis,
vim, viris.
69 ff. Examples of the punish-
ment which overtakes those indi-
cated in V. 68. — testis, etc. : with
the expression and asyndeton, cf.
Find. Frg. 169 Schr. Noyitos 6 -ko-v-
Twv (3aaiX€V<; | • • • ayet . . . to
/SiaioTaTov I VTrepraTa X^'-P^- '^^'^'
fjuiipofjuii I epyoicnv HpaxAeos- ' Cus-
tom, lord of all, leads most forcibly
with mightiest hand. My proof
is from the deeds of Heracles.' —
Gyas: cf 2, 17, 14.
70 ff. notus: I.e. an example fa-
miliar to all ; cf. scimus, v. 42. —
temptator: assailant; only here in
this sense. Cf Stat. Theb. 11, 12 f
quantiis Apollineae iemerator ina-
tris Averno \ tcnditiir. — virginea:
i.e. shot by the chaste Diana.
73 ff. iniecta, etc. : one cause of
Earth's sorrow is that she is forced
to be the burial place of her own
offspring (hence monstris suis). —
monstris : dative with both iniecta
and dolet. Intr. 100. — dolet mae-
retque : notice the tense,— <?^'<';-
suffers and mourns for. — partus :
particularly the Titans. — fulmine:
with missos. — luridum: ghastly;
appropriate to the lower world.—
nee peredit: the volcanic outbursts
represent the struggles of the mon-
ster to escape, but his efforts are
all in vain, for his punishment is
eternal. With the gnomic perfect,
cf V. 78, reliquit. Intr. 103.
76. impositam . . . Aetnen: ac-
cording to Aeschylus and Pindar,
Typhoeus was buried beneath
Aetna. /-". V. 363 ff. kox vvv ayjiCiov
/cat Trapdopov 8e/iuzs | /cfiTat crrei/w-
TTOV Tr\r)(TLOv daXaaaiov \ iTro-ufievoi
ptS^atiTLV AtTj/atais vtto. ' And now
he lies a useless outstretched form
hard by the sea strait, weighed
down beneath the roots of Aetna.'
Pind. P. I, 32 ff. vvv ye fxav | rai
6 VTrkp Ki)/>ttts dAtepKe'es 6)(0ai \
Si/ccAmx t avTov ttu^cl crripva Xo-X'
vaevTa ■ kiwv o' ovpavia crvvexn. |
vKJiOiaa-' AiTva. ' But now the sea-
girt shores past Cumae and Sicily
250
CARMINA [3, 5
incontinentis nee Tityi ieeur
reliquit ales, nequitiae additus
custos ; amatorem trecentae
So Pirithoum cohibent catenae.
likewise press down his shaggy epulis habitatque sub alto \ pectore,
breast ; and snowy Aetna, a pillar of necfibrisrequies datiir ulla renatis.
the sky, holds him in ward.' Other — additus custos: set as warder;
forms of the myth place Enceladus implying that the vulture would
there (cf.n. to V. 56 above). —celer: never leave him. Cf. Verg. /^. 6.
swift darting, of the volcanic fires. 90 nee Tencris addita lutio usquani
77 f . incontinentis : the position aberit.
emphasizes Tityos' crime in offer- 79 f . Pirithous, king of the La-
ing violence to Latona. — iecur: pithae, and Theseus were chained
the seat of passion, at which the to a rock in Hades for their impious
punishment is appropriately di- attempt to carry off Proserpina,
rected. — ales: cf. Verg. A. 6, 597 ff. Theseus was rescued by Hercules,
rostroque innianis 7ioltiir obunco \ but Pirithous obtained no escape.
inmortale iecur tondens fec^fnda- Cf. 4, 7, 27 f. — trecentae: an in-
qiie poenis \ 7<iscera riniaturque definite number, • countless.''
i/
•While Jove is sovereign of the sky and Augustus rules on earth,
can it be that Crassus" disgraceful defeat is yet unavenged! Has a
Roman soldier so forgotten his birthright as to live under a Median
King, married to a barbarian wife! It was this very thing that Regu-
lus' wise mind foresaw when he opposed the ransoming of our soldiers
captured by the Carthaginians, a precedent fraught with ill for later times
(1-18). . . . •' No," he said, " let those who yielded die ; will they be
braver when bought back ? No, let them stay, for they have brought
disgrace upon their native Italy (19-40)."' So like one disgraced he
put aside his wife and child, and stood with downcast eyes, until the
Senate had agreed to his proposal ; then he hurried back to torture
and to death with heart as light as for a holiday (41-56)."
The ode thus treats of the degeneracy of the Roman arms and the
loss of military prestige which Augustus was to remedy and revive. In
the first strophe the allegory of the preceding ode gives way to plain
speech. The date of composition is shown bv v. 3 to be 27-26 B.C.
Metre, 68.
• 251
3. 5. 0 HORATI
Caelo tonantem credidimus lovem
t" ' '- ■ 1- ■ , , , -^
regnare : praesens divus habebitur.
Augustus adiectis Britannis
imperio gravibusque Persis.
5 Milesne Crassi coniuge barbara
turpis maritus vixit et hostium
(pro curia inversigue mores !)
consenuit socerorum in armis,
sub rege Medo Marsus et Apulus,
10 anciliorum et nominis et togae
vi£
I ff. caelo : with regnare, in
contrast to praesens divus. — to-
nantem : giving tlie reason for the
belief; also a proper epithet of
Jove. — credidimus: gnomic per-
fect. Intr. 103. — praesens divus :
a god in very presence ; i.e. on
earth, visible to men. Cf. Ovid.
Trist. 4, 4, 20 superoruin duorum, \
qiiono/i hie {Augustus') aspicitur,
creditur ille {/uppiter) deus. 2,
54 per te praeseniem conspic2ium-
que deum. Verg. G. i, 41 tiec tarn
praesentis alibi cognoscere diTos
(licebat). — adiectis, etc.: when
they shall have been added. —
gravibus : vexing; cf. i, 2, 22.
5 f . milesne : a sudden burst
of indignation aroused by the
mention of the Persians. Plu-
tarch, Crass. 31, tells us that ten
thousand Romans surrendered at
Carrhae in 53 BC. and settled
among the Parthians ; they were
actually compelled by their victors
to fight with them against the
Romans. — coniuge barbara: abl.
with turpis; cf. i, 37, 9. — mari-
tus : emphasizing the disgrace, for
properly there could be no conu-
biurn between a Roman and a for-
eigner. The emphasis is contin-
ued in hostium . . . socerorum. —
vixit : has actually lived.
7 f. pro : an interjection. —
curia : the senate house, or senate
(cf. 2, I, 14), typical of all that
Rome held most ancient and
sacred. — consenuit : almost agen-
ejation had passed since Carrhae.
Aurel. Victor Epit. 32 says with
exaggeration of the Prince Vale-
rian in th6 third century • A.D.,
Valeriaiius . . . in Mesopotamia
belhim gerens a Sapore Persarum
rege super atus, mox etiaju captus,
apud Parthos ignobili seri'itute
consenuit.
9 f . rege : a hateful word to a
Roman ; cf. i, 37. 7. — Medo Mar-
sus et Apulus : effective juxtapo-
sition. The Marsi were among
25:
CARMINA
[3. 5. 20
'5
oblitus aeternaeque Vestae,
incolumi love et urbe Roma?
Hoc caverat mens provida Reguli
diss^ntientis condicionibus
foedis et exemplo trahenti
perniciem veniens in aevum,
si non periret immiserabilis
captiva pubes/ ' Signa ego Punicis
adfixa delubris et arma
militibus sine caede ' dixit
the bravest of the Italian peoples
(cf. 2, 20, 18) ; here joined with
the sturdy Apulians (cf. 1,22, 14),
Horace's fellow countrymen. — an-
ciliorum : the ancilia were among
the sacred pignora imperii, and
were in charge of the Salii. See
CI. Diet. s.v. Salii. — nominis :
sc. Rovtani. — togae : the distinc-
tive dress of the Romans, \h^gens
togata.
1 1 f . aeternae Vestae : the ever-
burning fire on the hearth of Vesta
was symbolical of the permanency
of the state. — incolumi love : i.e.
'while Jove's temple stands.'
With the three verses, cf. Florus
2. 21, 3 pat7'iae.i nominis., togae.,
fascium oblitus (^Antonins).
13 ff. hoc : emphatic, it was this
very thing. — Reguli: M. Atilius
Regulus, consul 256 B.C., was cap-
tured by the Carthaginians in
Africa in 255 B.C. According to
the common tradition he was sent
to Rome in 250 B.C. to treat for
peace or to obtain at least an ex-
change of prisoners, but persuaded
the Senate to decline to consider
either proposition. Polybiusdoes
not refer to this mission, so that
the correctness of the tradition
has been called into question, but
in Cicero's time it had become a
favorite commonplace. Cf. Cic.
de Off. I, 39; 3, 99; de Oral. 3,
1 09 ; Livy per. 18. — condicionibus
foedis : i.e. those proposed by the
Carthaginians. — exemplo trahen-
ti : a precede>it destined to bring.
17 f . si non periret : explain-
ing exemplo trahenti. The subj.
represents peribit of Regulus'
speech. For the quantity periret
see Intr. 35. — signa: this would
recall to the Roman's mind Cras-
sus' standards, still in the hands
of the Parthians. — ego : ' with my
own eyes.' — militibus sine caede,
etc. ; note the ironical contrast,
' soldiers who yielded up their
arms — without a struggle.'
253
3. 5. 21]
HORATI
-5
30
' derepta vidi ; vidi ego civium
retorta tergo bracchia libero
portasque non clausas et arva
Marte coli populata nostro.
Auro repensus scilicet acrior
miles redibit. Flagitio additis
damnum. Neque amissos colores
lana refert mediCata" fuco,
nee vera virtus, cum semel excidit,
curat reponi deterioribus.
Si pugnat extricata densis
cerva plagis, erit ille fortis
21 ff. vidi ; vidi ego : Intr. 28 b.
— civium, etc. : yes, citizens; 'free
citizens of Rome have given them-
selves up to become slaves.' —
libero: their free-born. — portas,
etc. ; ' the Carthaginians have come
to despise us so that they do not
take the precaution to close their
city gates, and cultivate again the
fields our army devastated.'
25 ff. auro repensus, etc. : said
in deepest scorn — ' a price for-
sooth (scilicet), will make them
better soldiers.' — flagitio, etc.:
impatiently disposing of the pro-
posal, — ' besides suffering the
present disgrace you will waste
your money.' Cf. Ps.-Eurip.
Rhes. 102 al(T)(p6v yap rjfiiv kol Trpos
ala)(vvr) kukov. — neque . . . nee :
the simile is stated paratactically
in place of the more common ut
. . . ita. So in Greek, <?.^. Aesch.
Sept. 584 f. fjLrjTpo'i re TrXrjyriv Tt'i
KaraafiiatL Slkt); \ iraTpU re yaui
(TTj'i vTTo cnrovBrj'i Sopos | aKovaa
TTO)? CTOL ^V/Ll)Lia^05 yevi](T€Tai ;
' What atonement can quench the
sin of a -mothers murder? How
can thy native land, captured by
thy incitement, ever be thy ally
again.' That is — 'even as . . .,
so . . .' — colores : the natural
color of the wool {simplex ille
candor. Quint, i, i, 5), lost when
the wool is dyed. — medicata : a
technical expression, containing
the same figure as the (ireek
(fyapp^daaeiv. Four centuries later
Paulin. Nol. C. 17, 23 repeated
the phrase, medicata vellera fuco.
29 ff. semel : once for all. —
curat: with infinitive, as 2, 13,
39 f. nee curat . . . agitare. —
deterioribus : i.e. those made so
by loss of vera virtus. The dative
belongs with reponi. — si pugnat.
etc. : an impossible supposition.
254
CARMINA
[3. 5. 4^
qui perfidis se credidit hostibus,
et Marte Poenos proteret altero
35
qui lora restrictis lacertis
•^^erisit rnersJtirriuitoue mor
tern.
40
Hie, unde vitam sumeret inscius,
pacem duello miscuit. O pudor !
O magna Carthago, probrosis
altior Italiae rmtiisvT '
Fertur pudicae coniugis o^lilum
parvosque natos ut, capitis minor
ab se removisse et virilem
torvus humi posuisse voltum,
45
doriec labgjitisjconsilio patres
firmaret auctor numquaifTalias-xlato,
rC-
Vt^<AXtv^
33 ff. perfidis : contrasted with
credidit, and emphasizing the cow-
ardice of the soldier who actually
trusted his life to an enemy whose
faithlessness was well known.
Punica fides was proverbial. Cf.
also 4, 4, 49 perfidus Hannibal
and n . — altero : a second. —
iners : predicate, tamely.
37 f. hie : vividly continuing
ille of \-. 32. — unde sumeret :
representing the anxious, Jindc
vita in sit mam? of the coward
whose anxiety causes him to for-
get that he must fight, not bar-
gain, for his life. — duello : this
irchaic form for bello is also found
\, 14, 18 ; 4, 15. 8. — miscuit : has
failed to distinguish between.
40. minis : instrumental abl.
with altior — exalted over the. etc.
41 ff. fertur : and yet men say,
used to introduce a surprising
statement. Cf. i, 16, 13. This
quiet account of Regulus' deter-
mination is in marked contrast
with the vehement pathos of the
preceding strophe. — ut capitis
minor : as one deprived of civil .
rights, equivalent to the legal
(prose) formula capite deminutus.
The genitive is similar to the geni-
tive in integer vitae, militiae piger.
Regulus felt that as a captive of
the Carthaginians he was no better
than a slave, who of course pos-
sessed no civil rights, and was
therefore unfit to enjoy the privi-
leges of a Komdin pater familias.
44. torvus : grimly.
45 ff. donee . . . firmaret, etc. ;
while ]>e established \ said with ref-
5.47]
HORATI
5°
55
interque maerentis amicos
egregius properaret exsul.
Atqui sciebat, quae sibi barbarus
tortor pararet : non aliter tamen
dimovit obstantis propinquos
et populum reditus morantem
quam si clientuiti longa negotia
diiudicata lite relinqueret,
tendens Venafranos in agros
aut Lacedaemonium Tarentum.
erence to removisse, posuisse. —
consilio : connect with firmaret. —
interque : and then through the
midst of. — egregius : cf. n. to i, 6,
1 1. With the oxymoron, cf. 3, 3,38!'.
Notice that two points are brought
out in this strophe : Regulus' moral
courage in inducing the senate to
accept his proposal, and the self-
sacrifice which this involved.
49 ff. atqui : and yet, km tol.
Cf. I, 23, 9. — sciebat: he knew
all the while. — non aliter . . .
quam si : as undisturbed . . . as
if. — tortor, etc. : the tortures to
which Regulus was subjected, like
the whole story of the embassy,
may be inventions of a later time.
Cf. n. to V. 13 ff. — obstantis : who
tried to hinder hi/n. — reditus :
plural for euphony.
53 ff. longa : wearisome. — diiu-
dicata lite : the Roman patronus
of the Republic was bound to aid
and protect his clientes ; whether
the suit here is conceived of as one
which Regulus decided as arbitra-
tor or one in which he defended
his client's interests in court is not
clear. — tendens : taking his way,
into the country for rest and re-
freshment. — Venafranos agros . . .
Tarentum: cf. 2, 6, 12-16 and nn.
Note the contrast between the
earlier part of the ode and this
quiet close. The ode is one of
Horace's noblest ; its nationa
characteristics are well summe
up by Andrew Lang in his Lettc/
to Dead Aidhors, p. 191 f. ' Non
but a patriot could have sung th;i
ode on Regulus, who died, as 01
hero died on an evil day, for th
honor of Rome, as Gordon ft
the honor of England. . . . W
talk of the Greeks as your teacl
ers. Your teachers they wer !
but that poem could only ha\ \
been written by a Roman. Tl i
strength, the tenderness, the nobi i
and monumental resolution ail [
resignation — these are the gif
of the lords of human things, tl
masters of the world.' ;-
256
CARMINA [3, 6, 2
In the last ode of the series Horace considers the reasons for the
degeneracy of the times. These he finds to be the neglect of religion
and the growth of immorality that is destroying the family and making
each succeeding generation worse than the one which preceded it.
' The sins of thy fathers shall be visited on thee, Roman, until thou
repairest the ruined temples of the gods and restorest the forgotten
faith of an earlier time. Thy power depends on thy humility toward
Heaven ; it was in punishment for thy indifference that the Parthian,
the allied Dacian and Ethiopian almost destroyed our city (1-16).
But more dangerous than foreign foes is the liood of immorality that
has swept over our state : all modesty and respect for marriage ties are
gone; adultery is unabashed (17-32). It was not the offspring of such
stock as this that saved the state from foreign foes in earlier days.
There is no hope : we are worse than our forbears and our children
will be more degenerate than we (33-48).'
By its reference to the loss of military prowess this ode is naturally
connected with the preceding. In that, devotion to duty is the ideal ;
here, purity and simplicity of life, as exhibited by the Sabine stock.
The pessimistic close is surprising and shows that the six odes were
hardly composed originally to form a series. This ode was probably
written soon after 28 B.C., the year in which Octavian, by virtue of his
censorial power, tried to enforce ordinances intended to check the evil
tendencies of the times. See also n. to v. 2 below. Metre, 68.
Delicta maiorum irameritus lues,
Romane, donee templa refeceris
I fE. delicta maiorum : espe- regere imperio popidos, Romane,
cially the civil wars. 88-31 B.C. — nietnento. — refeceris: one of Oc-
immeritus : concessive, ' although tavian's first acts after his return
innocent of their sins.' With from the conquest of Egypt was
the idea, cf. Eurip. Frg. 980 to. to rebuild the temples that had
T-wv TCKovTwi/ acftdXfJuoLT €19 Tot>s fallen into decay. Cf. Afon. Atic.
iKyovovi I 01 df.o\ Tpiirovdiv. Ezek. 4, 1 7 diio et octoginta templa deiim
18, 2 * The fathers have eaten sour in urbe consid sextuni (28 B.C.) ex
grapes, and the children's teeth decreto senatus refect, mdlo prae-
ire set on edge.' — Romane : with termzsso quod eo tempore refici de-
his use of the singular, cf. Ver- bebat : and Suet. Aug. 30 aedes
jil's famous line {A. 6, 851) tu sacras vetustate conlapsas aid in-
HOR. CAR. — 17 257
3. 6. 3]
HORATI
aedisaue labentis deorum et
roeda nigro simulacra fumo.
Dis te minorem quod geris, imperas :
hinc omne principium, hue refer exitum.
Di multaneglecti dederunt J^
Hesperiae mala luctuosae.' \
lam bis Monaeses et Pacori manus
non auspicates contudit nnpetus
nostros et adiecisse praedam
torquibus exiguis renidet.
cendio absiunptas refecit. — aedis :
here synonymous with tenipla. —
labentis ; inoldering. — foeda : de-
filed.
5 ff . quod geris : in that thou
bearest thyself ; i.e. * thy rule de-
pends on thy humility toward the
gods/ Cf. I, 12, 57 te minor
latum reget aeqiais orbem. — hinc,
hue : i.e. the gods. Cf. Verg. E. 3.
60 ab /o-ve principium. Also Liv.
45, 39, 10 maiores vestri omnium
viagnarujn rerttm et priticipia
exorsi ab dis sunt et finem eum
statuerunt. — principium : for the
scansion, cf. Intr. 39. — dineglecti :
the cause of Rome's defeats and
dangers, of which the concrete ex-
amples follow. — Hesperiae : Italy,
cf. 2, I, 32. — luctuosae: i.e. for
those who have fallen in both civil
and foreign wars.
9. iam bis, etc. : the Romans
had actually sulTered three defeats
in the east : that of Crassus at
Carrhae 53 B.C. ; that of Decidius
Saxa by Pacorus in Syria 40 B.C. ;
and that of Antony in Media 36
B.C. As the defeat of Saxa was
avenged in 38 B.C. by Ventidius.
Horace may refer to the first and
third disasters only, but it is need-
less to demand historical accuracy
of a poet in every case. The only
Monaeses known to us was a Par-
thian noble who sought refuge
from Phraates IV with Antonius
in 37 B.C. ; he afterwards became
reconciled to Phraates and de-
serted Antony.
10 ff. non auspicatos : and there-
fore infaustos. We read in Veil.
Pater. 2, 46 of Crassus' expedition
proficiscentem in Syriam diris
cum omitiibus tribuni plebis frustra
retinere conati. — torquibus : the
necklaces, (jxpt-KTou which with
armlets, \\ik\ia, presented by the
king, were the insignia most highly
prized by the Persians. Cf. Xen.
Cyrop. 8, 2, 8 wo-Trep cvta (Swpa)
Twv /8ao"i\£a)s, ij/ekia /cat (TTpCTTTOt
KOL iTTTTOi )(pvaoxo.^i-yoL. — cxiguis :
in comparison with the rich booty
iSS
I
CARMINA
[3. 6, 22
15
Paene occupatam seditionibus
delevit urbem Dacus et Aethiops,
hie classe formidatus, ille
missilibus melior sagittis.
Fecunda culpae saecula nuptias
primum inquinavere et genus et domos ;
hbc fonte derivata clades
in patriam populumque fluxit.
Motus doceri gaudet lonicos
matura virgo et fingitur artibus,
taken from the Romans. — renidet :
beams with delight ; hence used like
gaudet (v. 21) with an infinitive.
13 ff. paene : with delevit. —
seditionibus ; it is important to re-
member that there was a strong
party in Rome hostile to Octa-
vian, so that the reference is not
simply to the struggle between
him and Antony, carried on out-
side of Italy. The point which
Horace is emphasizing is that not
only had the Romans failed in
their attempts against foreign foes,
but in the passion of civil strife had
almost handed over the city to the
meJ^cies of the barbarian Dacian
and Egyptian. — Dacus et Aethiops :
Dacian bowmen served in Antony's
land forces, while the Egyptian na-
val contingent was two hundred
ships. That the Romans about
this time had a lively fear of an
invasion by the Dacians there can
be no doubt. Cf. n to i, 26, 3 f.
17 ff. Horace here turns to a new
cause for the state's degeneracy —
the decay of domestic virtue, the
growth of immorality. With the
following strophes, cf. 3. 24, 19-24 ;
4, 5, 21-24. — fecunda: dig with.
— inquinavere: cf. Epod. 16, 64.
21 ff. motus lonicos : voluptu-
ous dances introduced from Ionia,
motus is the technical expression
for a mimetic dance. The old-
fashioned Romans did not look
with favor on dancing, save in
connection with worship : custom
had, however, somewhat relaxed
even in the time of the Gracchi.
Macrobius 3. 14, 6f. has preserved
the complaint of Scipio Africanus,
who bewailed the fact that boys
and girls had come to associate
with actors and learn songs and
, dances which a former generation
would have considered disgrace-
ful for a freeborn person to know.
22 ff. matura: i.e. tempestiiui
viro I, 23, 12. "Even if these
dances and airs might be forgiven
in a child, they cannot be over-
looked in a full-grown maid.' —
■59
3. 6, 23]
HORATI
25
iam nunc et incestos amores
de tenero meditatur ungui ;
mox iuniores quaerit adulteros
inter mariti vina, neque eligit
cui donet impermissa raptim
gaudia luminibus remotis,
sed iussa coram non sine coriscio
3°
surgit marito, seu vocat institor
seu navis Hispanae magister,
dedecorum pretioSus emptor.
Non his iuventus orta parentibus
infecit aequor sanguine Punico,
l.tt'
,^olu
fingitur artibus: 'she learns artifi-
cial coquettish ways.' — iam nunc :
i.e. while still unmarried ; opposed
to mox V. 25. — de tenero . . . un-
gui : in imitation of the Greek
ef dTraXwv ovv^mv, ' from the very
quick.' Translate, — to her very
jfittger tips. Cf. Anth. Pal. 5, 129,
I ff. TT^V OLTTO TTji; AcTLTfi 6p)(7)(TTpi-
Sa, TTjv KaKore^vots | <T')(iqpja.(Tiy
i^ aTTaXoiv KLVvfxiviqv 6vv-)(uiv, |
alviw ... ' The dancing girl
from Asia, vibrating to her very
finger tips in her shameless danc-
ing figures, her I praise.'
25 flf. mox : i.e. when married.
— iuniores : i.e. than her husband.
— neque eligit : presently she falls
so low that she can no longer
choose the recipients of her favors,
but must obey the orders of the
lowest peddler or ship captain.
Note the carefully planned con-
trasts between neque eligit and
iussa, vocat ; donet and emptor ;
impermissa gaudia and dedecorum ;
raptim and coram; luminibus re-
motis and conscio marito. — im-
permissa : coined by Horace.
29 ff. conscio . . . marito : the
corruption of the household is so
complete that the husband con-
sents to his wife's adulteries. —
institor: while the peddler be-
longed to a despised class his
trade naturally brought him into
contact with the women of the
household. Cf. Seneca's warning,
F'rg. 52 H. itisti tores ge/nmarum
sericarufuque vestitiin si intromi-
seris, perictihan piidicitiae est. —
navis . . . magister : also belong-
ing to the lower classes, but like
the peddler able to spend money
freely (pretiosus emptor).
33 ff. non his: 'the Romans who
made Rome great were sprung from
different stock.' — infecit aequor.
260
CARMINA
[3, 6, 46
40
45
Pyrrhumque et ingentem cecidit
Antiochum Hannibalemque dirum,
sed rusticorum mascula militum
proles, Sabellis docta ligonibus
versare glaebas et severae
matris ad arbitrium recisos
portare fustis, sol ubi montium
mutaret umbras et iuga demeret
bobus fatigatis, amicum
tempus agens abeunte curru.
Damnosa quid non imminuit dies ?
Aetas parentum, peior avis, tulit
etc. : in the first Punic war, 264-
241 B.C., vvhien Rome gained her
naval supremacy. — Pyrrhiun : Pyr-
rhus was defeated at Beneventum
275 B.C. — ingentem . . . Antiochum:
Antiochus the Great, defeated at
Magnesia, 190 B.C. — dirum: cf. 4,
4, 42 dt'rus Afer.
38 ff . Sabellis : the Sabines were
proverbial for purity and upright-
ness. Cf. Liv. I, 18, \ quo genere
nulhiin qjiondam incorriiptius fiiit .
— versare glaebas et, etc. : ' when
the field work is done, the sturdy
youth must still cut and bring in a
.supply of wood to satisfy (ad arbi-
trium) his stern mother.'
41 ff. Observe the idyllic note in
this description of the evening. Cf.
Epod. 2, 61 ff. — sol ubi mutaret,
etc. : ' as the day closes the moun-
tain shadows shift and lengthen.'
Cf. Verg. E. i, 83 maioresque ca-
diint alt is de viontibtis k /librae; 2,
66 f. aspice, aratra iiigo refertmt
siispensa vivenci, \ et sol crescentis
decedens djiplicat umbras. — iuga
demeret, etc. : so Hesiod, Op. 580 f.
says of the morning, 'Hws • . . crrt
t,vya. /SovcTL Tid-qcnv. — mutaret, de-
meret : the subjunctives are proba-
bly due to the close connection
between the relative clauses and
the infinitive ; they are possibly
subjunctives of repeated action, but
Horace has everywhere else the
indicative with ubi in that sense. —
agens abeunte curru: a slight oxy-
moron ; with the phrase, cf. Epist.
I, 16, 6 sol . . . discedens fugiente
curru.
45 ff. The thought of the con-
trast between the Romans of an
earlier time and those of his own day
leads Horace to his hopeless con-
clusion. — damnosa : damaging ;
emphatically expressing the poet's
despair. Notice the skillful com-
261
3, 6, 4i>] HORATI
nos nequiores, mox daturos
progeniem vitiosiorem.
pression by which Horace has de- ttovto \ ^(tipoTip-qv, vixeii; Se KaKw-
scribed the moral decay of four gen- repa refetecr^e. — peior avis : worse
erations in three verses. Aratus. than that of our grandparents.
Phaen. 123 f. was less successful, — mox daturos: destined soon to
wi\v )(pv(T€Lr]V Trarcpes yevirjv iXi- produce.
7
The unbroken serious strain of the national odes is relieved by these
light verses addressed to Asterie, whose lover is kept from home by
opposing winds. The names are Greek, but the setting is Roman.
'Why dost thou weep, Asterie, for thy lover, detained by winter
winds across the sea ? Be assured that he is faithful, and ever turns a
deaf ear to the messages of his love-lorn hostess, who would tempt
him to her. Fear not for him, but see that thou remain thyself as
true. Yield not to the charms of thy handsome neighbor : do not listen
to his serenade.'
There is no indication of the date. Metre, 73.
Quid fles, Asterie, quern tibi candidi
primo restituent vere Favonii
Thyna merce beatum,
con stands iuvenem fide,
5 Gygen } Ille Notis actus ad Oricum
post insana Caprae sidera frigidas
noctis non sine multis
insomnis lacrimis agit.
I ff. Asterie: cf the Greek names sff. Gygen : the name is found
'Ao-Tcpts and 'AcrrT^p. Also n. to 3, in Archil. Frg. 25 Fvyr/s o Ttokv-
9,21 sidere piilckrior.—c&nAidii... XP^^^'^- — ad Oricum: Gyges is de-
Favonii : the breezes that bring in tained at Oricum in Epirus. directly
the bright spring weather. Cf. i. opposite Brundisium. — Caprae:
4, I and n. — Thyna: i.e. Bithyna; this constellation sets about the
cf. 1,35, 7. — \itdXvixa.: enriched ; cl. middle of December, when the
I, 4, 14. — fide: genitive. stormy winter season begins.
262
CARMINA
[3, 7. 22
Atqui sollicitae nuntius hospitae,
suspirare Chloen et miseram tuis
dicens ignibus uri,
temptat mille vafer modis.
Vt Proetum mulier perfida credulum
falsis impulerit criminibus nimis
casto Bellerophontae
maturare necem refert ;
narrat paene datum Pelea Tartaro,
Magnessam Hippolyten dum fugit abstinens,
et peccare docentis
fallax historias movet.
Frustra : nam scopulis surdior Icari
voces audit adhuc integer. At tibi
9 ft. atqui : corrective, ' Yet he
might console himself, for,' etc. —
sollicitae: sc. ainore, love-lorn. —
tuis : like thine. Naturally these
are not the words of Chloe's mes-
senger to Gyges, but Horace's to
Asterie. — mille vafer modis: skilled
in countless wiles.
12 ff. The classical parallels to
the story of Joseph and Potiphar's
wife. — mulier: Anteia in Homer
(//. 6, i6o). Stheneboeain tragedy,
wife of Proteus, king of Tiryns. —
perfida credulum : cf. n. to i, 6, 9.
— maturare necem: to bring an
untimely death. — refert: i.e. the
nuntius of v. 9.
17 ff. narrat: repeating refert in
sense, and thus connecting the two
-trophes. Intr. 29. — datum . . .
Tartaro : a variation of the for-
mula leto datiis. — Hippolyte : wife
of Acastus, king of lolcus. — absti-
nens : in his sobriety. — movet : sets
a-going.
21 ff. frustra : note the emphatic
position, — yet all in vain, ' for the
threats implied in the stories of
Bellerophon and Peleus do not
move thy Gyges.' — scopulis sur-
dior: cf. Eurip. A fed. 28 f. m 8e
TTCT/oos rj OaXaatTLO^ kAwSwv aKovu
vovdeTov/xevrj cju'Xmv. ' But like a
rock or billow of the sea she listens
to her friends' advice.' Note the
oxymoron in surdior . . . audit. —
Icari: a rocky island near Samos.
— voces, etc. : so Vergil says of
Aeneas, A. 4, 438 f. sed nullis ille
movetur \ fietibus, ant voces iillas
tractabilis ajidit. — at tibi : in
sudden transition; cf 2, 18,9.--
263
3. 7. 23] HORATI
ne vicinus Enipeus
plus iusto placeat cave,
25 quamvis non alius flectere equum sciens
aeque conspicitur gramine Martio,
nee quisquam citus aeque
Tusco denatat alveo.
Prima nocte domum claude, neque in vias
30 sub cantu querulae despice tibiae,
et te saepe vocanti
duram difficilis mane.
Enipeus : named after a river in forein. Also Shylock's warning,
Tliessaly ; cf. Hebrus 3, 12, 2. Merchant of Venice 2, 5 < Hear you
25 ff. 'This dangerous rival ex- me, Jessica: | Lock up my doors;
eels in the athletic sports practiced and when you hear the drum ) And
by young nobles; Gyges is only the vile squealing of the wry-neck'd
a trader.' For riding and swim- fife, | Clamber not you up to the
ming, cf. 1,8,8; 3, 12,3. — flectere casements then | Nor thrust your
equum: in elaborate evolutions. head into the public street.' — que-
Gf. Ovid A. A. 2,, 384 in gyros ire rulae: the plaintiiie. — despice: lit-
coactus eqmis . — conspicitur: is the erally, look down, from an upper
object of men'' s eyes. — gramine Mar- story. — vocanti: sc Enipeo ; the
tio: i.e. on the Campus Martins. participle is concessive. — duram:
29 ff. Cf. Ovid Am. 2, 19, 38 ^r?/^/, predicate adjective with te. —
incipe iam prima clatidere nocte difficilis : unyielding.
8
/
To Maecenas. ' You are puzzled then, my learned friend, over my
bachelor's sacrifice on the matrons' Calends. This is the day the tree
so nearly killed me; as each year comes round, I'll celebrate the season
with a fresh jar of long-stored wine. So drink deep, Maecenas, for thy
friend's escape. Let go the cares of state ; our border foes are all sub-
dued or vexed by their own quarrels. Become to-day a private citizen ;
dismiss your serious thoughts, and take what joys the passing hour now
offers.'
264
\
CARMINA \ [3, 8, 8
In this strain Horace invites his patron to celebrate with him the
anniversary of his escape from the falling tree (2, 13). The date is
shown to be March i, 29 B.C., by the references in vv. 17-23. Cotiso
and the threatening Dacians were subdued in the campaigns of 30-28
B c. ; the news of the struggle between Phraates and Tiridates for the
Parthian throne (cf. n. to i, 26, 5) probably reached Rome in January,
29 B.C. Furthermore, at the time of composition Maecenas was clearly
at the head of the state and Octavian absent ; but the latter returned to
the city in the summer of 29 B.C. All these facts tend to show that the
occasion of the ode was March i of that year, and since this is evidently
the first anniversary, that the date of Horace's escape was March i, 30
B.C. Metre, 69.
Martiis caelebs quid agam Kalendis,
quid velint flores et acerra turis
plena miraris, positusque carbo in
caespite vivo,
5 docte sermones utriusque linguae ?
Voveram dulcis epulas et j.Ibum
Libero caprum prope funeratus
arboris ictu.
1. Martiis . . . Kalendis : the day leartiing. — sermones : the lore, lit-
of the A/'«/r(7««//a, a festival shared erature. The accusative depends
in by married women only. On on docte ; cf. 3, 9, 10 dulcis docta
this day the matrons carried their »iodos. — utriusque linguae: Greek
offerings to the temple of Juno Lu- and Latin, the two languages of the
cina on the Esquiline, not far from cultivated Roman. Cf. Suet. Aug.
Maecenas' residence. The festival 89 in evolvendis utriusque linguae
is c!\\^A femineae Kalendae hy ]\x- auctoribus.
venal, 9, 53. Naturally Maecenas 6ff. voveram : z.^. long ago. be-
would be much puzzled over the fore all these preparations. The
preparations of his bachelor (cae- time is more exactly fixed by the
lebs) friend. participle. — epulas: the regular
2. velint: mean. accompaniment of sacrifice. — al-
4 f . caespite vivo : the material bum : as the sacrifice is to one of
of his improvised altar. Cf. i, 19, the ^«.y«/^r/.— Libero : the pro-
13. — docte : given a bantering em- tector of poets. In 2, 17. 28, how-
phasis by its position, — for all thy ever, it was Faunus who saved him.
265
3. 8, 9]
HO RATI
'5
Hie dies, anno redeunte festus,
corticem adstrictum pice demovebit
amphorae fumum bibere institutae
consule Tullo.
Sume, Maecenas, cyathos amici
sospitis centum, et vigiles lucernas
perfer in lucem ; procul omnis esto
clamor et ira.
Mitte civilis super urbe curas :
occidit Daci Cotisonis agmen,
Medus infestus sibi luctuosis
dissidet armis.
gff. anno redeunte : cf. the Ho-
meric TrepiTrXd/iAevos cvtavrds, and
6". 2, 2, 83 sive diem festiiin rediens
ad-iiexerit anntts. For annus in the
sense of season, cf. Epod. 2, 29. —
corticem adstrictum, etc. : cf. i, 20,
3 and n . — fumum bibere : the apo-
theca was so placed in the upper
part of the house that it could re-
ceive the smoke from the fire, which
according to common belief aided
the ripening of the wine. Cf. Colum.
I, 6, 20 qiioniani vina celerius 7>e-
tustescnnt, quae ftinii q7ioda7n te-
nore praecocem maturitatein tra-
/iHut. For the infinitive, see Intr.
107.
12. consule Tullo : Horace prob-
ably means the Tullus whose con-
sulship fell in 33 B.C., hardly L.
Volcacius Tullus, consul 66 b.c.
Yet cf. 3, 2\, I, where the vintage
is of 65 B.C.
13 ff. cyathos . . . centum: pro-
verbial, not literal. — amici sospitis:
over the safe escape of. The geni-
tive of the toast; cf. 3, 19, 9f. da
lunae . . . novae, da noctis mediae,
da, puer, augur is Murenae. Also
Antiphan. ap. Athen. 10, 21 eyx*'
6.\Vt]V OiKpaTOV ; KvdOoV^ $€(i)V TC Kttl
OeaLvwv /xvpLov;. — perfer: endure.
— in lucem: />. of the dawn: the ad-
jective vigiles, • transferred ' from
the subject of perfer, emphasizes
the exhortation to continue until
morning. Cf. the Emperor Gallie-
nus' words apud Trebell. Poll. 11
sed vigiles nolite extinguere lychnos.
— procul . . . esto, etc. : /.<?. the
revel shall not degenerate into a
brawl. Cf. i. 27. 3 and n.
i7ff. During Octavian's absence
Maecenas was in charge of affairs
at Rome. — super: colloquial for
the more common de. — occidit:
cf. I, 28. 7 and n. — Cotisonis, Me-
dus; cf. introductory n. and nn. to
266
CARMINA
[3.9
f2S
servit Hispanae vetus hostis orae -
Cantaber sera domitus catena,
iam Scythae laxo meditantur arcu
cedere campis.
Neglegens ne qua populus laboret,
parce privatus nimium cavere et
dona praesentis cape laetus horae ;
linque severa.
1 , 26. 5 ; 3. 6, 14. — sibi : with both
infestus and luctuosis. Intr. 100.
— dissidet : used absolutely: cf.
Theog. 763 f. Trivw/Acv ^api'evTa /act'
dAA^Aoicrt Aeyovres, | /JirjBkv tov
Mi;Swv SeiStdres 7r6Ae/u,ov.
21 ff. servit : a slave too is. Cf.
occidit above. The verses do not
tell the whole truth ; cf. n. to 2, 6,
2. — sera: in the predicate, /'//r'/^j^//
late ; for he has been a vetus hostis.
— domitus: probably with refer-
ence to the successes of Statilius
Taurus and Calvisius Sabinus : the
latter enjoyed a triumph over the
Spaniards in 28 B.C. — Scythae,
etc. : also exaggeration : cf. 2. 9,
23 f. — laxo . . . arcu : recog-
nizing the folly of further resist-
ance.
25 f . neglegens : logically paral-
lel to parce, linque, be careless, fol-
lowed by ne . . . laboret because of
the anxiety, fear, which it implies.
— parce: somewhat stronger than
the common 7ioli. Cf. Verg. A.
3, 42 parce pias scelerare manus.
— privatus : also part of the exhor-
tation,— 'become for the nonce a
private citizen once more.'
27! A favorite maxim repeated
in many forms ; cf. i, 9. i3fF. ; 11,
8 ; 2, 16, 25 ff. ; 3, 29, 41 ff. ; 4, 12,
25 ff.
\^
The Reconciliation. Lydia and her lover have fallen out, but are now
ready to return to their former love. The ode dramatically tells the story.
In the first strophe the lover's reproaches show his regret and hint that
he is willing to be reconciled ; Lydia answers in similar fashion, but
without helping him on. Then each defiantly boasts of a new sweet-
heart ; but in the last two strophes the lover yields, and proposes a
reconciliation, to which Lydia joyfully agrees.
This exquisite ode is the only one of Horace's lyrics in dialogue.
The amoebean form is perfectly preserved, not simply in the number
of verses employed by each speaker, but in the exact parallelism of
267
, 9, I] HORATI
xpression as well : Lydia always caps her lover's lines with stronger
tatements. The verses have been translated and imitated by almost
ountless writers since Horace's day. The best general comment on
le ode is furnished by Terence's line, Atidria, 555, amantium irae
ntoris integratio est. The date is unknown. Metre, 71.
Donee gratus eram tibA ^^
nee quisquam po^ionbracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.
5 Donee non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,/ ^,
multi Lydia nominis, a'-'"'-^ ' i "
Romana vigui elarior Ilia.
Me nune Thressa Chloe regit,
10 duleis docta^bdos et citharae seiens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.
Me torret face mutua i-^ , '
ThilAni Calais filius Ornyti,
iff. gratus: in favor with. — po- . . . Ilia: mother of Romulus and
tior:/ri?/'^rr^^,-cf. Tibul. 1,5,69«/ Remus. Cf. n. to i, 2, 17.
tti, qiii potior nunc es, niea fata ti- 9 ff. me : emphasizing the lover's
meto. — dabat : in place of the prose indifference. — Thressa Chloe : this
compound circumdabat. — Per- name, like that in v. 14, is chosen
sarum . . . rege: proverbial for for its pleasant sound. — docta:
the height of happiness. Cf. 2, 2, versed in; cf. docte serf nones, v. 5
17. — y\%\a.: flourished. of the preceding ode. — citharae:
Sff. alia: causal abl. with ar- objective gen. with seiens. Cf. i,
sisti. — arsisti: note that this is 15,24^ Sthenelus seiens \ ptignae.
much stronger than gratus of v. i. — animae: my life., i.e. Chloe. —
The perfect expresses the same superstiti: proleptic, and grant
time as the imperfect eram above. that she may live.
— post: second to. — multi Lydia 13 ff. torret: this word far out-
nominis : a Lydia of mighty fame ; bids regit of v. 9. — Thurini : of
imitating the Greek adjectives iro- Thiirii, the rich and luxurious city
Adwi/v/ios, /x£yaAtovu/u.os. — Romana of southern Italy. Lydia's new
268
CARMINA
[3. lo,
IS
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.
Quid si prisca redit Venus,
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur- Chloe,
reiectaeque patet ianua Lydiae ?
Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et improbo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam libens.
lover is far superior in birth and
fortune to Thracian Chloe. — bis
patiar : again capping non nietuam
V. II.
17 ff. redit: the present is col-
loquially used. — diductos : {us)
who are now separated. — iugo
. . . aeneo: cf. i, 33, 11. —
flava -.fair-haired. — excutitur : i.e.
from her rule over me. — Lydiae:
dative.
21 ff. Lydia teases her lover with
a comparison unfavorable to him
before she yields, and so has the
last word in reproaches. — sidere
pulchrior: cf 3, 19, zdpuro similein
Vespero. The comparison is very
old ; so Astyanax is said to be,
//. 6, 401 dAtyKiov dcrrepL KaXw. —
levior: and so more fickle. — ira-
cundior Hadria: cf. i, 33, 15. —
libens: gladly.
10
A TrapaKkavcTLdvpov, a lover's pleadings before his mistress' house,
which is closed against him. Cf. i, 25, yff. Metre, 72.
Extremum Tanain si biberes, Lyce,
saevo nupta viro, me tamen asperas
iff. extremum: remotest; cf. 2,
18, 4 ulti>na Africa. — si biberes:
i.e. 'were dwelling by the Don.'
Cf. 2, 20, 20 Rodani potor ; and 4,
15. 21 qui profindum Danuviuni
hihiint. — saevo : the adjective be-
longs to the supposition, and marks
the contrast with the actual fact (v.
15). For the supposed virtues of
the Sarmatian nomads, see 3, 24,
19 f. — asperas: cruel; cf. Epod.
II, 21 non amicos postis.
269
3. lo, 3]
HORATI
porrectum ante foris obicere incolis
plorares Aquilonibus.
Audis quo strepitu ianua, quo nemus
inter pulchra satum tecta remugiat
ventis, et positus ut glaciet nivis
puro numine luppiter ?
Ingratam Veneri pone superbiam,
ne currente retro funis eat rota :
non te Penelopen difficilem procis
Tyrrhenus genuit parens.
O quamvis neque te munera nee preces
nee tinctus viola pallor amantium
3f. porrectum: outstretched. —
obicere: object of plorares. — in-
colis : native to that region.
Sff. The lover continues his ap-
peal to Lyce's pity. — nemus inter
pulchra, etc. : the second court,
peristyliit/)!, in the houses of the
rich was often large enough to con-
tain trees. Cf. Epist. i. lo, 22
lie III pe inter varias nntritur silva
columnas. — ventis: abl. of cause.
— ut, etc. : the question belongs by
zeugma to audis, the exact force
of which has been lost by distance.
— puro numine: in cloudless maj-
esty (Smith). Cf. I, 34. 7. —
luppiter: as god of the sky. Cf.
n. to r, I, 25.
II ff. ne currente, etc.: lest the
rope slip from thee as the wheel
runs back; i.e. thy present haughty
virtue is sure to break. The figure
is that of a wheel, possibly a wind-
lass, which suddenly flies back-
ward, carrying the rope with it. —
retro: with both currente and eat.
Intr. 100. — non te, etc.: with the
order and expression, cf. Verg. A.
4, 227 f. non illtim nobis genetrix
pulcherrima talem \ protnisit. —
difficilem : unyielding; cf. 3, 7, 32.
— Tyrrhenus: far from being a stern
Sarmatian, Lyce is of Etruscan
birth ; and the effeminacy and vices
of the Etruscans were notorious.
13 ff . quamvis, etc. : the indie, is
not common until later. — tinctus
viola pallor : the lover's proper color
according to Ovid A. A. i, 729
palleat omnis amans ; hie est color
aptus amanti. The yellow, not
the purple, violet is meant. -
paelice: abl. of cause. — saucius:
this bears the emphasis, *thy hus-
270
CARMINA [3, 1 1
15 nec vir Pieria paelice saucius
curvat, supplicibus tuis
parcas, nec rigida mollior aesculo
nec Mauris animum mitior anguibus :
non hoc semper erit liminis aut aquae
20 caelestis patiens latus.
band's infatuation for." With this closes is comic, like that in Epod.
use of the adjective, cf. i, 14. 5. 11. 15-18, where he vows that if
— curvat: equivalent to incurvat. Inachia persists in smiling on his
fledity iTnyvafiTTTei. — supplicibus rich rival, he will give her up to
tuis parcas: in irony, as if Lyce him.
were some goddess at whose shrine 19 f. hoc: z.e. meuin; cf. Greek
her lovers pray. oSe, dittos. — aquae caelestis: from
18 ff. Mauris . . . anguibus: pro- which he has suffered on other oc-
verbially savage. — non hoc, etc.: casions (cf. v. 8). — latus: equiva-
the threat with which Horace lent to corpus; cf. 2, 7. 18.
I I
' Mercury and my lyre, on you I call to raise a strain of music which
shall make stubborn Lyde listen — for Lyde is as shy as an unbroken
filly, and has no thought of love and wedlock (1-12). But thou, my
lyre, canst charm wild beasts, the woods and rivers ; aye, Cerberus gave
up his fierceness before thee ; even Ixion and Tityos smiled, forgetful
of their pain ; and Danaus' cruel daughters had respite from their end-
less toil (13-24). Ah ! that is the tale to which Lyde must listen, that
she may learn how punishment, though sometimes late, overtakes wrong-
doers even in Hades. And I will sing of that sister, alone worthy of the
marriage torch, who won eternal fame by her noble falsehood to her
father, for she saved her husband's life, and feared not to pay forfeit for
it with her own' (25-52).
The ode is arranged with no slight skill : the invocation of the lyre,
and the celebration of the power of music in the first six strophes are
merely a setting for the real theme, which seems first suggested by the
apparently chance mention of the Danaids in v. 22 ff. From this point
Lyde is forgotten, and the application of the rest of the ode is left to the
reader's imagination. The Romans were familiar with the story of the
271,
3, II, I] HORATI
daughters of Danaus, who, compelled to marry their cousins, Aegyptus'
fifty sons, were forced by their father to promise to kill their husbands
on their wedding night, — a crime for which they suffered eternal pun-
ishment. They had a constant reminder of the myth in the statues of
Danaus and his daughters, which occupied the intercolumnary spaces
of the portico to the temple of Apollo on the Palatine. Cf. introductory
n. to I, 31 ; Prop. 3, 29, 3 ; Ovid Trist. 3, i, 61. The story is essentially
narrative, and proper for epic treatment, but Horace wisely selected for
his lyric form a single part of the myth — the story of Lycneus and Hy-
permestra, and from this chose the dramatic moment when Hyper-
mestra rouses her husband and bids him flee for his life. The same
good taste is shown in his treatment of the story of Europa 3, 27 ; but
both odes are in marked contrast to i, 15. Ovid followed Horace in
handling of the theme in his Heroides 14. The treatment there should
be carefully compared with this. Metre, 69.
Mercuri, nam te docilis magistro
movit Amphion lapides canendo,
tuque testudo, resonare septem
callida nervis,
5 nee l6quax olira neque grata, nunc et
divitum mensis et arnica templis,
die modos Lyde quibus obstinatas
adplicet auris,
iff. nam : giving the reason for sff. loquax: 7/<7(rfl/. Sappho calls
the invocation. — docilis: equiva- to her lyre />^. 45 aye 8^ x^^''
lent to doctus; cf i, 24, (^ flebilis 8ta /xot | ^tavdccrcra yevoio. — et:
equivalent to fletus. — Amphion: used only here and 4, 13, 6 at the
the mythical singer to whose music end of the verse without elision
the walls of Thebes rose. Cf. Epist. of the last syllable of the preceding
2, 3, 394 ff". dktus et Amphion, The- word. — mensis arnica, etc. : cf. Od.
banae conditor urbis, \ saxa movere 8, 99 (f>6p/xi.yy6^ 6\ rj Bairl <Tvvi]op6?
sono testuditiis et prece blanda\du- cctti daXurf, and 17, 270 ei/ Se rt
cere, quo vellet. — resonare: depen- <f>6pixLy$ r^irvu, rjv apa Sam 6eoi
dent on callida. — septem ... «ervis : TroLrjaav iratprjv. Also i, 22, I3f.
the lyre is called by Pindar iV. 5, — die modos: cf. i, 32, 3. — obsti-
24 <f>6pfjiiy$ iTTTdyXwaaros. natas : stubborn.
CARMINA
[3. ". 20
'5
quae velut latis equa trima campis
ludit exsultim metuitque tangi, / /
nuptiarum expers et adhuc protervp^ ^
cruda marito.
Tu potes tigris comitesque silvas
ducere et rivos celeris morari ;
cessit immanis tibi blandienti
ianitor aulae
Cerberus, quamvis furiale centum
muniant angues caput eius atque
spiritus taeter saniesque manet
ore trilingui ;
gff. For the comparison of a girl
to a colt or heifer, cf. i, 23. i ; 2,
5, 6. Also' Anacr. Frg. 75 TruiAe
(dprjKir), Ti 8-j fie. Xo$6v ofi/xacnv
likiirovfja. \ VT^Aews c^evyets, BoK€€L<i
be fi ovSev elBivai ao<f>6v ; | . . . vvv
o€ Aei/Acuvas re (SocTKeaL Kovcfid
T£ crKtpT(s)aa Trat'^ets. ' Thracian
(illy, why now dost thou look dis-
trustfully at me and flee without
pity ? Deemest thou me a wit-
less fellow ? Now thou grazest on
the meadows and sportest, lightly
gamboling.'
— trima: as yet unbroken, for
colts were broken in their fourth
year. Verg. G. 3, 190. — tangi:
cf. 2, 2, 7 and n. — cruda: not yet
matura ; cf. Stat. T/t. 7, 298 f.
expertein thalami crudiimqiie ma-
ritis I ignibus.
13 ff- The power of the lyre. Cf.
the similar passage i, 12. gff. and n.
HOR. CAR. — 18
— comites : /// thy train ; predicate
with both tigris and silvas. For
the position of -que, see Intr. 31. —
cessit : ga7>e way before thy charms
(blandienti). The reference is to
the visit of Orpheus to Hades to
bring back Eurydice. The story
is told Verg. G. 4, 457 ff. ; Ovid
Met. io,8fF.— immanis: with aulae.
— blandienti : cf. i. 12, 11 ; 24, 13.
i7ff. iviXiaX^: fury-like. — eius:
some critics would reject this
strophe as prosaic, and especially
because eius here adds nothing to
the sense. These are insufificient
reasons for rejection, for Horace
did not always maintain the high-
est level in his verse. — spiritus:
belonging by a zeugma to manet.
— manet: drops from. — ore trilin-
gui: Cerberus is three-headed in
2, 19, 31 also, but hundred-headed
2, 13» 34-
273
II, 21]
HORATI
quin et Ixion Tityosque voltu
risit invito ; stetit urna paulum
sicca, dum grato Danai puellas
carmine mulces. v.6l)lW'"i
>6^'
y
25
3«
Audiat Lyde scelus atque notas
virginum poenas et inane lymphae '^^
dolium fundo pereuntis imo, ^^^^ \
seraque fata
quae manent culpas etiam sub Oreo.
Impiae (nam quid potuere mains ?),
impiae sponsos potuere duro
perdere ferro.
Vna de multis face nuptiali
digna periurum fuit in parentem
21 ff. quin et : cf. n. to i, 10. 13.
— voltu . . . invito: i.e. in spite
of their pain. Ovid expands the
scene Met. 10, 4 iff. exsangites
flebant animae: nee Tantalus
undam \ captavit refugam, stii-
puitque Ixionis orbis, \ nee carp^
sere iecur volucres, urnisque va-
cariint \ Belides, inque tuo sedistu
Sisyphe, saxo. \ Tunc primuin
lacrimis victaruvt carmine fama
est I Eumenidum maduisse ge-
nas. — stetit urna, etc. : thus
Horace apparently chances on
his theme.
25! audiat: the asyndeton is
effective, — yes, Lyde shall hear,
etc. — notas : with scelus as Well as
poenas. — lymphae : with inane.
For the order of words, see Intr. 21 .
28 f . sera : concessive, though
late. — culpas : Lyde's sin is her fail-
ure to love.
30 f. impiae . . . impiae: Intr.
28 c. — potuere : first of physical,
secondly of moral courage — the
Greek erXriaav, had the heart to.
— duro . . . ferro : the Homeric vt]Kk
Notice that Horace disposes of
the general features of the story
thus briefly, and quickly passes to
his special theme.
33 f . una de multis : only Hy-
permestra of all the fifty failed to
execute her father's orders. — per-
iurum : because by betrothing his
daughters to Aegyptus' sons he
had pledged himself to do them
no harm.
274
CARMINA
[3. H.46
35 splendide mendax et in omne virgo
nobilis aevum ;
' Surge ' quae dixit iuveni marito,
' surge, ne longus tibi somnus, unde
non times, detur ; socerum et scelestas
40 falle sorores,
quae, velut nanctae vitulos leaenae,
siiigulos eheu lacerant. Ego illis
mollior nee te feriam neque intra
claustra tenebo :
45 me pater saevis oneret catenis,
quod viro clemens misero peperci ;
35. splendide mendax : a strik-
ing oxymoron : cf. Tac. Hist. 4, 50
egregio mendacio. St. Ambrose
uses the phrase 0 beatmn menda-
cium. Cf. also Tennyson's ' His
honour rooted in dishonour stood, |
And faith unfaithful kept him
falsely true.'
37ff. surge, etc.: cf. Ovid Her.
14, 73 f. surge age., B elide, de tot
modo fratribus unus | no x tibi, ni
properas, ista perennis erit. Au-
sonius too, Ephem. i , 1 7 ff., imitated
Horace, surge nugator lacerande
virgis ; \ surge, ne longus tibi som-
nus, unde I non times, detur : rape
membra molli. \ Parmeno, lecto. —
longus : shown by the context here,
as in 2, 14, 19 and 4, 9, 27, to be
equivalent to aeternus. — unde : the
antecedent is made clear by the
following socerum et, etc.
40. falle : Aa^e, elude. Cf. 1,10,
■'^- znAEpist. I, 5, 2,1 postico falle
clientem. — sorores : cotisins. Cf.
Ovid Her. 14, 123 where Hyper-
mestra says si qua piae, Lycneu.
tibi cur a sororis.
41 ff . The comparison and the
thing compared are here confused,
as often by Horace: singulos des-
ignates the sons of Aegyptus, while
lacerant belongs properly only to
leaenae. ' Each destroys her hus-
band, alas, as lionesses rend the bul-
locks they have made their prey.'
The figure is Homeric, cf. //. 5.
161 f. ws 8c Aewv ev ySoucri 6opo)v
e^ av^^eva a^r] \ tto/otios rjk /Sods-
With the statement, cf. Hyper-
mestra's words, Ovid. Her. 14, 35 f.
circum me gemitus morientum aii-
dire videbar; \ et tamen audibam,
quodque verebar. erat.
44. tenebo: for the more com-
mon compound retinebo.
45 f. me: in contrast with te —
* thou shalt sutfer no harm, and as
275
3. 11.47]
HORATI
50
me vel extremes Numidarum in agros
classe releget.
I pedes quo te rapiunt et aurae,
dum favet nox et Venus, i secundo
omine et nostri memorem sepulcro
sculpe querellam.'
for me, let my father do his worst.'
— oneret catenis : Ovid makes her
write, Her. 14, 3 clausa domo teneor
gravibusque coercita vinclis. — Cle-
mens misero : effective juxtaposi-
tion ; cf. I, 5, 9; 2, 4, 6.
47. extremos: cf. 3, 10, i.
49 f. i . . . i : the anaphora marks
her eagerness. — pedes . . . aurae:
all inclusive, 'wherever on land
and sea.' — Venus : it was she who
prompted her to save her husband.
In Aeschylus' lost Danaids {Frg.
44) it was Aphrodite who saved Hy-
permestra from condemnation.
51 ff. nostri : of me, dependent on
memorem. — sepulcro: for the case,
see Intr. 95. — sculpe querellam :
in Ovid Her. 14, 128 ff. Hyper-
mestra suggests her own epitaph,
sadptaque sint titulo nostra sepul-
chra brevi: \ '■Exul Hypennestra.,
pretitun pietatis iriiqitinn, \ quain
mortem fratri depultt, ipsa tnlit.''
In Trajan's reign a woman touring
in Egypt scratched this reminis-
cence of Horace's words on the
pyramid at Gizeh, CIL. 3, 21, Vidi
pyramidas sine te., dulcissime /ra-
ter, I et tibi quod potiii.lacrimas hie
maesta profudi \ et nostri memo-
rem luctus hanc scidpo qtierelam.
12
Neobule, love-sick for her Hebrus, complains that she cannot give
free rein to her love or wash away its pain in deep draughts of wine.
All interest in her spinning is taken from her by the thought of the
beauty of her lover, who excels as swimmer, horseman, boxer, runner,
and hunter.
There has been some discussion among critics as to the nature of
this ode, but it is best regarded as a monologue. It is the only experi-
ment in pure Ionic measure that Horace has left us, and is an imitation
of verses by Alcaeus, of which the opening line is preserved {Frg. 59)
€/u,e SeiXav, c/xe TTttcrav KiLKoraTiiiV tz^i-)(pi(Ta.v ■ The details, however, as
usual, are Roman. Metre, 83.
276
CARMINA
[3. 12, 3
Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci
mala vino lavere, aut exanimari metuentis
patruae verbera linguae.
Tibi qualum Cythereae puer ales, tibi telas'
operosaeque Minervae studium aufert, Neobule,
Liparaet fntor Hebri,
simul unctos Tiberinis umeros lavit in undis,
eques ipso melior Bellerophonte, neque pugno
neque segni pede victus ;
1. miserarum est, etc. : con-
trasting the narrow lot of girls
with the freedom of young men.
— dare ludum : give free rein to.
Cf. Cic pro Cael. 28 datur Indus
aetati. — lavere : wash away. —
aut : or else. Cf. 3, 24, 24 et pec-
care nefas aut (' or if one sin ')
pretium est viori. — metuentis :
the accusative is natural following
exanimari, but indicates the same
unhappy girls as miserarum. —
patruae, etc. : the uncle was pro-
verbially harsh ; cf. 6". 2, 3, 88 ne
sis patruus mihi. — verbera : the
scour gings.
2. Cf Sappho Frg. 90 yXvKtixx
fl3.T€p OVTOL SwOL/JLOLL KpiKrjV TOV
«TTOv I TToOiti Sifx.u(Ta TraiSo? ^pa-
8'viv 81' 'At^DoStTav, ' Mother dear,
I cannot mind my loom, for
through soft Aphrodite's will, I
am overcome with longing for
that child,' and Landor's imi-
tation, ' Mother, I cannot mind
my wheel, | My fingers ache, my
lips are dry.' Also Seneca Phaed.
103 f. Palladis telae vacant et inter
ipsas pensa labuntur mantis.
— tibi: in self- address, as
Catul. 51, 13 otiiini, Cattdle, tibi
molestuni est. — qualum : wool bas-
ket ; with this aufert has its lit-
eral sense. — operosae Minervae:
'A^Tjm ipydvr), the goddess of
household industries, especially
of spinning and weaving. — Neo-
bule : the name seems to have
been taken from Archilochus ;
■Frg. 73 is supposed to have been
written after the poet has lost
his love, T]ix/3XaKov, koI ttov tiv
aAAov ^S arr] Ki^-^craro. — Llpa-
raei : 0/ Lipara ; the epithet
simply individualizes. Cf. Opun-
tiae Megillae i, 27, 10; also n. to
1,1, 13. — nitor: brilliant beauty,
as I, 19. 5.
3. simul . . . lavit: connected
closely with nitor. For the cus-
tom of swimming in the Tiber, cf.
I, 8. 8 and n. ; 3, 7, 27 f. Also
Ovid Trist. 3. 12. 21 nunc ubi
perfusa est oleo labente inventus \
defessos art us 7>irgine tinguit aqua.
— Bellerophonte: abl. from nom.
Bellerophoiites ; cf. 3, 7, 15. —
■ segni : with both pugno and pede.
277
3, 12,4] HORATI
4 catus idem per apertum fugientis agitato
grege cervos iaculari et celer arto latitantem
fruticeto excipere aprum.
4. catus: cf. i, 10,3 and n. — Ad;(/u,»^ tt-vkivij KareKciro /xeyas <rvs.
apertum: substantive, the open. Cf. //. 11, 415 6 8e t e?cri {i.e. 6
— agitato grege : witli fugientis. Ka.irpio<;) ^aOcirj'i iK $vX.6xoi.o. —
— arto latitantem fruticeto, etc. : excipere : to catch.
as in Od. 19, 439 tvBa. 8' o.p ev
To the spring Bandusia. These exquisite verses may have been
occasioned by the festival of springs, the Fontmalia, which fell on
October 13; but the situation of the spring thus immortalized — if
indeed it ever existed outside Horace's fancy — is wholly unknown. A
document of 1103 a.d. mentions 2i fons Bandusinns near Venusia, but
it is very probable that this is an identification of the Middle Ages
rather than an ancient name. Bandusia seems to be a corruption of
IlavSoo-ta., and may have been given by Horace to the large spring on
his Sabine farm, fons etiam rivo dare no/nen idoneus,,Epist. i, 16, 12.
We need be little concerned, however, with the situation, for the verses
are sufficient in themselves. Metre, 73.
O fons Bandusiae, splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
eras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
5 primis et venerem et proelia destinat ;
frustra : nam gelidos inficiet tibi
if. vitro: crystal. Cf. Apul. 6.22 {Fontanalibus) et in fontes
Met. I, i^flttvius ibat argento vel coronas iaciunt et puteos coro-
vitro aemulus in colorem. — dulci nant.
digne, etc. : note the effective al- 6 ff. frustra : the knell, all in
literation and assonance here and iiain. Cf. 3, 7. 21. — gelidos :
elsewhere in the poem. The wine cool (and clear), contrasted with
was poured and garlands thrown rubro. r^^/(and warm). — inficiet:
into the spring; cf. Varro L. L. stain. — lascivi : sportive.
278
CARMINA ■ [3, 14
rubro sanguine rivos,
lascivi suboles gregis.
Te flagrantis atrox hora Caniculae
10 nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.
Fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis impositam ilicem
15 saxis unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.
9 tf. te . . . tu: Intr. 28 c. — — me dicente: from my song of.
hora : season ; the ' dog days ' of — impositam : perched upon. —
September. Cf. i, 17, 17. — loquaces lymphae desiliunt: the
nescit : stronger than a colorless Anacreontic \aXov vSoyp. The
ncquit. — frigus, etc : the bullocks "prattle" of these words Words-
rest at midday, when cool draughts worth reproduced by inserting a
are most welcome. letter, • Or when the prattle of
13 ff. fies nobilium, etc. : i.e. of Blandusia's spring | Haunted
the fountains celebrated in song. his ear, he only listening.' Cf.
Castalia. Dirce. Hippocrene, etc. Epod. \b. \% levis crepante tympha
The prophecy has been fulfilled. desilit pede.
14
The following ode was written in honor of Augustus' return to
Rome in the spring of 24 B.C. after an absence in the West of nearly
three years.
• Our Caesar, a second Hercules, comes home victorious from the
Spanish shore. His faithful consort, his sister, all ye matrons with
your children, should give thanks to the gods. For me this day puts
all care to flight : so long as Caesar rules I have no fear of civil strife
and violence. So. boy. bring unguent, flowers, and good old wine,
that I may celebrate this festival. Fetch Neaera, too: yet if the surly
porter hinders you — well, never mind : my hair is gray. When I was
a hot-headed youth. I would not have stood it."
279
3. 14. I]-
HORATI
While the first three strophes are somewhat stiff and formal, there
can be no doubt that Horace's welcome was sincere and that the fourth
strophe gives the basis of the poet's gratitude — the sense of security
and peace under Augustus' rule. The light verses of the last three
strophes simply expand exitnet ciiras of v. 14 and show Horace's light-
heartedness. Metre, 69.
Herculis ritu modo dictus, o plebs,
morte venalem petiisse laurum
Caesar Hispana repetit penatis
victor ab ora.
5 Vnico gaudens mulier marito
prodeat, iustis operata divis,
et soror clari ducis et decorae
supplice vitta
I. Herculis: Augustus was fre-
quently compared with Hercules ;
cf. 3' 3» 9; 4» 5i 36; Verg. A. 6,
802. The points of resemblance
here are the danger of the under-
taking and the victorious return
— note the emphatic position of
victor (v. 4).- — ritu: like, after
the fashion of. Cf. 3, 29, 34
fluminis ritu, ' like a river ' ; and
3, I, 45 f. — modo dictus: in the
winter of 25-24 B.C. Augustus
had been sick at Tarraco (Dio
Cass. 53, 25), so that fears for his
recovery may well have been en-
tertained in Rome. — plebs : ye
people : used here like popubis in
general addresses to the mass of
the people, not restricted to the
lowest class. Cf. 2, 2. 18.
2ff. morte venalem, etc. : which
men buy with death. Cf. Quint.
9, 3, 7 1 emit morte immortalitatem ;
Aeschin. in Ctes. 160 ai/Aaros eo-riv
rj apcTTj wvia. — petiisse : sought to
win. Note the play with repetit.
— Hispana . . . ora: the north-
western coast of Spain. Cf. 3, 8.
21 and n.
5 f . unico : her one dear ; cf.
2, 18, 14 unicis Sabinis. The
word implies that her husband is
the one source of all her happi-
ness. — mulier : Livia . — prodeat :
i.e. before the people to join with
them in thanksgiving to the gods.
— operata: in technical sense like
facere, peC^tv, to sacrifice ; cf.
Verg. G. I, 339 sacra refer Cercri
laetis operatus in herbis. — divis :
called iustis because, as Porphyrio
says, they have granted Augus-
tus victory and a safe return as
he deserved.
7 ff . soror : Octavia. — supplice
vitta : in place of the simple one
280
CARMINA
[3. 14, 20
virginum matres iuvenumque nuper
sospitum ; vos, o pueri et puellae
non virum expertae, male ominatis
parcite verbis.
Hie dies vere mihi festus atras
eximet curas : ego nee tumultum
nee mori per vim metuam tenente
Caesare terras.
I, pete unguentum, puer, et coronas
et cadum Marsi memorem duelli,
Spartacum si qua potuit vagantem
fallere testa.
ordinarily worn. Augustus had
declined the triumph which the
senate proposed for his return, but
there was probably a supplicatio in
its stead. — virginum : the brides
of the iuvenum. For this meaning
oivirgo, cf. 2, 8, 23. — nuper sospi-
tum : just now returned hi safety.
10 ff. vos : the last of the three
classes here distinguished — the
matrons, the young soldiers with
their brides, and the unwedded
boys and girls. — non virum ex
pertae : i.e. nonduni rmptae. —
male ominatis : the hiatus is harsh,
and can only be explained on the
supposition that the two words
were regarded as expressing a
single idea. But the text of this
entire line is very much in dispute.
— parcite verbis: cf. Epod. 17. 6.
The meaning is the same as 3. i.
2 favete lifiguis.
13 ff. vere : modifying festus.
— curas : i.e. for the welfare of
Caesar and the state. — tumultum :
civil strife ; cf. 4, 4, 47 and n.
— mori per vim : violent death.
— tenente Caesare : temporal, so
long as, etc. With this expres-
sion of confidence, cf. 4, 15,
17-20.
17 f . The requirements for his
revel. Cf. 2. 3, 13-16; 11, 17; and
Anacreont. 50, 10 f. /3aX' vBwp. Sos
OIVOV, W TTttt. I TYjV XpV^V fXOV
Kapuicrov, ' Throw in water, give
me wine, boy ; dull my senses.'
— Marsi memorem duelli : i.e. the
Social War. 90-88 B.C. Cf. luv.
5, 31 calcatainque tenet bellis so-
cialibus 7ivam.
19. The roving bands of gladi-
ators under the lead of Spartacus
harassed Italy 73-71 B.C. — si
qua : if by any chance.
3, 14, 21] HORATI
Die et argutae properet Neaerae
murreum nodo cohibere crinem ;
si per invisum mora ianitorem
fiet, abito.
25 Lenit albescens animos capillus
litium et rixae cupidos protervae ;
non ego hoc ferrem calidus iuventa
consule Planco.
21. With this summons of the before his time; so he describes
music girl, cf. 2, 11, 21 fF. — die himself, Epist. i, 20, 24f. corporis
. . . properet : iel/ Neaera to exigui, praecanum, solibus aptum.
hurry. For the construction, cf. | irasci celerem, tamen ut placabilis
2, 1 1,22 f. — argutae : Atyeui, t/,?«r- essevt. With the sentiment, cf.
voiced; cf. 4, 6, 25 argutae Thaliae. Epist. 2, 2, 21 1 lenior et nielior fis ac-
— murreum : chestnut. — nodo : cedente senecta. — iuventa : abla-
i.e. in simple coiffure. — ianitorem : tive. — consule Planco : 42 B.C., the
at the door of the apartment-build- year of Philippi. Eighteen years
ing (insula) in which Neaera had cooled his ardor for amours as
lives ; he is called invisum, churl- well as for political lost causes.
ish, for refusing admittance to The reminiscences here and in vv.
such messengers as Horace sends. 18 and 19 are intentional, calling up
25 ff. lenit albescens, etc. : the contrast between those troubled
Horace is now forty-one, but gray times and the present peace.
15
This ode is similar in subject to i. 25 ; Epod. 5 and 8. Chloris, the
shameless wife of Ibycus, wishes in spite of her years to rival her own
daughter. Metre, 71.
Vxor pauperis Ibyci,
tandem nequitiae fige modum tuae
I ff. uxor pauperis : her hus- since past.' — fige : stronger than
band's poverty she makes an ex- the common pone; cf. i, 16, 3. —
cuse for her infidelity. — tandem: famosis laboribus : • wool-wprking
impatiently — 'your day is long (v.i3)wouldbemorefittingforyou."
282
CARMINA
[3. IS. i6
•5
famosisque laboribus ;
mature propior desine funeri
inter ludere virgines
et stellis nebulam spargere candidis.
Non, si quid Pholoen satis,
et te, Chlori, decet : filia rectius
expugnat iuvenum domos,
pulso Thyias uti concita tympano.
Illam cogit amor Nothi
lascivae similem ludere capreae :
te lanae prope nobilem
tonsae Luceriam, non citharae decent
nee flos purpureus rosae
nee poti vetulam faece tenus cadi.
4 ff. maturo : i.e. for which you
are old enough ; your death would
not be premature. — propior : '■ now
you are so near.' — ludere : Trat^av.
to wantoti. — nebulam spargere :
i.e. ' to obscure.''
7 ff. satis : sc. decet. ' Pholoe
is young, but you — ! ' — expugnat :
may possibly be taken literally.
Cf. Seneca. Praef. ad N. Q. 4. 6
Crispus Passienus, saepe dicebat
adidationibus nos non dander e
ostium, scd aperire, et quidem sic,
id amicae opponi solet, qttae si iin-
pidit, grata est.gratior, si eff regit.
— Thyias: cf. n. to 2, 19, 9. —
tympano : used in the orgiastic
worship of Bacchus; cf. i, 18, 14.
II. illam: i.e. the daughter,
Pholoe. — Nothi : the name is
known from inscriptions. Possi-
bly chosen here as befitting the
subject of the verses.
13 ff . lanae : nominative. Spin-
ning was particularly the work of old
women. Cf. Tibul. i, 6, 77 f. victa
senecta \ ducit inops irennda sta-
mina torta manu. — nobilem . . .
Luceriam : Apulian wool was fa-
mous for its excellence. — non
citharae. etc. : ' It is not for you to
play the music girl at revels.' —
poti: passive. — vetulam: effec-
tively reserved to this point. —
faece tenus : cf. i, 35, 27 cadis citm
faece sicca t is.
283
3, i6, ij HORATI
i6
' Danae's lot, the ruin of Amphiiaus' house, the overthrow of cities
and defeat of rival princes by the Macedonian's bribes, all show the
power of gold to harm (1-16). And gains when made but feed the
greed for more. I have done well, Maecenas, to follow thy example,
and to shun a high estate. The more each man denies himself, the
more the gods bestow. My small farm with its clear stream, its little
wood, and faithful crop, makes me more fortunate than the lord of fer-
tile Africa, though he know it not (17-32). I have no luxuries, that is
quite true ; yet I escape the pangs of poverty. And thou wouldst give me
more if I should wish. No, no ; increase of income I shall best attain
by lessening my desires. Happy is that man on whom God has be-
stowed little and enough (33-44).'
This ode thus treats Horace's favorite theme : the powerlessness of
wealth to secure happiness, the value of a spirit content with little.
It should be compared with 2, 2, and 16, and for Horace's personal
desires with i, 31 ; 2, 18. There is no indication of the date of com-
position. Metre, 72.
Inclusam Danaen turris aenea
robustaeque fores et vigilum canum
tristes excubiae munierant satis
nocturnis ab adulteris,
5 si non Acrisium, virginis abditae
custodem pavidum, luppiter et Venus
I. This cynical interpretation imprisonment and its futility. —
of the myth by which the golden turris aenea : cf. 3, 3, 65.
shower in which Jupiter descended 2 ff. robustae : oaken \ cf. 1,3,
is made a bribe, is also found in 9. — tristes excubiae, ^r/;;/ ^««rrt'.
Ovid Am. 3, 8, 29 flf. luppiter, — munierant: cf. n. to 2, 17, 28.
adnionitjis nihil est patentius auro, — adulteris: cf. 1,33,9.
I corrnptae pretium -virginis ipse 6 ff. pavidum : for Acrisius had
fnit, etc. It occurs frequently in heard from an oracle that he was
later writers, e.g. Petron. 137 B., destined to die by the hand of his
Anth. Pal. ^,2x6. — inclusam : the daughter's child. — -Venus: natu-
position emphasizes the fact of her rally Jove's accomplice in this mat-
284
CARMINA
[3. 16, 14
risissent : fore enim tutum iter et patens
converso in pretium deo.
Aurum per medios ire satellites
et perrumpere amat saxa potentius
ictu fulmineo ; concidit auguris
Argivi domuSj ob lucrum
demersa exitio ; diffidit urbium
portas vir Macedo et subruit aemulos
ter. — risissent : laughed in scorn.
— fore, etc. : in ind. disc, repre-
senting the thought of Jove and
\'enus. — converso . . . deo : dative.
9. aurum : emphatically con-
tinuing pretium of the preceding
verse. With the sentiment of the
following, cf. the words Cicero
attributes to Verres, Verr. i, 2, 4
mhil esse tain sanctum, quod non
violart, nihil tarn inunitutn, quod
non expugnari pecunia possit.
Also Apul. Met. 9, 18 cum . . .
auro soleant adamantinae etiam
perfringi fores ; and Menand.
Monost. 538 T^pucros 8' dvot'yei travra
Kox 'AiSou TTuAas. — per medios :
i.e. openly, in broad daylight. —
satellites: guards', cf. 2, 18, 34.
10. perrumpere : notice that
this word, like concidit, diffidit,
below, expresses the method by
which gold attains its ends — it
does not work subtly and in secret,
but bluntly and directly, forcing
its way against all opposition. —
amat: is wont. — saxa: i.e. 'walls
of,' etc.
11 ff. concidit . . . diffidit : note
the effect of position, — fallen is,
etc. — auguris Argivi : Amphia-
raus. When he was unwilling to
join the expedition of the Seven
against Thebes, for he foresaw it
would end in disaster and cost
him his own life, Polynices bribed
Amphiaraus' wife, Eriphyle, with
the necklace of Harmonia to induce
her husband to go. Their son Alc-
maeon slew his mother in anger
at his father's death, and after-
wards, like Orestes, was haunted
by the Furies.
14 f . vir Macedo : Philip, father
of Alexander the Great. It was
said (Plut. Aemil. Paul. 12) that
his conquests were made by means
of bribes on ras ttoAcis atpet tcuv
EAAt^vwv ov <E>t'Ai7r7ros. dAAa to
^lXlttttov )(pvcriov. The Delphic
oracle has advised him to 'fight
with silver spears." Cicero, ad
Att. I, 16, 12, quotes a saying of
his, Philippus omnia castella ex-
pugnari posse dicebat in quae
tnodo asellus omistus auro posset
ascendere. — aemulos reges : the
rival claimants of the throne.
285
3. i6, 15]
HORATI
15 reges muneribus ; munera navium
saevos inlaqueant duces.
Crescentem sequitur cura pecuniam u
maiorumque fames ; iure perhorrui
late conspicuum tollere verticem,
20 Maecenas, equitum decus.
Quanto quisque sibi plura negaverit,
• ab dis plura feret. Nil cupientium
nudus castra peto et transfuga divitum
partis linquere gestio,
15 f. muneribus ; munera : with
bribes ; yes, bribes, I say. Intr. 28 b.
— navium duces : some see here a
reference to Menas (or Mene-
dorus), the freedman of Cn. Pom-
pey and admiral of Sextus Pom-
pey, who in 38 B.C. deserted to
Octavianus ; afterwards he re-
turned to his earlier allegiance,
only to desert again. — saevos :
stern though they be. — inlaqueant :
ensnare.
17 f. crescentem, etc. : a com-
mon sentiment. Cf. Theoc. 16,
64 f. a.vripi6ixo<; 8c ot eii; dpyvpo<;,
aiei Se TrXedvwv €^01 t/ixepos avTov,
' His be unnumbered wealth, but
may a longing for more ever pos-
sess him.' luv. 14, 139 crescit
amor nummi, quantum ipsa pe-
cunia crevit. — fames : cf. Epist.
I, 18, 23 argenti sitis importmta
famesque ; Verg. A. 3, 57 auri
sacra fames .
19 f. late conspicuum : prolep-
tic, so that it could be seen afar.
— equitum decus : Maecenas was
a good example of the moderation
Horace is urging: although pos-
sessed of great wealth and influ-
ence, he modestly decHned political
preferment. Cf. n. to i, i, i ; 20, 5.
21 f. plura, . . . plura : the
context in this paradox shows the
meaning. By the first plura Hor-
ace means money and the unes-
sential things which it procures,
' this world's goods ' ; by the sec-
ond, the real goods which cannot
be bought, but are gifts from
heaven, — a contented mind and
ability to find happiness in simple
things. — nil cupientium: and so
content. Cf. Maximian. i, 54 et
rerum domittus nil cupiendo fid.
23 f . nudus : i.e. leaving all en-
cumbrances of wealth and luxury.
— transfuga : continuing the figure
of the soldier eager to leave the
party (partis) to which he now
belongs, and flee to the opposite
camp. — divitum : and therefore
discontent, contrasted with nil
cupientium.
286
CARMINA
[3. 1 6, 34
contemptae dominus splendidior rei,
quam si quicquid arat impiger Apulus
occultare meis dicerer horreis,
magnas inter opes inops. —
Purae rivus aquae silvaque iugerum
paucorum et segetis certa fides meae
fulgentem imperio fertilis Africae
fallit sorte beatior.
Quamquam nee Calabrae mella ferunt apes,
nee Laestrygonia Bacchus in amphora
25 f . contemptae : i.e. by those
who do not know the source of
true happiness. — splendidior : in
the sight of the wise. — arat : put
for the product of the field. Cf.
the use trahunt. 2, 18. 8. For
the quantity, see Intr. 35. —
impiger Apulus : cf. Epod. 2, 42.
Apulia was very productive accord-
ing to Strabo 6, 284.
27 f . occultare : a poetic variant
for condere i, i, 9. — magnas:
used like saevos, v. 1 6 above. — inter
opes inops : an oxymoron express-
ing the difference between the
common view and the correct one.
Cf. Epist. I. 2, 56 semper avarus
eget. Horace's phrase clung in
men's minds : Paulinus of Nola
at the end of the fourth century
reproduced it exactly, 28, 292 inter
opes inopes ; Seneca with a slight
variation, Epist. 74, 4 in diviitis
inopes, a phrase St. Ambrose re-
peated three centuries later.
29 f. Horace describes his farm
Epist, I. 16. — rivus: cf. Epist.
I, 16, 12, quoted in introductory n.
to 3, 13. — segetis : possessive gen.
— certa fides : cf . 3,1,30 fundus
Diendax ^luA n.
31 f. fulgentem imperio, etc. :
the proconsul of Africa is probably
meant, although it is possible that
we should think rather of a great
landed proprietor. The provinces
of Asia and Africa were assigned
each year to the two oldest men
of consular rank eligible. — fallit
sorte beatior : happier in lot es-
capes the notice of, i.e. is a happier
lot. although he does not know it.
than that of etc. The Latin lan-
guage having no present participle
of esse, is unequal to the task of
imitating the Greek idiom Xav-
Ba.Vf.1 oXjSniiTipOV ov.
33 ff. Examples of the luxuries
possessed by the rich. Cf. i, 31,
5 ff. : 2, 16, 33 ff. — Calabrae . . .
apes : cf. 2. 6, 14 f. — Lystrygo-
nia : Formian. See introductory
287
3, 16, 35]
HORATI
35 languescit mihi, nee pinguia Gallicis
crescunt vellera pascuis,
importuna tamen pauperies abest,
nee, si plura velim, tu dare deneges.
Contraeto melius parva eupidine
40 vectigalia porrigam
quam si Mygdoniis regnum Alyattei
eampis continuem. Multa petentibus
desunt multa ; bene est cui deus obtulit
parca quod satis est manu.
n. to 3, 17 for the name; for the
wine, cf. n. to i, 20, 10. — lan-
guescit : grows mellow ; cf. 3,21,
8 languidiora vina. — Gallicis . . .
pascuis : Cisalpine Gaul produced
a fine white wool according to
Pliny N. H. 8, 190.
37. importuna : the worry of.
Horace would have called himself
pauper, a man of small estate ; the
point he is making here is that he
is not so poor that he suffers from
the worries of extreme poverty.
38. Qi.2.\%,\7.i.\ Epod.\,i\i.
39 f. contraeto . . . eupidine,
etc. : cf. 2, 2, 9 ff. — vectigalia :
income. 'The less a man desires,
the farther he can make his in-
come go.' Cf. Cic. Par. 6, 49
O di immortales I Non intelligunt
homines quam magnum vectigal
sit parsimonia.
41 f. Mygdoniis : Phrygian ;
cf. n. to 2, 12, 22. — Alyattei;
Alyattes was the father of Croesus
and founder of the Lydian king-
dom.— eampis: dative with con-
tinuem : Join to (so that I should
be monarch of both realms).
43 f . bene est : colloquial ; cf.
Catul. 38, I male est. — quod satis
est : what is just enough. With
the sentiment, cf. Sen. Epist. 108,
1 1 is minimo eget mortalis, qui
minimum cupit, quod vuli, habet.
qui velle quod satis est potest.
17
' Come, Aelius, child of the long Lamian line which sprang from
ancient Lamus, that lord of Formiae and of Marica's strand, a storm is
threatening. Before it breaks, lay in a stock of dry firewood ; to-mor-
row shalt thou make merry with thy household.'
CARMINA
[3. 17. 8
These verses are addressed to L. Aelius Lamia, apparently the friend
named i, 26, 8 (cf. 36, 8). The Lamian family was not prominent
before Cicero's time and the name does not appear in the consular fasti
until 2 A.D. ; during the first century of our era, however, the house
was one of the most distinguished. The Lamus to whom Horace play-
fully refers his friend's ancestry is none other than Homer's cannibal '
king of the Laestrygonians, Od. 10, 81. The scene is Lamia's country
place : the occasion unknown. Metre, 68.
Aeli vetusto nobilis ab Lamo,
quando et priores hinc Lamias ferunt
denominatos et nepotum
per memores genus omne fastos,
5
auctore ab illo ducis originem
qui Formiarum moenia dicitur
princeps et innantem Maricae
litoribus tenuisse Lirim
1. This verse of address is left
hanging without a verb, but is re-
sumed by V. 5 ff. — nobilis : almost
' ennobled by the descent from ' ;
translate, noble child of.
2 ff. quando : with ferunt.
These verses are inserted to sup-
port Aelius' relation to old Lamus
— ' Since all Lamiae before thee,
trace their line back to Lamus,
thou too must be one of his de-
scendants.'— hinc: i.e. ab Lamo;
cf. Verg. A. i, 21 f. hitic popidum
late regem belloque superbui/i \
venturum, and Hor. C. i, 12, 17
unde equivalent ab love. — nepo-
tum : descetidants.
4. memores . . . fastos : family,
not public, records are meant ; see
introductory n. The phrase is re-
peated 4, 14, 4 pe?' titulos mentor es-
que fastos.
5 ff. auctore ab illo : resuming
V. I. — Formiarum moenia: For-
miae is identified with the capital
of the Laestrygonians first per-
haps by Cicero, ad Att. 2,. 30 ; the
Augustan poets adopted the iden-
tification, while the Greeks placed
the city near Leontini in Sicily.
— Maricae: Maricds. An Italian
nymph ; according to Verg. A. 7,
47 the mother of Latinus by Fau-
nus. She was worshiped in the
marshes near Minturnae, where
the Liris loses itself in lagoons ;
hence innantem, that overflcnus.
Cf. Mart. 13, 83, I f. caeruleus
nos Liris amat, quetn silva Mari-
cae I protegit.
9 f . late tyrannus : the Homeric
f.vpv Kpf.io}v, cleverly applied to
the Homeric (cannibal) chief.
Cf. Verg. A. i, 21 late regem of
19
289
3. 17. 9] HORATI
late tyrannus, eras foliis nemus
lo multis et alga litus inutili
demissa tempestas ab Euro
sternet, aquae nisi fallit augur
annosa cornix ; dum potes, aridum
compone lignum ; eras genium mero
rs curabis et poreo bimenstri
cum famulis operum solutis.
the Roman people. — alga ... 13 ff. Lamia's holiday is to be
inutili : proverbial ; cf. 6". 2. 5, celebrated in simplicity, like one
8 vilior alga. of Horace's own. — eras, etc. :
12 f . aquae . . . augur : the notice that this verse has tlie same
Greek {i£To/u,avTts- Cf. 3, 27, 10 lilt as v. 9 above. — genium : the at-
imbruim divina avis imminen- tendant self, a kind of guar-
tum. Also Arat. 1022 f. ;^ei/Au>vos dian angel; the Greek Sat/Acuv.
ytttya (TTjfjjx Kcii ivvedvetpa Kopwvrj \ The phrases geiiio indulgere, ge-
vvKTcpov detSouo-a. — annosa cor- nmm p/acare, etc., are common,
nix: the crow lives nine times as Wine was the regular oiTering to
long as man according to Hesiod the Genius as a pig was to the
■^fg- 193 eVvax TOL ^wet yeveas Lares. — bimenstri: the earliest
XaKepv^ Kopdtvr] | avS/Dwv rj/Siuv- age at which the animal might be
TO)v, and cf the quotation from sacrificed. — operum: forthecon-
Aratus above. struction, cf. 2, 9, 17 and n.
18 I
A hymn to Faunus as protector of the flocks and herds. The occa-
sion, as the tenth verse shows, was not the great city festival of the
Lupercalia on February 15, but the country celebration which fell on
the 5th of December. The first two strophes contain the prayer for
the god's favor; the remaining two describe the holiday. Metre, 69.
Faune, nympharum fugientum amator,
per meos finis et aprica rura
I. The character of the Greek n. — fugientum amator: juxta-
Pan is given to his Italian coun- posed in playful irony — ' they flee
terpart, Faunus. Cf. i, 17, 2 and for all thy love.'
290
CARMINA
[3, i8, i6
lenis incedas, abeasque parvis
a^quus alumnis,
si tener pleno cadit haedus anno,
larga nee desiint Veneris sodali
vina eraterae, vetus ara multo
fumat odore.
Ludit herboso pecus omne campo,
cum^tibi nonae redeunt Decembres;
festus in pratis vacat otioso
cum bove pagus ;
inter audacis lupus errat agno's,'
spargit agrestis tibi silva frondis,
gaudet invisam pepulisse fossor
ter pede terram.
3 f . Notice the chiastic order.
— incedas abeasque: not of a
single occasion, but 'in thy re-
visitings.' — aequus : /« kindli-
ness. — alumnis : the young of herd
and flock : cf. 3, 23, 7 dnlces alumni
{non senile fit) grave lenipns.
5 ff. si tener. etc. : the condi-
tions on which the poet hopes for
the god's favor. — pleno anno : ab-
lative of time, al the year's comple-
tion. — cadit : i.e. as victim ; sc. tibi.
— Veneris sodali . . . eraterae :
Love and Wine are boon compan-
ions. Cf. the proverb 'AcfipoBiTr]
KUL Atovuo-os ficT aXXrj\u)v £t<rt. —
vina: for the plural, cf. i, 2, i${.
— vetus ara. etc. : asyndeton'.
9 ff. herboso . . . campo : in
the Italian climate the fields are
green in December. — tibi: dative
of reference, t/iy. — festus : cor-
responding in emphasis to ludit
above. — otioso: /ree frotn work
(for the day) . — pagus : the conn-
try side. ' Man and beast alike
share in the holiday.'
13. audacis : grown bold, for
Faunus protects the sheep against
the wolves. Cf. Prud. Cath. 3,
158 f. inipavidas lupus inter oves
tristis obainbulat . — spargit, etc. :
in the poet's imagination the wood
joins in honoring the god ; cf.
Verg. E. 5. 40 spar git e humum
foliis {i.e. in honor of Daphnis).
15 f. invisam . . . terram :
hated as the source of all his toil.
— pepulisse, etc. : i.e. in the dance,
the tripudium. 'With the ex-
pression, cf. Ovid Fast. 6, 330 et
viridem celeri ter pede pulsat hu-
mum. — fossor : i.e. the common
peasant.
291
3, 19. I] HORATI
19
' You prate of ancient genealogies and wars, but never a word do you
say on tlie real questions of the moment — how much we shall pay for a
jar of wine, how, where, and when we shall drink. Come, a toast. to
the Moon, to the Night, to oui friend Murena, the augur. The wine
shall be mixed as your tastes demand ; give music, scatter flowers, and
let old Lycus hear our din and envy our light loves.'
Horace thus dramatically portrays a company which has fallen into
serious conversation on mythological subjects, and forgotten the pur-
pose of the gathering. In the first two strophes he recalls his compan-
ions from their soberer talk ; then suddenly assuming the character of
magister bibendi, he names the toasts, the strength of the wine that
shall be used, and calls for fiowers and music. The occasion for the
ode may have been a symposium in Murena's honor (v. 10 f.), but it is
more likely that the poet's imagination gave the impulse for the lines.
They should be compared with C. i, 27. The date of composition
cannot be determined. Metre, 71.
Quantum distet ab Inacho
Codrus, pro patria non timidus mori,
narras et genus Aeaci
iff. Such remote mythological mater Hecubae'' f '■ qjiod Achilli no-
questions were no doubt frequently men ititervirginesfiiisseV? 'quid
discussed by litterateurs in Hor- Sirenes cantare shit solitae'' f —
ace's day, as they were later. luv. distet: in point of time. — Inacho:
7, 233 if. gives the kind of question the first mythological king of Ar-
the poor schoolmaster must be pre- gos. Cf. 2, 3, 21. — Codrus: the
pared to answer off-hand — dicat \ last king of Athens ; he provoked
nutricem Anchisae, nomcn patri- his own death because of an oracle
amqjie novercae \ Anchemoli, dicat that the enemy would defeat the
qiiot Acestes vixerit annis, etc. Cf. Athenians if they spared the life
Mayor's note. Tiberius was fond of of the Athenian king. — mori: for
proposing similar questions : Suet. this construction, see Intr. 108.
Tib. 70 maxiine tamen curavit no- 3 f . narras : you babble, collo-
titiam historiae fabularis, usque quial. — genus Aeaci: Telamon
ad ineptias atque derisum. Nam and Peleus, with their descendants,
et grammaticos . . . eius modi fere Ajax, Teucer, Achilles, and Neop-
quaestionibus experiebattir : '■quae tolemus, all of whom engaged in
292 ,
CARMINA
[3. 19. 14
5
et pugnata sacro bella sub Ilio :
quo Chium pretio cadum
mercemur, quis aquam temperet ignibus,
quo praebente domum et quota
Paclignis caream frigoribus, taces.
Da lunae propere novae,
da noctis mediae, da, puer, auguris
Murenae. Tribus aut novem
miscentur cyathis pocula commodis.
Qui Musas amat imparis,
ternos ter cyathos attonitus petet
the war against Troy. — pugnata . . .
bella : cf. 4, 9. 19 pugnavit proelia ;
Epist. I, 16, 25 bella tibi terra pug-
nata marique. — sacro . . . sub Ilio:
the Homeric "lAtos ipri- Neuter
here as i, 10, 14.
5 ff. The really important ques-
tions of the moment. The carouse
is a avfjL^oXr], one to which each
participant makes a contribution.
— Chium : the Chian was a choice
wine. — quis aquam. etc: to mix
with the wine, for the evening is
chill. — quo praebente, etc.: cf. S.
I, 5, 38 } fur en a praebente dot/mm,
Capitone culinatn. — quota : sc.
flora. — Paelignis . . . frigoribus:
cold like that among., etc. — taces :
never a word do you say.
gff. Three toasts. — da:sc. f/<z-
thos. — lunae . . . novae : the Roman
month was originally lunar, so that
this is equivalent to a toast to the
New Month, as we drink a health
to the New Year. With the geni-
tives lunae, noctis, Murenae giving
the subjects of the toasts, cf. 3, 8,
293
13. So in Greek, e.g. Marcus Ar-
gent. Anth. Pal. 5, 109, i f. €yx«'
Au(rt8tKr;s KvaBovi Sexa, t^s 8c tto-
Qi.ivr\<i I FiVcf)pdvTr}i Iva fioi, Xdrpi,
St'Sou KvaOov- Theoc. 14, 18 f. ISo^'
iTTi'XUdOaL OLKpaTOV I <i) Tivos ■^deX'
€Kao-Tos, ' We decided that each
should toast whom he wished in
unmixed wine."
— noctis mediae: the carouse
shall last until morning.
II f. Murenae: apparently the
Licinius Murena of 2, 10; but we
do not know from any other source
that he was ever augur. — tribus
aut novem, etc. : the sextarius was
divided into twelve cyathi. Here
the wine is to be mixed either three
parts wine to nine parts water for
the weaker brethren, or nine parts
wine to three parts water for the
stronger heads. — commodis: to
suit the taste. Cf 4, 8. i coinmodus
and n.
13 ff. 'The devotee of the nine
Muses will choose the stronger
mixture ; those who honor the
3. 19, 15]
HORATI
15 vates ; tris prohibet supra
rixarum nietuens tangere Gratia
nudis iuncta sororibus.
Insanire iuvat : cur Berecyntiae
cessant flamina tibiae ?
20 Cur pendet tacita fistola cum lyra ?
Parcentis ego dexteras
odi : sparge rosas ; audiat invidus
dementem strepitum Lycus
et vicina seni non habilis Lyco.
25 Spissa te nitidum coma,
puro te similem, Telephe, Vespero
tempestiva petit Rhode ;
me lentus Glycerae torret amor meae.
modest Graces, the weaker.' — at-
tonitus : inspired, with a double
meaning — by the Muses and the
wine. — tris . . . supra : for the order,
see Intr. 33.
16 f. rixarum : objective genitive
with metuens, as 3, 24, 22 vietuens
alierius viri. — Gratia . . . iuncta :
cf. 1 , 4, 6 imictaeque Nymphis Gra-
tiae decent es. — nudis: so repre-
sented in Hellenistic and Roman
art. Cf. n. to i, 4, 7.
i8ff. insanire: to revel, bacchari.
Cf. the Anacreontic OeXw, OlXw
/jMvrjvai. — Berecyntiae . . . tibiae:
Mt. Berecyntus in Phrygia was the
center of the wild orgiastic worship
of the Great Mother. — pendet : i.e.
on the wall unused.
21 ff. parcentis : niggard; bear-
ing the emphasis. —rosas: here
symbolical of luxury, for the season
is winter (cf. v. 8), and the roses
are to be scattered (sparge) with a
generous hand. Cf. i, 36, 15. —
audiat invidus : parallel — hear and
envy. — Lycus . . . Lyco: scornful
repetition, as i, 13, if. — non habi-
lis : not suited (in years) as tem-
pestiva (v. 27) shows.
25 f . spissa : thick, marking the
contrast between young Telephus
and old Lycus. — te . . . te : parallel
to Lycus . . . Lyco. — nitidum : sleek
and spruce. — similem . . .Vespero :
the comparison is as old as Homer.
Cf. //. 22, 317 f. otos 8' aarrjp clai
fjLeT ddTpdcri vuktos a/noXyw | ea-
7re/309, OS KaAAwTTO? ev OLpavw
L(TTaTai dcTTrjp. Also, C 3, 9. 2 1 . —
tempestiva: cf. 1,23, 12. — lentus:
cf. I, 13, 8. — Glycerae: the same
love I, 19, 5 ; 30, 3. Cf. I,33,2.—
torret: cf. I, 33, 6.
294
CARMINA [3, 20, 10
20
A warning to Pyrrhus. who attempts to steal the boy Nearchus from
a girl who also loves him. ' She will fight like a lioness whose cubs are
stolen ; but the boy looks on unconcerned, as beautiful as Nereus or
Ganymedes.'
The verses are evidently a study from the Greek. Metre, 69.
Non vides quanto moveas periclo,
Pyrrhe, Gaetulae catulos leaenae ?
Dura post paulo fugies inaudax
proelia raptor,
5 cum per obstantis iuvenum catervas
ibit insignem repetens Nearchum :
grande certamen, tibi praeda cedat,
maior an ilia.
Interim, dum tu celeres sagittas
10 promis, haec dentis acuit timendos,
I ff. moveas : disturb. — Gaetulae and after v. 10 the figure is entirely
. . . leaenae : a similar comparison dropped. For a similar confusion
I. 23. 10. — post paulo: in prose. in comparisons, cf. i, 15, 29 ff. —
ordinarily, paulo post. — inaudax: insignem: distinguished among all
a compound coined by Horace, the rest, peerless {Smith) . Cf. i.
apparently to reproduce the Greek 33, 5.
aro\/>to5. 7 f . grande certamen : defined by
5 ff. per obstantis, etc. : the con- the alternatives which follow. —
ception is Homeric. Cf. //. 18. ceiAt : /all. — msiiOT : super/or, 7nc-
318 ff. The phrase represents the torious. — ilia: sc. s/t.
OiXtpol al^Tjoi of Homer; here it loff. dentis acuit: Homeric; cf.
means the friends and supporters //. 11, 416; 13, 474 of the wild
of Pyrrhus. The girl, enraged by boar. — arbiter pugnae : the boy is
the fear of losing Nearchus, will not only the prize of the contest,
rush like a lioness through all op- but is also its judge, since he may
position. The introduction of the choose which he will follow. —
name Nearchus disturbs the meta- posuisse palmam : quite indifferent
phor with which the ode begins. as to the outcome, Nearchus places
295
3, 20, II j HORATI
arbiter pugnae posuisse nudo
sub pede palmam
fertur et leni recreare vento
sparsum odoratis umerum capillis,
15 qualis aut Nireus fuit aut aquosa
raptus ab Ida.
his foot on the emblem of victory. after Achilles, //. 2, 673 f. Ni/aeus, o?
— nudo : added simply to help out /caXAio-TOs avijp viro "IXiov rfXBt \
the picture. twv aAAwv Aavawv /x€t' afiv/xova
13 ff. fertur: 'you will hardly Urjketiava. Cf. Epod. 15, 22,/^;--
believe it, but this is the story.' maqiie vincas Nirea {licebit).—
Cf. 3, 5, 41 for a similar use of the aquosa: from its many springs; the
verb. — sparsum odoratis, etc. : cf. Homeric *I8t? ■Kokvidla.^. — raptus:
Ovid Fasti. 2, 309 ibat odoratis Ganymedes ; cf. Verg. A. 5, 254 f.
Kincros perftisa capillis \ Maeonis. quein pj-aepes ab Ida \ siibliinen
— Nireus : the fairest of the Greeks pedibus rapiiit lovis ariniger uncis.
f/^ 21
I/"
An address to a jar of wine, which Horace will broach in honor of
his friend Corvinus.
Marcus Valerius Messala Corvinus was a student in Athens with
Horace, and like him served in Brutus' army in 42 B.C. ; later he took
part in the struggle against Antony. He was consul in 31 B.C., and in
27 B.C. enjoyed a triumph over the Aquitanians. After this he devoted
himself to the practice of law and the pursuit and patronage of litera-
ture. His eloquence is praised by Cicero {ad Brut, i, 15, i) ; Quin-
tilian (10. i, 113) compared his oratory with that of Asinus Pollio.
Messala's great wealth and high social position made it possible for him
to gather about him a literary circle second only to that of Maecenas.
Tibullus was the most distinguished of this company, and has left many
references in his verses to his patron.
The ode is dramatically conceived : the poet stands before the jars
stored in his apotheca and bids one contemporary with himself come
down and yield up its store, whether it contain sport or contention.
As the gossip of tradition credits Messala with being a connoisseur of
wines, vv. 7-10 possibly refer to his ability. The date of composition
296
CARMINA
[3. 21, 12
may safely be put after 27 B.C., so that Horace and his wine were
close to forty years. Metre, 68.
O nata mecum confeule Manlio,
seu tu querellas sive geris iocos
seu rixam et insanos amores
seu facilem, pia testa, somnum,
5 quocumque lectum nomine Massicum
servas, moveri digna bono die,
descende, Corvino iiibente
promere languidiora vina.
Non ille, quamquam Socraticis madet
10 sermonibus, te negleget horridus :
narratur et prisci Cktonis -
saepe mero caluisse virtus.
I ff. L. Manhus Torquatus was
consul in 65 B.C. Ci. Epod.\2„6tu
vina Torqiiato vtove coiisule pressa
meo. Evenus addressed a meas-
ure of wine in similar fashion,
\nth. Pal. 1 1, 49 BaK;)(oi> fxi-
TpOV a.pL(TTOV, O fir] TToXv flTjT
i\d)(L<TTov • I ecTTL yap 17 Aiwriys
aiTios r] fiavLrj<; \ ... el Be ttoXus
irvevaeiev, airiaTpaTTTcu pkv epwras. |
fiaiTTL^u S" VTrvw yuTOVL Tw da.va.TOV.
3 f. seu rixam. etc. : cf. i. 13,
ti f . ; 17. 22 ff. — facilem som-
num: cf. 2, II. 8; 3. I. 20 f . ;
Efifld. 2, 28. — pia: the amphora
(testa) has been faithful to its
barge.
5 ff. quocumque . . . nomine : a
bookkeeping expression, on what-
•n'er account. — lectum : vintage.
- moveri : i.e. from its place in the
apoiheca: cf. Epod. 13. 6 quoted
above. For the infinitive, see
Intr. 108. — bono die: 'a "red
letter" day such as this in honor
of Corvinus.' — descende : the
apotheca was in the upper part of
the house. See n. to 3, 8, 11. —
promere : to broach. — languidiora :
mellower; cf. 3, 16, 35 langiiescit.
9 f . non ille : emphatic as non
ego I. 18, II. — Socraticis . . .
sermonibus : the argnineiits of the
Socratic school. — madet : is
steeped; used as by us in a double
sense. Cf. Mart. 6. 441 f. credis te
. . . solwit iiinlto perniaduisse sale
{wit) . — horridus : rnde, boorish'.
II f. prisci Catonis . . . vir-
tus : honest old Cato. With the '
expression, cf. i, 3. 36 Herculeus
labor, and luv. 4, 81 Crispi iti-
ciinda senectiis, ' cheery old Cris-
pus." — saepe mero. etc. : Cicero
297
3. 21, 13]
HORATI
Tu lene torraentum ingenio admoves
plerumque duro ; tu sapientium
15 curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo ;
tu spem reducis mentibus anxiis
virisque et addis cornua pauperi,
post te neque iratos trementi
20 regum apices neque militum arma.
in his essay de Senectute makes
old Cato say that he is fond of
inodica convhna ; cf. also Sen. de
Tranq. Anvni 1 7, 4 Cato vino laxa-
bat anitniim curis publicis fatiga-
tum.
13 If. For similar praise of
wine, see i, 18, 3 ff. ; 4, 12, 19 f.
(cadus) spes donare novas largus
amaraqiie \ curarum ehiere effi-
cax. Also Bacchyl. Frg. 20 Bl.
(orav) yAuKct dvayKa | o-evo/x-cvav
KuAtKCDV ddXTrrjcTL Ovfjiov, I KvTTpiSos
0 cAtti^ oiaiOvaar) c^peVas, | d/xfjiet-
yvvfj.eva Atovucrt'oto-t Sw/aot?. ( dv-
opd(Ji. 8 vil/OTaTU) 7r€fx,Tr€L fi€.pLfx.va<;-
1 avTLKa fjikv TroAt'tov KpdBe/xva
Avei, I irdai o dvOpu>iroL<i [xovap-
;^r/(7etv So/cei- | )^pv(T<Z 8' eAc^avrt
re p.apixaipov<JLV olkol- \ Trvpo(f>6poi
Se KaT aiyAaevra (ttovtov) \ vaes
ayoucrtv dw AlyvirTov yxeytorov |
TtXovTOV • WS TTLVOVTOi OpfXXLtVtL Ktap.
' When sweet constraint warms
the soul as the cups hurry
round, and Cypris' hope commin-
gled with the gifts of Dionysus
rushes through the heart, men's
thoughts are raised most high.
This straightway breaks down
the battlements of cities, and seems
sole lord of all ; with gold and
ivory gleam the houses ; the grain
ships bring greatest riches from
Egypt over the glimmering sea.
So is the heart moved of the man
who drinks.'
— tu . . . tu . . . tu : resum-
ing the address to the jar and
serving as connectives. — tor-
mentum : spur. — plerumque : cf.
1 , 34, 7 and n. — curas : serious
thoughts. — et arcanum, etc. : cf.
Vitalis Anth. Lat. 633, 6 R. arca-
num dentens detegit ebrietas. —
Lyaeo : tite releaser; cf. i, 7, 22
and n.
18 f. virisque: object of addis.
For the position, see Intr. 31.
Cf. Ovid A. A. I, 239 tunc {i.e.
post vina) veniunt risus, turn
pauper cornua sumit, \ turn dolor
et curae rugaque frontis abit . O n
cornua as the symbols of power,
cf. n. to 2, 19, 30; Ovid Avi. 3.
11,6 venerunt capiti cornua sera
meo, and I Sam. 2, i •' Mine horn
is exalted in the Lord.'
19 f. post te: cf. I, 18, 5. —
iratos apices : for the transferred
298
CARMINA
[3, 22, 0
Te Liber et, si laeta aderit, Venus
segnesque nodum solvere Gratiae
vivaeque producent lucernae
dum rediens fugat astra Phoebus.
iljective, see Intr. 99. — apices:
>ce n. to I, 34, 14. — trementi :
transitive here.
21 ff. Love and wine are com-
panions, cf. 3, 18, 6 /. — nodum:
of intertwined arms ; cf. 3, 19, 16 f.
— solvere : with segnes. — Gra-
tiae : to the pleasures of wine and
love the Graces add the charm of
wit and courteous society. — vivae :
cf. 3, 8, 14 vigiles lucernae. — pro-
ducent: carry on, prolong; cf. ^.
i> 5> 70 prorsus iucunde cenatn
prodiicitmts illam, Mart. 2, 89
niinio gaicdes noctein producere
vino.
22
A hymn dedicating to Diana of the woods, a pine tree that rises above
tlie poet's country house. Metre, 69.
Montium custos nemorumque virgo,
quae laborantis utero puellas
ter vocata audis adimisque leto,
diva triformis,
5 imminens villae tua pinus esto,
quam per exactos ego laetus annos
1 ff. This strophe is very similar
to Catull. 34, 9fF. vioitiian dotnina
id fores \ silvariitnque virenthint \
salluiinique reconditorttnt \ anini-
iiniqiie sonant um. \ T21 Lucina do-
Iciitibus I Itmo dicta picerperis, \
til potens Trivia et not/to es dicta
liimine Luna . — custos : cf Verg.
A. 9. 405 nemorum Latonia custos.
On Diana Nemorensis, cf. i, 21, 6
and n.
2 ff. quae, etc. : as the goddess
of child-birth, Ilithyia. Cf. C. S.
1 3 iT. — puellas : used of young mar-
ried women. Cf. Ovid Am. 2, 13,
1 9 tuque labor antes utero miser at a
puellas. — ter : the sacred number ;
cf. I, 28, 36. — triformis : Luna, Di-
ana, and Hecate. Cf. Verg. A. 4,
5 1 1 tergeminamque Hecaten, tria
virginis ora Dianae.
Sff. The Italian pine grows to a
large size ; its lower trunk is free
from branches, but above it spreads
into a broad 'umbrella' head. —
quam . . . donem : that I may. delin-
299
3> 22, 7]
HORATI
verris obliquum meditantis ictum
sanguine donem.
ingthe purpose of the dedication. —
per exactos . . . annos : as the years
close. Cf. 3,18,5. — laetus : rejoic-
/tii^'' (in the service), corresponding
to the libeiis inerito of inscriptions.
— verris obliquum, etc. : the regu-
lar stroke of the boar, due to the
way his tusks grow. Cf. Od. 19.
45 1 AtKpK^ts dt^as, of the wild boar
that wounded Odysseus. Also
Ovid. Her. 4, 104 obliquo dente
timendus aper. The description
of the victim fixes his age, as also
- in 3- 13, y-
23 \>'
'Thy small but faithful offerings, Phidyle, will save thy crops and
flocks; thou needest not be anxious that thou hast no great victim.
Pure hands, a little salt and meal, is all thy guardian gods require.'
Thus Horace reassures a country housewife, and shows that, for all
his lack of faith in the state religion, he was not without sympathy with
the beliefs of the common folk. Read Lang. Letters to Dead Authors,
p. 210; Sellar, p. i62f. Metre, 68.
Caelo supinas si tuleris manus
nascente luna, rustica Phidyle,
si ture placaris et horna
fruge Laris avidaque porca,
5 nee pestilentem sentiet Africiim
fecunda vitis nee sterilem seges
if. caelo: dative, Intr. 88. —
supinas : with palms upturned {vtt-
Ttos). the regular attitude of prayer.
Cf. Verg. A. 3, I76f. tendoqne su-
pinas I ad caelum cum voce manus.
— nascente luna: on the first day
of the month, the Kalends. Cf 3,
19, 9 and n. On this day sacrifice
was regularly made to the house-
hold gods. — Phidyle: ^aSwAi^.the
'Sparer' (<^£tSo/x,ai), well chosen
to suit the subject of the ode.
— horna : i.e. with the first fruits of
the harvest. — porca: cf 3, 17, 15,
and n.
5ff. pestilentem . . . Africum :
the Sirocco, whose parching heat
burned up the grapes. — fecunda:
big- clustered. — sterilem : active as
palma nobilis 1,1, 5.' — robiginem :
300
CARMINA
[3. 23, 16
15
robiginem aut dulces alumni
pomifero grave tempus anno.
Nam quae nivali pascitur Algido
devota quercus inter et ilices
aut crescit Albanis in herbis
victima pontificum securis
cervice tinguet : te nihil attinet
temptare multa caede bidentium
parvos coronantem marino
rore deos fragilique myrto.
the rust which injured the grain in
a wet spring. The festival to the
divinity Robigo fell on April 25. —
alumni: as 3, 18, 4. — pomifero...
anno : a similar circumlocution
Epod. 2, 29 annus hibermis. — grave
tempus : cf. Livy 3, 6 grave tempiis
et ... annus pestilens. The careful
arrangement of this second strophe
should be noted : each of the three
subjects, vitis. seges, alumni, has
a position different from the other
two with reference to its object.
9 ff. nam quae. etc. : Mt. Algidus,
a ridge of the Alban hills, belonged
to the pontifices, and was used by
them as pasturage for their in-
tended victims {devotae viciimae').
Cf. n. to I, 21, 6. — inter: for the
position, see Intr. 32. — Albanis
in herbis: a part of the ancient
Alban territory which tradition
said (Dionys. Hal. 3, 29) King
Numa assigned to the pontifices.
13 ff. tinguet: concessive, may
tain-, cf. I, 7, I laudabunt alii.
etc. — te nihil attinet, etc.: 'the
great and powerful may offer rich
sacrifice, but for thee there is no
need,' etc. With this emphatic
contrast, cf. e.g. i, 7, 10. — temp-
tare : to beset, importune; its object
is deos, which also serves as object
of coronantem. — bidentium: i.e. of
the age when they might be sacri-
ficed. The meaning of the tech-
nical term bidens was uncertain in
antiquity ; in one place the epitome
of Festus (p. 4) says that it means
sheep \vith both rows of teeth, in
another (p. 33) it offers the com-
moner explanation which refers it
to the two prominent teeth in the
sheep's lower jaw which replace
the milk teeth. Translate, full-
grown. — parvos: intentionally con-
trasted with multa caede. thus sug-
gesting the folly of great sacrifice
to the little images of the household
gods kept by the hearth. — coro-
nantem : on the Kalends. Nones.
and Ides of each month and at
301
3. 23. 17]
HORATI
Immunis aram si tetigit manus,
non sumptuosa blandior hostia,
mollivit aversos Penatis
farre pio et saliente mica.
other special festivals honor was
paid to the Lares. So Cato de Agr.
143 directs {vilica) kaletidis idibus
iionis, festiis dies cum erit, coro-
nam znfocufn indat,per eosdemqiie
dies La7'i familiari pro copia siip-
plicet, — marine rore : the aromatic
rosemary used by those who could
not afford the costly imported in-
cense.— fragili: brittle.
17 f. immunis : here innocent,
guiltless ; elsewhere in Horace it
means 'without bringing a gift/
4, 12, 23; /-.pist. I, 14, 33. In
this passage, however, the point
which Horace wishes to empha-
size is the acceptability of inno-
cence over great offerings, so that
inuminis is used absolutely in the
sense of inuiuinis sceleris. The
idea is commonplace. Cf. Eurip.
Frg. 327 eyo) Se 7roXAa/<ts ao(f)0}Te-
pov<i I TTti/i^Tas dvSpa<; elcropu» tw
TrXov(Tto)v, I Koi (tous) dedicn fXLKpa.
dvovTa<; TeXr] \ rwv /SovOvtovvtcdv
6vTa<; evcreftearepovi. ' I ofttimes
see poor men are wiser than
the rich, and they who make small
offerings to the gods more pious
than men who sacrifice great vic-
tims ; ' also Frg. 946 ev icr6\ orav
Tis (.vaefHsiv 9vr) Oeot'i, \ Kav fUKpa
Ovrj, Tvy)(a.vu (TWTrjpta^. ' Be sure
that when a pious man makes
offering to the gods, even though
his offering be small, he gains
their saving aid.'
— non sumptuosa, etc. : the
verse somewhat awkwardly adds a
new idea to the preceding state-
ment — (thy hand) not made the
more persuasive by any costly vic-
tim.
19 f. mollivit: the gnomic per-
fect in conclusion — it has (and
always will), etc. — aversos: not
' hostile,' but disinclined, indiffer-
ent; cf. Epod. 10, 18. — Penatis:
not distinguished from the Lares.
— farre pio, etc. : a circumlocu-
tion for the mola salsa, the sacri-
ficial cake, made of spelt and salt.
The phrase is used by Tibullus 3,
4, 10 farre pio pla cant et saliente
sale; also by Ovid Fast. 4, 409 f.
farra deae micaeque licet salient is
honorem detis. — saliente : i.e.
when the salt was thrown on the fire.
24
'Not all the wealth of the Orient nor villas by the sea shall set thee
free from fear of death. The nomad Scythians live better far, for
among them virtue and chastity have their true place ; there the price
302
CARMINA [3, 24, 5
of sin is death (1-24). He who will be known as father of the state,
must check the current license, trusting to posterity for his reward
(25-32). Our sin must be cut out, laws without the support of charac-
ter are vain. The source of our sin is greed for gain, so that neither
torrid heat nor northern cold check the eager trader ; for gold men do
and suffer all. Poverty alone is great disgrace. Then let us dedicate
to Jove or cast into the sea our gems and gold if we are really penitent
(33-50). Present luxury is too great. Our boys must be trained in a
sterner school. To-day no freeborn youth can ride his horse; yet he
is well skilled in weaker sports and dice. Honor and fidelity are gone.
Riches will still grow to harm, but never satisfy (51-64).'
This moralizing on riches as the source of evil is similar to much in
the opening odes of this book, especially to 3, i, 14-44. Cf. also 2, 15 ;
16; 18 ; Epod. 16. The savior invoked in vv. 25 ff. is clearly Augustus,
who endeavored by legislation and example to check the growing
license of his time. His success was only slight and temporary in
spite of his words Mon. Anc. 2, 12-14 legibus novis latis complura ex-
einpla tiiaiorum exolentia iam ex nostra usu redttxi et ipse vitdtarjwi
rerwn exempla imitaiida posteris tradidi. The date of composition
cannot be determined, but probably the ode was written at about the
same time as 3, 1-6. Metre, 71.
Intactis opulentior
thesauris Arabum et divitis Indiae
caementis licet occupes
Tyrrhenum omne tuis et mare Apulicum,
5 si figit adamantines
I f. intactis : unriflcd, and an early date, and the nature of
therefore the greater. Probably the merchandise — ivory, precious
the word contains a covert re- stones, and costly stuffs — had im-
proach also, for by Horace's time pressed the Romans with the
the Romans had looted Asia wealth of the Indies.
Minor and might be thought to be 3 f. caementis : rubble, for foun-
longing for the treasures of the dations : cf. 3. i, 35 and n. —
East. (li.Vxo'^.2,\o,\(iet damns Tyrrhenum . . . et mare Apuli-
intactae te tremit Arabiae. On cum : i.e. every part of the sea-
the wealth of Arabia, cf. i, 29, i coast from North to South,
and n. Trade with India by way 5 f . figit : for the quantity, see
of Asia Minor had existed from Intr. 35. — adamantines: cf. i,
303
3. 24. 6]
HORATl
15
summis verticibus dira Necessitas
clavos, non animum metu,
non mortis laqueis expedies caput.
Campestres melius Scythae,
quorum plaustra vagas rite trahunt domes,
vivunt et rigidi Getae,
immetata quibus iugera liberas
fruges et Cererem ferunt,
nee cultura placet longior annua,
defunctumque laboribus
aequali recreat sorte vicarius.
Illic matre carentibus
6, 13. — summis verticibus: i.e.
in the roof tree of your palaces.
' Man may plan and build but the
completion is in the hands of
Fate.' In i, 35, 18 clavi trabales
are the instruments of Necessitas.
With the general concept, of. 2,
18, 29-32.
8. mortis laqueis : the figure is
old; cf. Psalms 18, 5 'The snares
of death prevented me.'
9 f . campestres : of the steppes ;
cf. 3, 8, 24. The position of the
word emphasizes the patent con-
trast between these nomads and
the Romans with their magnificent
palaces. With this description of
the Scythians, cf. Aesch. P. V.
709 f. 2'<u^as o a.(f>iirf vo/ia8as. 01
TrAcKTas OTf'yas | irthapaioi vaiova
lir evKVKXois o)(OL<;. ' And thou
shalt reach the Scythian nomads,
who dwell in wattled homes raised
in the air on fair wheeled cars.'
Sail. Hist. 3. 76 M. Scythae no-
mades tenent quibus plaustra sedes
sunt. — rite: as is their custom.
II f. rigidi Getae: stern; cf.
Epist. I, I, X"] virtutisverae custos
rigidusque satelles ; and Anth.
Lat. 899, 7 B. qui potuit rigidas
Gothonij/i subdere mentes . — im-
metata quibus, etc. : the land is
not held in severalty and the prod-
ucts are common (liberas) prop-
erty.
14 ff. Caesar B. G. 4, i attri-
butes the same customs to the
Suevi. Cf. Tac. Germ. 26. —
annua: ablative. — defunctum la-
boribus: cf. 2, 18, 38 functum la-
boribjis, used in a different sense.
— aequali , . . sorte : ablative of
manner. — vicarius : substitute.
IT i. Examples of the virtues
that flourish among these simple
peoples, as pictured by Horace's
imagination. In similar fashion
Tacitus extols the excellences of
the Germans. Notice that here
304
CARMINA
[3. 24. 29
privignis mulier temperat innocens,
nee dotata regit virum
coniunx, nee nitido fidit adultero ;
dos est magna parentium
virtus et metuens alterius viri
certo foedere eastitas,
et peccare nefas aut pretium est mori.
O quisquis volet impias
caedis et rabiem tollere civieam,
si quaeret pater urbium
subseribi statuis, indomitam audeat
refrenare lieentiam,
the comparison is to the disadvan-
tage of the women alone ; the
appeal to the Roman men is made
somewhat differently, v. 25 ff. —
matre carentibus : motherless.
With the periphrasis, cf. i, 28, i.
— temperat : treats kindly. The
cruelty of the stepmother was pro-
verbial. Cf. Epod. 5, 9. — inno-
cens : and does them no harm,
logically parallel to temperat.
19 f. On the proverbial arro-
gance of richly dowered wives, cf.
Plant. Meti. 766 ita Istaec soUnt
quae virds subserv'ire \ sib'i postu-
Idnt dote frctae, feroces. Also
Martial's clever answer 8, 1 2 ux-
or em quare locuplete))i diicere nolitn
I quaeritis? jixorinubere nolo meae.
— nitido : cf. 3, 19, 25 and n.
21 f. dos est, etc. : cf. Plaut.
Amph. 839 f. ndn ego illam mihi
dotem esse di'eco. quae dos dicitur, \
sed pudicitiam H pudorem et seda-
tum citpidhiem. — metuens : that
shrinks from ; cf. 3, 19, 16. No-
tice that the second half of this
verse is contrasted by position as
well as by thought with the cor-
responding part of V. 20.
23 f . certo foedere : descriptive
ablative, loosely attached to easti-
tas. — peccare : in the restricted
sense of infidelity ; cf. 3, 7, 19. —
nefas: sc. est. — aut: cf. 3, 12, i
and n.
25 ff. quisquis volet : equiva-
lent to si quis volet. — impias :
because the strife had been be-
tween kinsmen. Cf. n. to 2, i.
30. — pater urbium: a title of
honor similar to pater patriae.
The colony of Jadera in Ill3-ria
called Augustus parens coloniae
CIL. 3, 2907 : he was also called
CIL. II, 3083 pater patriae et
municip{ii) ; and Statius Silv.
3. 4, 48 names Domitian pater in-
clitus urbis. — refrenare, etc. : cf.
4, 15, 10 frena licentiae iniecit.
305
3. 24, 3oJ
HORATI
30 clarus post genitis, — quatenus, heu nef as !
virtutem incolumem odimus,
sublatam ex oculis quaerimus invidi.
Quid tristes querimoniae,
si non supplicio culpa reciditur,
35 quid leges sine moribus
vanae proficiunt, si neque fervidis
pars inclusa caloribus
30 ff. post genitis : found only
here. — quatenus: since, introduc-
ing an explanation of the preced-
ing words. The sentiment is a
commonplace. Cf. Menander (?)
Seivoi yap dvSpi Trai/rcs icr/xev ev-
kXcci ^wvrt (f)$ovrj(Tiu. Kardavovra
8' alvicrai, ' For we all are quick
to envy the man of good repute
while he is alive, but when he is
dead to praise him.' Horace him-
self has developed the thought
Epist. 2, I, 10 ff., 26 ff. Modern
poets too have many echoes of the
strain. Herrick declares with
mock resignation, ' I make no
haste to have my numbers read : |
Seldome comes Glorie till a man
be dead.' Pope's line also is fa-
miliar, ' These suns of glory please
not till they set.'
— incolumem : in the living. —
quaerimus : ■7toBov(x.€.v. long for,
miss. As soon as one generation
is dead, its virtues are extolled by
the surviving to disparage the
generation that succeeds.
33 f. quid, etc. : i.e. '■ to bring
about a genuine reform we must
cut at the root of the civic corrup-
tion; mere dismal (tristes) com-
plainings are of no avail without
bold action.' — reciditur: a meta-
phor taken from pruning; cf. 6". i, 3,
122 et mag II is parva miner is {de-
licto) I falce recisnriwi simili te.
35 f. The inefficiency of laws
unless supported by public senti-
ment and character (mores) is rec-
ognised by Aristotle Pol. 2, 5, 14
o . . . vofxoi i(r)(yv ovbe/xtttv i)(ei
Trpos TO TTiideauai irapa. to t6o<;,
and present day conditions sup-
ply many examples. Some years
later Horace extolled Augustus'
reign with the words vios et lex
macnlosiim edonmit nef as (4, 5,
22) ; Tacitus glorifies his Germans
plus ibi boni mores valetit quant
alibi bonae leges {Germ. 19).
36 ff. si neque, etc. : the spe-
cial cases to illustrate the general
truth contained in the preceding
question : ' if the greed for gain
has grown so great that men dare
everything save the crowning dis-
grace of poverty, what can mere
statutes do ? ' Cf. Petron. 14
quid faciant leges, ubi sola pecunia
regnat ?—i^a.xa: cf 3, 3, 55.—
306
CARMINA
[3. 24, 46
mundi nee Boreae finitimum latus
durataeque solo nives
40 mercatorem abigimt, horrida callidi
vincunt aequora navitae,
magnum pauperies opprobrium iubet
quidvis et facere et pad,
virtutisque viam deserit arduae ?
45 Vel nos in Capitolium,
quo clamor vocat et turba faventium,
inclusa : fenced in, intrenched
(against man). The same idea i,
22, 22 terra domibiis negata. —
latus : cf. I, 22, 19. — solo: loca-
tive ablative. Intr. 95.
40. mercatorem : Horace's type
of the man restless and reckless
for gain. Cf. 1,1,16; 1,3 entire ;
Epist. I, I, 45 f. iinpiger extremes
citrris mercator ad /ndos, \ per
mare pauperiejn fugiens, per saxa,
per ignes. — horrida callidi : jux-
taposed to strengthen the contrast
between man's skill and nature's
savagery.
42 f . magnum . . . opprobrium :
cf. S. 2, 3, 91 f. credidit ingens
pauperieni vitinm. With the
sentiment, cf. Theogn. 649 fF. a
(Ojdois I (rSifixi KaTatcr^wets Kat voov
rffiirtpov ; \ alcrxpa 8e /x' ovk lOiXov-
Ttt ^irj Koi TToXAo. 8t8acr;(ei?, ' Ah,
wretched poverty, why dost thou
weigh on my shoulders and de-
grade my body and my mind ?
And though I would not, thou
dost. teach me perforce much that
is shameful.' Lucian Apol. 10
TTOUiv Ktti Tracr^eiv
d)S €K<^VyOL TL<i
Trevtav iravTa
dvaireLuovaav,
avTTjv, ' Poverty who persuades
a man to do and suffer all things
that he may escape her.'
44. ' The path of virtue steep '
is proverbial ; cf. Hes. Op. 289 ff.
T^S 8' dper^s iSpCiTU 6tol TrpoTrd-
poiOev WrjKav \ dOdvaroL • /uaKpos
8c Kai opOio^ oi'io<; ctt' avrrjv, and
Hamlet's 'steep and thorny way
to Heaven.' — deserit: the ab-
stract pauperies suggests a con-
crete subject pauper.
45 ff. Horace here expresses
himself with the fire of a religious
reformer. Sacrifice of jewels and
gold will prove the people's sin-
cerity. Epod. 16 is written in
the same strain. — in Capitolium :
as an offering to Jove. There is
no verb until we reach mittamus
V. 50, but the Roman reader would
hardly be conscious of the lack. —
clamor et turba : t/ie shotiting
crowd. — faventium : Horace pic-
tures the common people applaud-
ing the rich as they march to the
Capitol to dedicate their wealth.
o^^l
3. 24. 47]
HORATI
vel nos in mare proximum
gemmas et lapides aurum et inutile
summi materiem mali,
50 mittamus, scelerum si bene paenitet.
Eradenda cupidinis
pravi sunt elementa et tenerae nimis
mentes asperioribus
formandae studiis. Nescit equo rudis
55 haerere ingenuus puer
venarique timet, ludere doctior,
seu Graeco iubeas trocho,
seu malis vetita legibus alea,
cum periura patris fides
60 consortem socium fallat et hospites,
48 ff. gemmas et lapides : no
distinct classes are meant any
more than in our parallel expres-
sion 'gems and precious stones.' —
aurum et : on the position, see
Intr. 31. — inutile: that is good
for naught. — materiem : the
source ; the ' stuff' of which any-
thing is made. Cf. Sail. Catil.
\o prima itnperi, deinde pecuniae
cupido crevit ; ea quasi inateries
omnium malorum fuere. — bene :
trtdy., sincerely.
51 f. eradenda. etc. : practical
measures of reform — the Roman
youth must be trained in a stur-
dier school, and taught to give up
his present luxury. Similar ex-
pressions are found 3, 2, i ff. ; 6,
37 ff. — elementa: the seeds. —
tenerae nimis : i.e. beyond na-
ture's limit.
54 ff. rudis : supporting nescit,
ignorant and untaught, and con-
trasted with doctior. — ingenuus :
femphasizing the disgrace, for rid-
ing and hunting were distinctly
tlie exercises of a Roman gentle-
man.—ludere: Intr. 108.
57 f . trocho : trundling a hoop
was a favorite amusement of Greek
children, but to the conservative
Roman mind it stood in marked
contrast to the sturdier native
sports. — malis: notice the quan-
tity. — vetita legibus alea : gam-
bling with dice was much practiced
among the Romans ; although for-
bidden by law, the vice was but
slightly checked.
59 ff. cum, etc. : while, etc
The clause adds another charac-
teristic of the time. — periura . . .
fides: cf. i. 5, 5 and n. — consor-
308
CARMINA
[3. 25, 5
indignoque pecuniam
heredi properet. Scilicet improbae
crescunt divitiae : tamen
curtae nescio quid semper abest rei.
tem socium : his partner. Sors
is the word for capital invested. —
indigno . . . heredi : the dreaded
heir, called ironically dignior 2.
14, 25. — properet: cf. depr ope-
rare 2, 7, 24.
62 ff. scilicet : yes, of course.
Summing up the whole sad mat-
ter,— 'with all man's getting, he
will never get enough.' — im-
probae : shameless, for they have
no regard for right and honor. —
curtae : proleptic, ' the greedy
man's wealth cannot keep pace
with his desires.' Cf. Epist. i, 2,
56 semper avarits eget ; Apul. de
Mag. 20 tiec tiiontibus auri satia-
bitur {avartts), sed semper ali-
quid, ante parta lit augeat. men-
dicabit.
25
In dithyrambic strains Horace celebrates 'the eternal glory of
Caesar.' The poet imagines himself carried away by the power of
Bacchus to the wild haunts of the Naiads and Nymphs, where he will
sing his new and loftier theme. The ode has the form of an introduc-
tion to a larger work ; the mention of the Emperor is apparently
merely incidental, but forms the real subject of the verses. The occa-
sion is unknown. Metre, 71.
Quo me, Bacche, rapis tui
plenum } Quae nemora aut quos agor in specus
velox mente nova .'' Quibus
antris egregii Caesaris audiar
■; aeternum meditans decus
iff. tui plenum: cf. 2, 19. 6.
— quae nemora: in the same con-
struction as quos . . . specus. —
mente nova : i.e. being possessed
by the god, the poet has become a
new being.
4. antris : dative. Intr. 87.
— egregii: see n. to i, 6, 11. —
meditans : practicing, planning,
fxtXerw, used here of composing
aloud, as by Verg. E. 6, 82 f.
omnia quae Phoebo quondam medi-
309
3. 25, 6]
HORATI
15
stellis inserere et consilio lovis ?
Dicam insigne, recens, adhuc
indictum ore alio. Non secus in iugis
exsomnis stupet Euhias,
Hebrum prospiciens et nive candidam
Thracen ac pede barbaro
lustratam Rhodopen, ut miiii devio
ripas et vacuum nemus
mirari libet. O Naiadum potens
Baccharumque valentium
proceras manibus vertere fraxinos,
tante beatus \ aiidiit Eurotas. —
et consilio lovis : the deification
of Augustus was early accomplished
by the poets of his court. Cf.
Verg. G. I, 24 f. tiiqiie adeo, queiii
mox quae stint habittira deoriwi \
concilia, incertum est. Also intro-
ductory n. to I, 2, p. 56 f.
7. insigne: cf. i, 12, 39 and
n. The context makes it unneces-
sary to supply the obvious carmen.
Cf. n. to I, 6, 5.
8 f . non secus, etc. : the poet is
possessed by the divine influence
as fully as ever Maenad, who in
her ecstasy has wandered una-
wares far from her home to some
height where, suddenly coming to
herself, she sees before her the
valley of the Hebrus and Rhodope
beyond. — - exsomnis : the revels of
the bacchantes were carried on by
night. Sleeplessness is a character-
istic of the orgiastic state. — stupet :
is amazed; cf. Ovid, Trist. 4, i.
42 (Bacche) dnm stupet Idaeis
exnlulata iugis.
10 ff. nive candidam : a tradi-
tional epithet of Thrace. Cf. //.
14, 227 &pr]KC)v opea vicfioevTa. —
pede barbaro lustratam : traced by
stranger feet ; i.e. she has passed
out of her own country. — ut : with
non secus in place of the more
common ac to avoid coUision with
ac in the preceding verse.
13. ripas : used absolutely as
3, I, 23. — vacuum: the sacred
grove (cf. I, I, 30) is untenanted
by mortals, so that the poet may
wander there at will (devio) .
14 ff. Naiadum potens : cf. i.
3, I and n. Also 2, 19, 3; and
Orph. Hymn 53, 6 Natcri kox Bct/c-
ya.i<i -^yovfieve. — valentium, etc.:
the bacchantes were supposed to
possess superhuman strength.
The special allusion is to the mur-
der of Pentheus at the hands of
the Maenads, who pulled up by
the roots the tree from which he
had overlooked their orgies, and
then in their frenzy tore him limb
from limb. — vertere : equivalent
310
CARMINA
[3. 26, 6
nil parvum aut humili modo,
nil mortale loquar. Dulce periculum est,
O Lenaee, sequi deum
cingentem viridi tempora pampino.
For the mood, see
to evertere
Intr. loS.
18 ff. dulce periculum : an oxy-
moron. The danger consists in
the near presence of the god ; cf.
2, 19, 5 ff. — Lenaee : 'god of the
wine press ' (At/vos)-! — cingentem :
best taken with the subject of
sequi, — the poet crowns his brow
with fresh grape leaves in honor
of the god and follows in his
train.
26
'Not without honor have 1 served in Cupid's cause ; now Til give up
my arms and dedicate them in Venus' temple. Goddess Queen, I pray
thee, punish with a single blow Chloe so disdainful.'
The last verse betrays the lover and the cause of his determination
to be done with love. A similar turn will be found 4, i, 33 ff. Metre,
68.
Vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria :
nunc arma defunctumque bello
barbiton hie paries habebit,
5 laeviim marinae qui Veneris latus
custodit. Hie, hie ponite lucida
I f . vixi : the definite perfect
shows that all is over. — idoneus :
i.e. a fit companion, optics. — mili-
tavi : for this common figure, cf.
4, I, if. interinissa, Venus, din \
riirstis bella moves; Ovid, Atn. i,
9, I niilitat om>iis avians et habet
sua castra Cttpido.
4. hie paries, etc. : the dedica-
tion of weapons, implements, as a
sign of completed service was cus-
tomary. Cf. Epist. I, I, 4 Vela-
niiis armis Herculis ad postern
Jixis, as a sign that his service
as gladiator was ended ; Terent.
Afaur. 2633 f. opiina adposui senex
Atnori arnta Feretrio. So here
Horace will hang the implements
he has used while in Love's ser-
vice on the right wall of Venus'
shrine. — marinae . . . Veneris :
protectress of sailors; cf. i, 3, i.
6 ff. hie, hie : marking his haste
to be done with his service. Cf.
311
3, 26, 7] HORATI
funalia et vectis et arcus
oppositis foribus minacis.
O quae beatam diva tenes Cyprum et
!o Memphin carentem Sithonia nive,
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.
2, 17. 10; Epod. 4, 20. — lucida: of 'A</>po8tTT7 ^«W* according to
expressing the general character- Herod. 2, 112. — carentem, etc.:
istics; the links are not lighted at cf. Bacchyl. /V^. 39 rav axeifJ-av-
the time of dedication. — funalia : rdv re Me/x.<^tv. With the peri-
to light the lover on his nocturnal phrasis cf. i, 28, i; 31, 20, etc.
raids. — vectis : to pry open doors — Sithonia : cf. i, 18, 9.
where the lover is excluded. — 11 f. regina: cf. i, 30, i and n.
arcus : if this be the correct read- — sublimi flagello tange : raise thy
ing, the instrument thus designated whip and touch. Cf. Mart. 6, 21.
is unknown to us, unless we may f) arcano percussit (^Venus') pectora
conceive that the lover is armed loro. — semel : once and once only.
with Cupid's bow and arrows. — arrogantem: the last word be-
9 f . 0 quae, etc. : cf. i, 3, i ; 30, trays the cause of all the lover's
I. — Memphin: here was a shrine distress.
27
' May the wicked be attended by all bad omens ; but only good signs
be thy companions, Galatea; live happily and ever remember me.
Yet beware of storms. I know the tricks of the Adriatic and of the
West Wind. May our foes, their wives and children, tremble before
them, as Europa once trembled (1-28). That maid, who so lately
gathered flowers ia the meadow, broke into bitter self-reproaches when
she reached Crete with its hundred cities (29-66). But Venus came,
laughed her to scorn, and told her the honors that awaited her (67-76).'
The structure of this ode is similar to that of 3, 11 with which and
with I, 15 it should be carefully compared. The first six strophes are
designed solely to introduce the real subject of the poem. This intro-
duction, however, is less skillfully managed than the opening strophes
of 3, II. The story of Europa was as well known as that of Hyper-
mestra ; the familiar portions of it are passed quickly over in vv. 25-32 :
and touched on again at the end (66-76). The scene chosen for fuller
312
CARMINA
[3. 27, 10
treatment is the moment when Europa, having reached Crete, realizes
her position. Metre, 69.
Impios parrae recinentis omen
ducat et praegnans canis aut ab agro
rava decurrens lupa Lanuvino
fetaque volpes ;
5 rumpat et serpens iter institutum,
si per obliquum similis sagittae
terruit mannos : ego xui timebo .v:^ u^j^v^w-
providus_auspex,
antequam stantis repetat paludes
10 imbrium divina avis imminentum, ^cjk r^-^'^- W»
1-12. ' May the wicked only be
exposed to the evil powers ; but
for thee I will secure a good omen.'
All the omens mentioned vv. 1-7
are cVdStot o-v/u,^oXoi, ' signs by the
way,' Aesch. P. V. 487. —parrae :
mentioned with other prophetic
birds by Plautus. Asin. 260 picus
et cornix ab laeva, corvos parra a
dextera \ cdnsuadent, and also by
Festus s.v. oscines (cf. v. 11) —
cum cecinit corviis cornix nocttia
parra picus. The bird, however,
is not identified. Owl may be
used in translation. — recinentis:
'h-oning.
2 ff. ducat: escort (on their
>vay) . — agro . . . Lanuvino :
Lanuvium was situated on one of
the southwestern spurs (hence
decurrens) of the Alban Hills, on
the right of the Appian Way as
one traveled from Rome. It is
evident from vv. 17 ff. that Horace
has in mind for his Galatea a long
journey across the Adriatic to
Greece. — rava : tawny ; cf. Epod.
16, 33 ravos leones.
5 f . rumpat : break off. If
such unfavorable omens as are
mentioned here appeared, the trav-
eler would feel obliged to turn
back and begin his journey anew.
— per obliquum : logically modi-
fying similis sagittae ; translate,
darting across.
7 f . mannos : ponies, bred in
Gaul. Cf. Epod. 4, 14. — ego :
bearing the emphasis, but giving
the logical contrast — 'but for my
friends.' — cui, etc.: i.e. ei cui
timebo . . . suscitabo.
9 ff. • I will anticipate bad
omens by securing good.' —stan-
tis : stagnant. — divina : prophetic
of; cf. Epist. 2, 3, 218 divina fu-
turi. — avis: the crow: cf. 3. 17, 12.
Also Verg. G. i, 388 tu7n cornix
;i3
3. 27, "T
HORATI
IS
oscinem corvum prece suscitabo
solis ab ortu.
Sis licet, felix, ubicumque mavis,
et memor nostri, Galatea, vivas,
teque nee laevus vetet ire picus
nee yaga cornix.
Sed vides quanto trepidet tumultu
pronus Orion ? Ego quid s[t. ater
Hadriae novi sinus et quid albus
20 peccet lapyx.
plena pltiviam vocat improba voce.
— oscinem : a technical term in au-
gury for birds that give omens by
their cries ; to this class belong
all the birds named in this ode
(cf. Festus quoted above) ; those
whose flight was significant, such
as the eagle and vulture, were
called alites. — solis ab ortu : a
favorable quarter.
13 f. sis : optative subjunctive.
— licet: added paratactically in
the sense oi per me licet., to show
that he will not hinder. Cf. Plaut.
Rud. 1 39 mea quidetn hercle causa
salvos sis licet. - — memor nostri :
cf. 3, II, 51. The phrase is a
formula of farewell .
15 f. laevus : when observing
the omens the Roman auspex sat
facing the south so that the east
— the quarter in which good
omens appeared — was on his left,
therefore laevus and sinister in
the technical usage may mean fa-
vorable ; the Augustan poets, how-
ever, influenced by the Greek
usage, employ both words in the
sense of ' unlucky,' so that confu-
sion frequently follows. Here
laevus is unfavorable. — vaga :
flitting.
17 ff. sed vides, etc. : suddenly
the poet remembers the dangers
to which Galatea will be exposed,
and exclaims thus in anxious warn-
ing. The abruptness of this
strophe after the smoothness of the
preceding corresponds to the
change in mood. — trepidet : as
if the constellation were trembling
at the storm it caused. — pronus :
as he sets ; cf. i , 28. 2 1 devexus
Orion. — ater : i.e. with the storm,
but the word has also by associa-
tion the meaning 'gloonvy," fatal.'
Cf. I, 28, 13; 37. 27; 2. 14, 17.—
albus . . . lapyx: cf. i, 7. 15
albus Notus and n. — peccet :
how treacherous he is. — lapyx:
the last two verses show that Hor-
ace has in mind a voyage to Greece.
314
CARMINA
[3. 27, 32
25
Hostium uxores puerique caecos -^'-s^^p^ciad
sentiant motus orientis Austri et
aeqtioris nigri fremitum et trementis
verbere ripas.
Sic et Europe niveum doloso
credidit tauro latus et scatentem sta-'su .-
beluis pontum mediasque fraudes
palluit audax.
\ Nuper in pratis studiosa floruni et
debitae Nymphis opifex coronae,
nocte sublustri nihil astra praeter
1 vidit et undas.
DS>«,rv X-\ *^ ' '^
21 ff. "May the storms smite
our enemies/ a common execra-
tion ; cf. Verg. G. 3, ^xj^ di meliora
pits erroremque Jiostibus illiini;
Ovid A. A. 2), 247 hostibus evettiat
tain foedi causa pndoris. — caecos
. . . motus : such as squalls and
sudden storms. — sentiant: cf. 2,
7, qfugam sensi. — orientis : ordi-
narily snrgentis is used of a
wind.
23 f. Notice the recurrence of
the r-sounds. — nigri: cf. n. to i,
5,7. — verbere: the lash (of the
surf).
25 ff. sic : i.e. ' as confidently
as thou dost prepare to face the
dangers of the sea.' — doloso credi-
dit: for the juxtaposition, cf. i,
6. 9 and n. ; also 3. 5, 33 perfidis
se credidit. — latus: self; cf. 2, 7,
18. — scatentem beluis: cf. i, 3,
18. — medias : around her. —
palluit audax : grew pale at . . .
in her boldness ; cf. the oxymoron
with 3, 20, 3 f. inaudax raptor.
With this transitive use oi pallere,
cf. Pers. 5. 184 sabbata palles.
29 ff. nuper : but just now ;
emphatically contrasting Europa's
position as described in vv. 29-30
with that indicated in 30-31. —
debitae : i.e. as vowed ; cf. i , 36, 2
sanguine debito. — nocte sublustri :
the glimmering night. — nihil astra
praeter, etc. : so Mosch. 2, 127 ff.
17 8 0T£ 8^ yaiyfi airo TrarpiSos rjtv
aVtvOtV, I <fxiLV€TO 8' OVT OLKTrj TIS
dXtppoOo<; OVT opos aiTrv. \ aW drjp
fxev VTrepdev, €V€p$c 8c ttovtos aTret-
poiv. ... ' But when she now
was far off from her own country,
and neither sea-beat headland nor
steep hill could now be seen,
but above, the air, and beneath,
the limitless deep . . . (Lang).
For the position of praeter, see
Intr. 32.
315
3. 27, 33l
HORATI
35
40
Quae simul centum tetigit potentem
oppidis Creten, ' Pater, — o relictum
filiae nomen, pietasque ' dixit
' victa furore !
Vnde,quOjVeni ? Levis una mors est
virginum culpae. Vigilansne.ploro
turpe commissum, an vitiis carentem
ludit imago
vana, quae porta fugiens eburna
Isoranium ducit ? Meliusne fluctus
ire per longos fuit, an recentis
carpere flores ?
33 ff. Horace adopted that form
of the story according to which
the bull vanished on reaching
Crete, and Europa was left alone
for a short time until Zeus reap-
peared in his proper form. While
alone she comes to herself and
breaks out in self-reproaches. —
centum . . . potentem oppidis :
the Homeric K-pyJTr] cKaTo/ATroAts.
34 ff. pater : her first word re-
minds her that by her folly she
has lost a daughter's right to ap-
peal to her father for protection.
— filiae: genitive defining nomen.
— furore : /o/ly.
37 ff . unde quo : the compressed
double question marks her excite-
ment. Cf. the Homeric tis TroOtv
ets avSpw ; also Verg. A. 10, 670
quo feror, iinde abii, quae tne fuga
qjienwe reducit ? — levis una mors :
imitated by Seneca H. O. 866
levis una viors est: levis, at ex-
tendi potest. — virginum : the gen-
eralizing plural, a maiden's. — cul-
pae : dative ; for the meaning of
the word, see 3, 6, 17. — vigilafis,
etc. : she can hardly believe that
it is not all a delusion. — ludit
imago : cf. Verg. A. i, 407 f. quid
nattiM totiens crudelis tu qjioque
falsis I hidis imaginibus ?
41. porta . . . eburna: whence
false dreams issued. Cf. VergiPs
imitation, A. 6, 893 ff., of Od. 19.
562 ff. sunt geniinae somni portae.
quaru/H altera fertur \ cornea, qua
veris facilis datur exitus uuibris.
I altera candenti perfecta nitens
elephantOj \ sed falsa ad caelum
niittunt insomnia manes.
42 f . meliusne, etc. : in ironi-
cal self-reproach. — fluctus . . .
longos : of the distance she has
come. Cf. 3, 3, 37 longus pontus.
316
CARMINA
[3. 27, 54
45 Si quis infamem mihi nunc iuvencum
dedat iratae, lacerare ferro et
frangere enitar modo multum amati
cornua monstri.
v«— >*^ Impudens liqui patrios penatis,
50 impudens Orcum moror. O deorum
si quis haec audis, utinam inter errem
nuda leones !
Antequam turpis macies decentis
occupet malas teneraeque sucus
45 ff. si quis . . . dedat : a vir-
tual wish. — nunc: in contrast to
the time when she yielded to his
approaches. — lacerare : with cor-
nua; cf. V. 71 f. below. — enitar:
even in her lage she is conscious
of her own weakness. — modo . . .
amati, etc. : in the meadow she had
wreathed his horns with flowers.
49 f . impudens : she now feels
the shame of her position and fears
possible starvation or slavery —
for her, a princess. Therefore
she prays for death. — liqui patrios
penatis : so Europa exclaims in
Moschus' poem 142 ff. olixoi, eyw
fiiya hrf tl Sufra/x/Aopos. ^ pa re
owfia I TraT/Dos dTroTrpoXiTrova-a Koi
€(nroix€vrj /Sol' rwSe | ieLvr)V vuvtl-
Xi-qv i<f>iTro) koi TrXd^ofuu oir),
'Alas for me, and alas again, for
mine exceeding evil fortune, alas
for me that have left my father's
^louse, and following this bull, on
a strange sea-faring I go, and
wander lonely' (Lang). — Orcum
317
moror : / keep death waitings
(when I ought to seek him).
51 f . si quis : equivalent to
quisqjiis. Cf. 3, 24, 25 and n. —
inter: Intr. 32. — nuda: defense-
less.
52 ff. With the ancient con-
cept of life after death as a continu-
ation of the present, it was natural
to believe that in the other world
the body appeared in the same
form in which it left this. The
cases of Dido and Deiphobus, A.
6. 450 and 494, are familiar illus-
trations. Also Stat. Si'h/. 2, I,
1 54 ff. says of the death of a fav-
orite boy grattitn est, fata, tamen.
quod non mors lenta iacentis \ exe-
dit puerile decus manesque sub-
ivit I integer et nulla te/neratus
corpora dauino. It was natural
then that Europa should pray for
death before her beauty had faded.
53 ff. decentis: comely', cf. i,
4, 6. — sucus: cf. Ter. Eun. 318
of a girl, color verus, corpus soli-
3, 27, 55]
HORATI
55
6o
65
defluat praedae, sp^eciosa quaero
pascere tigris.
Vilis Europe, pater urget absens.
Quid mori cessas? Potes hac ab orno
pendulum zona bene: _te secuta
laedere collum ;
sive te rupes et acuta leto
saxa delectant, age te procellae
crede veloci, nisi erile mavis
carpere pensum
regius sanguis, dominaeque tradi
barbarae paelex.'. Aderat querenti
diun et suci pieman. — praedae :
said in self-pity, which is height-
ened by the adjective tenerae. —
speciosa : while still fair.
57 f . vilis : she recognizes that
she has cheapened herself by her
folly. — pater urget: the thought
of her father spurs her on to sui-
cide. — potes hac ab orno, etc. : so
Helen cries, Eurip. Hel. 298 ff.
6a.v€.v KpaTia-rov • Trtos OdvotfJi av
ovv KaXwq ; \ aa)C)^fiove<; fiiv a.y^(6-
vai /xcTapo-ioi | . . . (T<f>ayaL S'
lyouo-tv evyeves tl kol kuXov., ' To
die is best. How then can I
die nobly? Unseemly is choking
by the noose in mid-air, . . . but
the sword's blows have something
fair and noble in them.'
59 f. zona bene te secuta :
which fortunately yon have with
you. Spoken in irony : her girdle,
emblem of maidenhood, will be a
fit instrument of her death. — lae-
dere : in place of the harsher eli-
dere.
61 ff. sive: iJr z/"j cf. 1, 15. 25. —
leto: dative. The rocks below
the cliffs (rupes) are sharpened
for her death. — procellae : which
blow off the cliffs and will carry
her out as she leaps to her doom.
— erile : set by a mistress. — car-
pere pensum: the duty of en-
slaved women was to card and
spin the wool assigned them by
their mistress. Cf. Hector's fear
for Andromache, //. 6, 456 Kai
K£v kv Apyei iovaa Trpos aAAi;s
i(TTov iK^atVots, and Prop. 4, 6, 15 f.
tristis erat donms, et tristes sua
pensa ministrae \ carpebant, me-
dio nebat et ipsa loco.
65 f. regius sanguis : spoken
with proud indignation, which
prompts the adjective barbarae
318
CARMINA
[3,28
75
perfidum ridens Venus, et remisso
filius arcu ;
mox, ubi lusit satis, ' Abstineto ' -
dixit ' irarum calidaeque rixae,
cum tibi invisus laceranda reddet
cornua taurus.
Vxor invicti lovis esse nescis.
Mitte singultus, bene ferre magnam
disce fortunam : tua sectus orbis
nomina ducet.'y
also. Ct. Creusa's speech Verg. A.
2, 785 fF. non ego Myriitidomim
sedes Dolopiiinve sicperbas \ aspici-
am, aut Gratis servitinn matribus
tbo, I Dardanis, et divae Veneris
nunis. — aderat querent! : the
goddess comes and interrupts the
maiden's self-reproaches.
67 f. perfidum: cf. i, 22, 23
didce ridentem. — remisso . . . arcu :
with bow tmstrung, for his task is
ended. So Tennyson says, Elea-
iiore, ' His bowstring slackened,
languid Love.'
69 ff. lusit : sc. VettJis. —
irarum . . . rixae : genitive of
separation. Intr. 94. — laceran-
da, etc. : referring in mockery to
Europa's wish v. 45 ff.
73 ff. uxor esse : a Greek con-
struction for the more common
te Hxoruin esse. — invicti : ' so it
is useless for thee to struggle
against thy fate.' — mitte : cf. 3,
8, 17. — sectus orbis: half the
world. Cf. Varro L. L. 5, 31
divisa est caeli regionibiis terra in
Asiain et Enropam; and Plin.
N. H. 3, 5 Europam pleriqtie
inerito non tertiatn portionem fe-
cere, verut/t aequam, in dims
partes ab a/nne Tanai ad Gadi-
tanii/n fretuin universo orbe di-
viso. — nomina : cf . i , 2, 15. —
ducet : shall take; cf. S. 2, i,
66 Laeliics aid qui \ ditxit ab
oppressa vieritum Carthagine no-
fften.
28
' Come, Lyde, bring out some good old wine, relax your fortified
sobriety. 'Tis now past noon ; we must be quick to celebrate with cup
and song Neptune's great holiday. We'll sing in amoebean strains
until Night claims a parting song.'
319
3. 28, I]
HORATI
The festival which occasioned this ode was the Neptunalia, which
fell on July 23. The people celebrated it in open air festival, erecting
booths of boughs, called umbrae, along the banks of the Tiber or on the
seashore, for protection from the sun. Horace, however, represents
himself as on his farm, where he bids his severe housekeeper join him
in a carouse. Metre, 71.
Festo quid potius die
Neptuni faciam } Prome reconditum,
Lyde, strenua Caecubum,
munitaeque adhibe vim sapientiae.
5 Inclinare meridiem
sends et, veluti stet volucris dies,
parcis deripere horreo
cessantem Bibuli consulis amphoram.
Nos cantabimus invicem
I ft. It suddenly occurs to Hor-
ace that it is the day of Neptune's
festival, which furnishes him an
excuse for some relaxation. —
prome: cf. i, 36, 11. — recondi-
tum: hoarded away in the back
of the apotheca ; cf. Epod. 9, i
repostiim Caecubum. — strenua :
to be taken with prome, hurry and
broach. — munitae . . . sapientiae:
your well fortified {and stern)
philosophy. Lyde is evidently not
given to carouses, but Horace
begs her for once to do violence
to her strenuous principles. Some
critics have wished to believe that
Lyde — who probably lived only
in Horace's imagination — was a
flute girl, yet music girls possessed
no iminitam sapientiam to hinder a
carouse, and the whole wit of Hor-
ace's verses lies in the absurdity
of this proposal to his severe and
probably old housekeeper to join
him in a drinking bout and song.
5 f . 'It is already late and we
must hurry.' — inclinare meridiem :
a common belief was that the sun
and stars were fixed in the vaulted
sky, which revolved, carrying them
with it. Cf. Cic. Tiisc. 3, 3, 7 in-
clinato iam in postmeridianum
tempus die. — et : and yet. — stet :
were standing still.
7 f . deripere : to hurry down.
Cf. 3, 21, 7, descende and n. With
the infin., cf. Epist. i, 3, 16 ut
tangere vitet. — horreo : i.e. the
apotheca. — cessantem: as if the
jar were reluctant. ^Bibuli : M. Cal-
purnius Bibulus, consul in 59 B.C.
9 f . nos : /, as tu, v. 1 1 shows ;
cf. I, 6, 5 and n.— invicem: /;/
my turn. — viridis : the tradi-
320
CARMINA
[3. 29
•5
Neptunum et viridis Nereidum comas ;
tu curva recines lyra
Latonam et celeris spicula Cynthiae ;
summo carmine quae Cnidon
fulgentisque tenet Cycladas, et Paphum
iunctis visit oloribus ;
dicetur merita Nox quoque nenia.
tional color of the sea-nymphs.
In general the colors and ap-
pearance of the sea are attributed
to the divinities whose home is
in it ; hence Thetis is mater
caerula, Epod. 13, 16. Cf. also
Stat. Silv. I, 5, 16 f. ite deae _
virides liqtndosqne advertite vul-
tus I et vitreiaii teneris crineni
redhnite corymbis.
II f. recines: sing in answer-
ing strains. — Latonam . . . spicu-
la : note the correspondence with
V. 10. With the theme, cf. Eurip.
Hec. 462 f. uvv ArfXidaiv re kov-
pats 'Apre/xtSds re ^eas xpvaeav
a/xirvKa To^a t evXoyyaw. ' And
with the Delian maidens I will
praise the golden head-band and
the weapons of the goddess Arte-
mis.'
13 f. summo carmine : at the
end of ; cf. Epist. 1,1,1 sutnma
dicende cainena ; and luv. i, 5
sum mi libri. — quae : i.e. eam quae ;
cf. 3, 26, 9. The verb cantabimus
still continues. With this para-
phrase for Venus, cf. the address of
Posidippus Ant/i. Pal. 12, 131, i f.
a KvTrpov a re Kv6r)pa Koi a Mi A77-
Tov CTrot^veis | kol to KaXov ^vptrj^
LTnroKpoTov SaTTcSov. — fulgentis :
cf. I, 14, 19 nitentes Cycladas.
The worship of Aphrodite was
widespread among the islands of
the Aegean, and was especially
cultivated at Naxos.
15 f. iunctis . . . oloribus :
drawn by, etc. The swan was
sacred to the goddess and in po-
etry frequently draws her car. For
the construction, cf. 3, 3, 16. —
dicetur: cf. i, 6, 5 and n. — Nox:
'we will continue until nightfall.'
— nenia: a good-night song: not
here a ' dirge ' as in 2, i, 38.
29 f^--^
■ Maecenas, child of Tuscan kings, long have the wine and roses
waited for thee on my Sabine farm. Do not delay ; leave thy lofty city
pile, and all that thou canst see from it of Tivoli and Tusculum, the
smoke and din of Rome, and soothe thy cares with grateful, simple
feasts (1-16). Now rages dog-day heat and drought: the shepherd
HOR. CAR. — 21 321
3, 29, I] HORATI
and his flock seek the shade and cool, and every breeze is stilled. Yet
thou art anxious for our state and fear our furthest border foes (17-28).
All that is wrong. God has hidden the future from man's sight and
laughs at mortals' anxious care. Deal with the present and be satisfied ;
for all besides goes like a stream, now quiet, now wild (29-41). He
shall be master of himself who lives the present hour ; that single gift
Heaven cannot take back (41-48). Dame Fortune plays with man,
but I will not be her sport. If she be kind, 'tis well; but if she fly
away, I am unchanged with honor still. No timid trader I to bargain
with the gods to save my goods when the south wester blows. Nay, from
the storm my little boat and the Twin Gods will keep me still unharmed
(49-64).'
The last place before the epilogue in his collected lyrics Horace thus
gives to the friend and patron to whom he had dedicated the three
books. See Introductory n. to i, i. Maecenas' care for the well-being
of the state and anxiety over possible foreign foes furnish Horace an
opportunity to urge again the wisdom of thinking solely of the present
hour ; that only that which we already have is surely ours. He then
goes to develop in his own manner a kindred theme — independence
of the whims of fortune.
The allusions in vv. 26-28 seem to fix the date as 26-25 B.C., when
Augustus was absent in the West. Metre, 68.
Tyrrhena regum progenies, tibi
non ante verso lene merum cado
cum flore, Maecenas, rosarum et
pressa tiiis balanus capillis
5 iamdudum apud me est : eripe te morae,
ne semper udum Tibur et Aefulae ^
I ff. Tyrrhena, etc. : see i, i, here the oil pressed from the nut
I and n. — verso : ' tipped ' to pour for unguent ; translate, nut oil. —
the wine into the mixer ; hence iamdudum, etc. : * I have waited
broached. — lene: mellow; cf. 3, long; come.' Cf. Epist. i, 5, 7
21,8 languidiora vina. — flore . . . iamduditvt splendet focus et til.
rosarum : cf. 2, 3, \\ flares ainoenae tnunda snpellex.
rosae ; 3, 15, 15. — balanus: prop- 5 ff. morae : hesitancy. — ne.
erly the myrobalatms, ' ben nut,' etc. : a purpose clause following
grown in Egypt and Arabia ; erzpe. Translate, however, as a
322
CARMINA
[3, 29, 14
declive contempleris arvum et
Telegoni iuga parricidae.
Fastidiosam desere copiam et
molem propinquam nubibus arduis ;
omitte mirari beatae
fumum et opes strepitumque Romae.
Plerumque gratae divitibus vices,
mundaeque parvo sub lare pauperum
negative exhortation, do not al-
ways, etc. — udum Tibur : well
watered Tivoli. For the applica-
bility of the adjective cf. i, 7, 13
and n. — Aefulae, etc. : a town
among the hills between Tibur
and Praeneste.
8. Telegoni, etc. : Tusculum,
founded by Telegonus, the son of
Ulysses and Circe. When his
mother sent him in quest of his
father he came to Ithaca and there
unwittingly slew Ulysses. With
the preceding verses cf. Ovid. Fast.
4, 71 f. et iaui Telegoni, iarn f/toe-
nia Tiburis udi \ stabant.
9 f. fastidiosam : cloying. —
molem propinquam, etc. : thy
pile, near neighbor, etc. Cf. 2,
15, 2. The palace called alta
dovius Epod. 9, 3 which Maecenas
built on the Esquiline. It had a
lofty tower which commanded a
view of the Campagna and sur-
rounding hills. From this tiirris
Maecenatiatta, as it was later
called, Nero is said (Suet. Nero
38) to have watched the burning
of Rome.
II f. omitte: cf. the simple
mitte I, 38, 3 ; 3, 27, 74. — beatae :
cf. I, 4, 14; 3, 26, 9. — fumum et
opes, etc. : this graphic line is fa-
mous ; Tennyson's verse, /n Mem.
89, is a reminiscence of it, ' The
dust and din and steam of town.'
13. A general statement — 'the
rich suffer from ennui and are
eager for a change simply for a
change's sake, and not because it
brings them any real advantage.'
Cf. Lucretius' description of the
uneasy 3. 1057 ff. haud ita (i.e.
if men could know the cause of
their uneasiness) vitam agerent
lit nunc plerumque videtniis \ quid
sibi quisque velit nescire et quae-
rere semper \ commidare locum,
quasi onus deponere possit ; \ exit
saepe foras magnis ex aedibus ilL\
I esse domi qteem pertaesumst,subi-
toque revertit \ quippe /oris nilo
melius qui sentiat esse. ' currit agens
mannos ad villain praecipitanter .
— plerumque: cf. i. 34, 7 and
n. — gratae : sc. sunt. — vices :
a change.
14 ff . mundae : simple, striking
323
3. 29, >5]
HORATI
»5
25
cenae sine aulaeis et ostro
soUicitam explicuere frontem.
lam clarus occultum Andromedae pater
ostendit ignem, iam Procyon furit
et Stella vesani Leonis,
sole dies referente siccos ;
iam pastor umbras cum grege languido
rivumque fessus quaerit et horridi
dumeta Silvani, caretque
ripa vagis taciturna ventis :
_tu_civitatem quis deceat status
curas et urbi sollicitus times
the mean between pretentiousness
and cheap squalor, as Horace him-
self defines the word, S. 2, 2, 65 f.
mimdus erit, qui non offendet sor-
dibus alque \ in neutra/n partem
cullus miser. Cf. n. on 7imnditiis
I, 5, 5. — lare: roof\ cf. i, 12,44.
— pauperum: cf. n. on paiiperiei/i
1 , 1 , 18. — aulaeis : tapestries. —
ostro : used in the aulaea and up-
holstery. — explicuere : gnomic
perfect. Intr. 103.
17 ff. ' The dog days are come ;
it is the time for rest.' — clarus
occultum : with this antithesis, cf.
1 , 6, 9 and n . — Andromedae pater :
Cepheus, once king of Egypt, hus-
band of Cassiopea and united with
her in the sky in the constellation
that bears her name. It rose July
9. — Procyon : the lesser dog-star,
rising July 15. — Leonis : now
called Regulus, rising July 30.
21 ff. iam pastor, etc. : cf. the
anonymous Greek epigram ;^w
TTOLfiav iv opeaai [xeaaix/Spivbv
a.y)(66i TTttya? | crvpicrSwv, Aacrt'us
Bajxvio VTTo TrXaravov \ Kavfiar
OTTiopivoio (fivywv Kirvos- ' And
the shepherd on the mountains at
midday, piping by a spring and
shunning the heat of the summer
dog-star in a copse under a thick
plane tree ; ' and Theognis' impa-
tience, 1039 f., at those who do
not fortify themselves in hot
weather a.cf)pove<; avOpomoi km
vrjiTiOL, otTtves olvov \ prj irivova
aarpov kol kvvos apxop-tvov. ' Silly
senseless men. who drink not wine
while the Dog-star is supreme ! '
— rivum: cf. 2, 5, 6 and 3, 13,
9-12. — horridi: rough, as be-
comes the dweller in the thickets ;
cf. n. to Epod. 2, 22.
25 ff. tu : ' The shepherd and
his sheep rest, but you,' etc. Cf.
2, 9, 9. — status : policy. The
324
CARMINA
Ts. 29, 34
30
quid Seres et regnata Cyro
Bactra parent Tanaisque discors.
Prudens futuri temporis exitum
caliginosa nocte premit deus,
ridetque si mortalis ultra
fas trepidat. Quod adest memento
componere aequus : cetera fluminis
ritu feruntur, nunc medio alveo
reference is apparently to Maece-
nas' position as Augustus' chief
adviser in the settlement of the
empire, and as the Emperor's rep-
resentative during his absence in
26-25 B.C. — urbi: with both sol-
licitus and times. — Seres, etc.:
Horace ironically chooses remote
peoples to show how needless
Maecenas' fears are. — regnata
Cyro: cf. 2, 6, 11. — Bactra: the
farthest part of the Parthian Em-
pire. — Tanais : i.e. the Scythians.
With this use of the river for the
people who dwell by it, cf. 2, 9, 21 ;
20, 20. — discors : and so not to
be feared by us.
29 ff. The uncertainty of to-
morrow and the folly of being
anxious for it. Cf. Theog. 1075 ff-
eoTi TcXevTTjv |, yvtovai, ottcos fxeX-
Att TovTO Oeo'i reXeaai. \ opcfivr)
yap TtVaTai. ' Of that which is
yet unaccomplished it is most
difficult to recognize the end and
know how God will complete it.
A mist is stretched before us.'
— prudens . . . deus: cf. 1.3.
3
21. — caliginosa: cf. o/a^vry in the
passage of Theognis just quoted,
and luv. 6, 556 et genus humatmiit
damnat caligo futuri.
31 f. ridet : laughs in scorn ;
cf. 3. 27, 67 ridens Venus. —
mortalis ultra, etc. : ' mortal should
have mortal's thoughts ; ' cf. 2,
16, 17. — trepidat: frets him-
self; cf. 2, II, 4. — quod adest,
etc. : one of Horace's favorite
rules for a wise life. So Pind.
P. 3, 21 ff. tuTi 8« (fivkov dv-
dpJjTTOLcrL fJuiraLOTarov, \ oaris ala-
■)(yvuiv iTTLXiitpLa TrairTaiveL to,
TTopau), I fieTafiwvLa $r}pevwv aKpdv-
Tots i\irL(Tiv. ' There is a tribe
most foolish among men. of such
as scorn the things of home and
gaze at that which is far off, chas-
ing vain objects with hopes that
shall never be fulfilled.'
33 ff. aequus : i.e. ' keep thy-
self unruffled whether the hour
bring good or ill.' — cetera : i.e.
all the future. — ritu: like; cf. 3,
14, I and n. — feruntur : are swept
along; marking the impossibility
of directing the future. Cf. Sen.
25
3» 29, 35]
HORATI
35
40
cum pace delabentis Etruscum
in mare, nunc lapides adesos
stirpisque raptas et pecus et domos
volventis una, non sine montium
clamore vicinaeque silvae,
cum fera diluvies quietos
inritat amnis. Ille potens sui
laetusque deget, cui licet in diem
dixisse ' Vixi ; eras uel atra
nube polum pater occupato,
Epist. 23 ceteri, eorjim more quae
flmninibus mnatant, non euni sed
ferunUir. — nunc medio alveo,
etc. : most of the rivers known to
Horace were mountain streams,
which in dry seasons are small and
quiet, but after a rainfall become
swollen torrents quickly. — Etrus-
cum : the verse is hypermetric.
Intr. 68. — lapides adesos, etc. :
cf . //. II, 492 ff. o)? 8 oTTore ttXtj-
6wv TTora/xos TreSiovSe KartifTLV |
)(eLfiOLppov<; KaT 6p€a<f>LV, ovra^o-
/xevos Atos o/xIBpoj. \ TroAAas 8e
8pv<; d^aAeas, TroAAas Si t£ Trev/cas
( iacfyiperai, and Lucret i, 281 ff.
et cum mollis aquae ferttir natura
repente \ flumine abiindanti, qtiam
largis imbribus auget \ motitibus
ex altis magnus decursns aquai, \
frag7itina coniciens silvarum ar-
bustaque iota. | . . . tta magno
turbidus ivibri . . . amn/s \ dat
sonitu magno stragem volvitque
sub undis \ grandia saxa.
37 ff. raptas : with all three
nouns. — clamore : personifying
the mountains and woods.
41. potens sui: independent:
i.e. not enslaved by his thoughts
of the morrow, by ' hope to rise or
fear to fall.' The dependent man is
described Epist. i, 16, 65 nam qui
cupiet, metuet quoque ; porro \ qui
metuens vivet, liber mihi non erit
icmquam.
43 ff . ' To-day is mine ; let to-
morrow be what it will, it cannot
take from me that which I have
once enjoyed.' A common senti-
ment. Cf. Sen. Epist. 12 in som-
num ituri laeti hilar esque dicamus :
' vixi et qtiem dederat cursum For-
tuna, peregi.'' Mart, i, 15, 11 f.
non est, crede mihi, sapientis di-
cere: ^7/ivam.'' \ sera nimis vita
est crastina. vive hodie ; 5, 58,
7 f. eras vives ? hodie iam vivere,
Postione, serum est. \ ille sapit
quisqnis, Postume, vixit heri. —
dixisse : with the tense, cf. 3, 4, 51,
— pater: cf. i, 2, 2.
326
CARMINA
[3. 29, 58
45
50
55
vel sole puro : non tamen inritum
quodcumque retro est eflficiet, neque
diffinget infectumque reddet
quod fugiens semel hora vexit.'
Fortuna, saevo laeta negotio et
ludum insolentem ludere pertinax,
transmutat incertos honores,
nunc mihi, nunc alii benigna.
Laudo manentem : si celeris quatit
pennas, resigno quae dedit et mea
virtute me involvo probamque
pauperiem sine dote quaero.
Non est meum, si mugiat Africis
malus procellis, ad miseras preces
45 ff. inritum : void. — diffin-
get : change. — infectum reddet :
destroy. — fugiens : /// its flight .
49 ff. cf. Dryden's famous para-
phrase, • Fortune that with mali-
cious joy I Does Man, her slave,
oppress, I Proud of her office to
destroy. | Is seldom pleased to
bless : I Still various, and incon-
stant still, I But with an inclination
to be ill. I Promoted, degrades, de-
lights in strife, | And makes a lot-
tery of life. I I can enjoy her
while she's kind ; | But when she
dances in the wind, | And shakes
her wings and will not stay. | I
puff the prostitute away : | The
little or the much she gave, is
quickly resigned. | Content with
poverty my soul I arm. | And vir-
tue, though in rags, will keep me
warm.'
49 ff. laeta : rejoicing in. —
ludum: cf. 2, i, 3. — ludere: Intr.
108. — transmutat honores: cf. i,
34. 14 ff.
52. mihi : Horace here lapses
into his common habit of using
himself as a concrete illustration
of the principle (here of indepen-
dence) he has been urging.
54 ff. pennas : Fortune is al-
ways winged : cf . i , 34, 1 5 . — re-
signo : / yield back ; apparently a
book-keeping term ' to carry to
the other side of the account.' - to
credit back.' — me involvo: his
honor is his only cloak. Cf.
Plato's proposal for his ideal state
J?e/>. 5, 457 A. dperriv dvTLifjuaTiiDV
a/xffiUcrovTaL (ai yvvoLKC^}. —
quaero : as a lover his bride.
57. non est meum : colloquial,
ifs not my ivay. Cf. Plant. Asiti.
327
3. 29, 59] HORATI
decurrere et votis pacisci,
6o ne Cypriae Tyriaeque merces
addant avaro divitias mari :
tunc me biremis praesidio scaphae
tutum per Aegaeos tumultus
aura feret geminusque Pollux.
190 Ar. tion meum est. Cl. nee point is that a tiny boat will save
meuin quidem edepol. — mugiat : a man from the storms of life if
cf. I, 14, 5. only he possess a soul content
59 f . votis pacisci : ironically within itself. — aura : the breeze,
said of the common ' bargain ' contrasted with Africis procellis.
prayer. — Cypriae Tyriaeque : con- — geminus Pollux : Castor and
Crete for ' Oriental.' Pollux, who will secure him the
61 ff. avaro . . . mari: acorn- favoring breeze and a safe voyage,
mon personification; cf. i, 28, 18. For the Dioscuri as protectors of
— biremis : two-oared skiff. The sailors, se§ i, 3, 2 and n.
In the prologue to the three books of odes Horace expresses the
modest hope that Maecenas will count him a lyric poet; in the epi-
logue he triumphantly declares that he has built a monument of verse
that will outlast bronze and unnumbered time itself. He boasts that
his fame shall grow when he is dead, and that so long as Rome shall
last, men shall say that he was the first to transplant Aeolian verse to
Italy. So let the Muse place the laurel crown upon his brow.
It is little wonder that when Horace surveyed the substantial body
of lyric verse which he was about to intrust to the world, he felt a nat-
ural pride in his accomplishment. This feeling was undoubtedly in-
creased by the thought of his humble origin and by the memory of his
early struggles for recognition and of the envious scorn he had aroused
among the noble poetasters of his day. Of this last, however, there is
no hint in this ode. Horace now knew that his fame was secure. He
was the first Roman to write a large amount of lyric poetry, and his
odes had already received the favorable judgment of the best critics in
Rome. If to our modern taste he seems too frank in expression, we
must remember that antiquity apparently took no such offense, for he
had many predecessors, and later poets did not hesitate to speak with
equal boldness. Metre, only i. i and here, 53.
328
CARMINA
[3. 30. 8
Exegi monumentum acre perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
vitabit Libitinam ; usque ego postera
crescam laude recens ; dum Capitolium
I ff . exegi : emphasizing the
completion of the work. Horace
may have had in mind Pindar's
boast, P. 6, 7 ff. eToifj.o'i vfivwv
Orjcravpos . ■ ■ T€r£t;(icrTat . . . | tov
ovTC ^eijaeptos OfifSpo^ eTraKTos
ikdwv €pi.(ip6ixov vec^e Aas, | arpaTos
afittXiX'^s, ovr'ave/AOs i<ifxvxov<; dA.6s
a$OL(n 7ra/A</)upcp i^epaSei | Tvirrofxe-
vov. 'A ready treasury of song has
now been built. . . . neither winter
storm, coming fiercely from the
thunder cloud, a grim host, nor
wind-blast shall carry it to the
secret recesses of the sea, beaten
by the sweeping rubble.' Cf. also
Ovid's imitation of Horace in the
epilogue to the Metamorphoses,
iavique opus exegi quod nee lovis
ira nee ignis \ nee poterit ferruni
nee edax abolere vetustas, etc.
2 ff . situ : pile. — pyramidum :
the lofty pyramids have naturally
been a measure of man's .supremest
accomplishment in both ancient
and more modern times. — quod:
such that, tic. — edax: frequently
applied to time, e.g. Anth. Lat.
1 167, 46 M. quae non tern pus edax,
non rapit ira lovis. Claud. Cann.
min. 34, 5 aetatis spatiunt non
tenuavit edax. — impotens : power-
less to harm, not * weak,' as in i ,
37, 10. — fuga : cf. 2, 14, 1 fugaces
anni ; 3, 29, 48.
6 f . non omnis nloriar, etc. : cf.
Ovid's imitations Am. i, 15, 42
parsque mei multa super stes erit ;
Met. 15, 875 f. parte tamen meliore
mei super alta perennis \ astra
ferar. — Libitina : the goddess at
whose temple all the requirements
for funerals were rented out and
where the registry of deaths was
kept. Therefore by metonymy,
'the rites of death.'
7. usque : still, on and on. —
crescam : i.e. ' my glory.' — re-
cens : ever new. — dum Capito-
lium, etc. : in the last half of the
first century before our era the
vast extent of the Roman em-
pire and the fixity of Roman in-
stitutions made a strong appeal to
the imaginations of men ; the per-
manence of Rome became the
measure of all permanence ; it is
at this time that we find the phrase
nrbs aeterna first applied to the
city. Horace and others chose
i.
329
3. 30, 9]
HORATI
•5
scandet cum tacita virgine pontifex,
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum ex humili potens,
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
the Capitol as the most significant
center of Roman institutions. Cf.
Verg. A. 9, 44.6 S. /or/ uuaii amdo !
si quid inea carmina possunt^ \
nulla dies umquant niemori vos
exiiiiet aevo, \'dum dof/ius Aeneae
Capitoli inmobile saxutn \ accolet.
Ovid Trist. 3, 7, 50 ff. vie tavieii
extincto favia superstes erit, \
dutnqiie suis victrix omnem de
viontibus orbem \ prospiciet domi-
cilii Martia Ro»ia, legar. Also
Mart. 9. I, 5 ff.
9. scandet, etc. : we do not
know whether Horace refers to
any regular procession ; it is most
probable that he mentions the
Vestal Virgin and Pontifex simply
as representatives of two ancient
institutions.
10 ff. dicar : meti shall say. —
qua, etc. : i.e. '■ I shall be honored
in the district where I was born.'
— obstrepit : the Aufidus is a
mountain stream in its upper
course. — pauper aquae : cf. Epod.
3, 16 siticulosae Apuliae : Ovid
Met. 14, 510 arida Dauni arva.
— Daunus: cf. n. to i, 22, 14. —
populorum : object of regnavit;
a Greek construction. — ex humili
potens : with Daunus, a ruler
sprung from low estate.
13 f. princeps : Horace ignores
Catullus. — Aeolium: cf. i, i, 34
and n. ; 2, 13,24. — Italos: since
the conquest of Italy, equivalent
to Latinos. — deduxisse : com-
posed', apparently a metaphor
taken from spinning. Cf. Epist 2,
I, 225 tenui dediicta poemata filo,
and our common ' spin,' ' to run on
at length,' 'to relate.' — modos:
strains. Horace's claim to emi-
nence is that he has been the pio-
neer in writing lyric poetry after the
manner of the best of the Greeks.
14 ff . sume superbiam : i.e. ' as
is thy right, for thou, goddess,
hast inspired all my song.' Cf.
the acknowledgment 4, 3, 24 quod
spiro et placeo, si placeo tiiiim
{Fieri) est. — Delphica : cf. 4. 2, 9,
laurea Apollinari. — volens : gra-
ciously ; with propitius a common
formula in prayers. So Livy i,
1 6, 3 precibus exposcunt uti volens
propitius suam semper sospitet
progenicm. — Melpomene : cf. n.
to I, 1,33.
330
LIBER QVARTVS
I
Ten years after the publication of what he had regarded as the
definitive edition of his lyric poems, Horace gathered into a fourth
book some occasional odes written at the request of Augustus, and cer-
tain other poems. See Intr. 9. At the head of the collection he
placed some light verses reminiscent of his earlier service as a poet of
love, and intended to remind the reader that this was still his proper
field. In these verses he protests that at fifty his days of love are over,
and that Venus should spare him. Young Paulus Maximus, the noble,
comely, and eloquent, will do the goddess larger service and pay her
greater honor. For himself, he no longer finds delight in maid or boy,
in hope for love returned, in sport with wine and flowers. And yet,
what means this tear !
The unexpected turn at v. 33 is similar to that in 3, 26, 11 f. Paulus
Maximus is introduced by Horace, partly to compliment his young
friend, and partly to secure a foil for himself and his ten lustra. The
ode was probably written but a short time before the publication of
the book, i.e. about 14-13 b.c. Metre, 71.
Intermissa, Venus, diu
rursus bella moves } Parce, precor, precor.
Non sum qualis eram bonae
sub regno Cinarae. Desine, dulcium
if. intermissa: naturally placed reconde ; 5, 2, 53; Mart. 7, 68. 2
first, referring to the ten years in parce precor socero.
which his lyre had not sung of 4 f. sub regno : sway ; cf. 3, 9,
love. — bella: cf. v. 16 below, ^ me nunc T/iessa Chloe regit. —
and 3, 26, 2 and n. — parce, etc. : Cinarae: apparently the only one
frequently imitated by later poets : among all of Horace's loves who
cf. e.g. Ovid Trist. 2, 179 parce had a real existence. Between
precor fiibiienque tniiin, fera tela, her and the poet there seems to
331
4, I. S]
HORATI
15
mater saeva Cupidinum,
circa lustra decern flectere mollibus
iam durum imperils ; abi
quo blandae iuvenum te revocant preces.
Tempestivius in domum
Pauli purpurels ales oloribus
comissabere Maxirai,
si torrere iecur quaeris idoneum.
Namque et nobilis et decens
et pro sollicitis non tacitus reis
et centum puer artium
late signa feret militiae tuae,
et quandoque potentior
have been a genuine bond of affec-
tion ; the reference to her in 4,
13, 22 ff. shows that at this time
she was dead. — dulcium . . .
saeva : the two sides to love. Cf.
Catull. 68, 17 dea . . . guae dul-
cem cur is miscet amaritievi. —
mater: an echo of i, 19, i mater
saeva Cupidiniitn.
6 ff. circa lustra decern : sc. me.
The lack of a present participle in
Latin (Greek ovra) makes the ex-
pression awkward. Horace was
50 in 15 B.C. — flectere: conative.
— imperils : dative with durum,
as the interlocked order and the
contrast between mollibus and
durum show. — revocant : call
(with greater right) ; cf. n. on
reponens i, 9, 6.
9. tempestivius : for he is
young; cf. tempestroa 3, 19, 27.
— Pauli: Paulus Maximus, cos.
II B.C., was a member of one of
the noblest Roman families, the
friend of Ovid, and a confidant of
Augustus. He was about twenty-
two years Horace's junior. — pur-
purels : the rosy hue of divinity ;
cf. 3, 3, 12 and n. — ales : winged
by; cf. 3, 28, 15. — comissabere:
carry thy revelry. — torrere : cf.
1,33,6 Lycorida Cyri torret amor.
— iecur: i, 13, 4.
13 f. et . . . et . . . et, etc. :
the repetition has a cumulative
force; cf. nee . . . nee, etc. v.
29 ff. — pro sollicitis. etc. : cf. simi-
lar compliment to Pollio 2. i, 13:
Ovid ex Pont. i. 2, 118 addressing
this same Maximus, {vox tiia)
aiixilio trepidis quae solet esse
reis.
16. signa. etc. : cf bella, v. 2
above. On the order of words
see Intr. 21.
17 ff. quandoque : ivhenever.
— potentior : i.e. through the
^l-^
CARMINA
[4. I. 32
25
30
largi muneribus riserit aemuli,
Albanos prope te lacus
ponet marmoream sub trabe citrea.
Illic plurima naribus
duces tura, lyraeque et Berecyntiae
delectabere tibiae
mixtis carminibus non sine fistula ;
illic bis pueri die
numen cum teneris virginibus tuum
laudantes pede candido
in morem Salium ter quatient humum.
Me nee femina nee puer
iam nee spes animi credula mutui
nee certare iuvat mero
nee vincire novis tempora floribus.
favor of Venus. — muneribus: ab-
lative with potentior, although it
also expresses that at which he
laughs in scorn. — Albanos prope
lacus : the lacus Albanus and lacus
NetHorensis in the Alban Hills.
Near the latter was the famous
shrine of Diana. Probably Horace
had no definite spot in mind but
simply means, 'Paulus will build
a new shrine to thee near (or like)
that of Diana Nemorensis.'
20. marmoream : in marble. —
trabe : collectively, the rafters. —
citrea : of A frican cedar ; an ex-
pensive wood. Cross sections of
large trunks were used for the
tops of tables, and were extremely
costly.
21 f. plurima : abundant. —
Berecyntiae : cf. i, 18, 13 ; 3. 19. 18.
24. non sine : cf. n. to i, 23, 3.
25 ff. bis : i.e. morning and
evening. — pueri . . . cum teneris
virginibus : a choral band similar
to that for which 1,21 was written,
and which sang the Carmen Sae-
culare. See introductory notes to
I, 21 and C. S. ; also cf. 4, 6, 31 ff.
28. Salium: cf. i, 36, 12 and
n. — ter quatient: cf. 3, 18, 16.
29 ff. me : returning to the per-
sonal experience- — nee . . . nee.
etc. : cf. n. to v. 13. — animi . . .
mutui : of a heart that returns
my love. Cf. 3. 9, 13 face mutua.
— credula: observe the effect of
its position, although it is not
grammatically connected with the
inclosing words. Intr. 20. —
mero : i.e. in a drinking contest.
— vincire : in preparation for a
333
4, I. 33l HORATI
Sed cur heu, Ligurine, cur
manat rara meas lacrima per genas ?
35 Cur facunda parum decoro
inter verba cadit lingua silentio ?
Nocturnis ego somniis
iam captum teneo, iam volucrem sequor
te per gramina Martii
40 campi, te per aquas, dure, volubilis.
comissatio. — novis : of the spring, 27. — decoro : hypermetric. Intr. 71.
when the young man (but not the With the signs of love, cf. Sappho,
man of fifty years) hghtly turns to Frg. 2, 7 ff. ws yap tv&ov ^poykii><i
thoughts of love. (re, <^(ovas | ovScv It Aku- \ dAAa
33 ff. sed: the unexpected turn. Ka/A ykv -yXwo-aa laye. Imitated
— cur . . . cur: Intr. 28c. — Ligu- by Catullus 51, 6 if. nam siviul te,
rine : the same name occurs again Lesbia, adspexi, nihil est super tni
4,10,5. We need not suppose that . . . lingiia sed torpet. Also
he existed outside Horace's fancy. Epod. 11, 9.
— rara : a single tear, which he un- 38 ff. iam . . . iam : cf 7iunc
expectedly finds on his cheek. Cf ... m/nc nhove. — aquas: of the
\,\T„(i7imor et in genas ftirtimlabi- Tiber. — volubilis: zi. Epist. 1,2,
tur. — facunda lingua : i.e. ordi- 43 at ille {atnnis') labitur et labe-
narily. — parum: cf n. ioniiniis 1,2. tttr in omne volubilis aevum.
'Whoever tries a flight in rivalry with Pindar, will surely fall like
Icarus. That mighty poet pours forth his verse like mountain flood
and is supreme in every field (1-24). He soars aloft, a swan of Dirce.
while I am but a Matine bee that gathers sweets with toil (25-32).
But thou, Antonius. art a poet, and canst sing in fuller strain the tri-
umphs of our supreme Caesar and hymn his glad return. Then I too
will add my voice to swell the greeting (33-52)- Thou shalt make
large thanksgiving sacrifice of ten bulls and heifers, while I off"er a
young calf, as fits my humble station (53-60).'
This ode is evidently composed in anticipation of the return of
Augustus to Rome from the German frontier, to which he went in 16
B.C. after the defeat of M. Lollius. The lullus Antonius addressed
was the son of Mark Antony and Fulvia. He was educated in Augus-
334
CARMINA [4, 2, 6
tus' household by his stepmother, Octavia ; every honor was shown him
until the discovery of his liaison with the infamous Julia, when he was
put to death (2 B.C.)- It is said that he was the author of an epic,
Diomedea, in twelve books, and of some prose works besides.
The occasion and date of the ode are both uncertain. It was proba-
bly written in the winter of 16-15 ^-^- or early in the following spring,
with the expectation that the Emperor would soon return ; many, how-
ever, prefer to place its composition in 14-13 B.C. But why should
Horace, if writing at that date, mention only Augustus' comparatively
unimportant success over the Sygambri and their allies in 16 B.C., and
have nothing to say of the brilliant Alpine campaigns of Tiberius and
Drusus in 15 B.C.? The fact that these are celebrated in odes 4 and 14
will hardly account for silence here, if the later date of composition
be accepted. The occasion which prompted the verses may have been
a request from Antonius for a Pindaric ode, which Horace turns aside
in a manner similar to that of i, 6. Or we may suppose that Horace
chose this way to express his own eager anticipation of Augustus.'
return and to pay Antonius a (possibly) extravagant complirrvent.
Whatever its date, the position of the ode gives it the effect of a depre-
catory preface to odes 4 and 14. Metre, 69.
Pindarum quisquis studet aemulari,
lulle, ceratis ope Daedalea
nititur pennis, vitreo daturus
nomina ponto.
5 Monte decurrens velut amnis, imbres
quern super notas aluere ripas,
if. Pindarum: (522-448 B.C.) tor of the Julian gens, but em-
a native of Thebes, the greatest ployed by the members as a prae-
of the nine lyric poets of Greece. no»te)i. — ceratis : wax-joined. —
His odes for victory ('ETrtvtKta) ope Daedalea : bytheartof Daeda-
became the model for such poems. his.
Pindar had no slight influence 3 f . nititur : soa^s. — vitreo :
on Horace. — aemulari: to vie- glassy, crystal. Cf. n. to 3, 13,
with. — luUe : dissyllabic here, but i . — daturus : destined to give. Cf.
used by Vergil as a trisyllable 2, 3, 27.
and spelled with a single /.It 5. velut amnis, etc. : a corn-
was the name of a mythical ances- mon comparison, e.g. Cic. Acad.
335
4. 2, 7]
HORATI
»5
fervet immensusque ruit profundo
Pindarus ore,
laurea donandus Apollinari,
seu per audacis nova dithyrambos
verba devolvit numerisque fertur
lege solutis,
seu deos regesve canit, deorum
sanguinem, per quos cecidere iusta
morte Centauri, cecidit tremendae
flamma Chimaerae,
2, \\<) fluvien arationis aiireian.
Cf. also our (uncomplimentary)
• flood of words.'
7 f. fervet, etc. : seethes and
rushes along in boundless flood.
The poet is confused with the
river to which he is compared.
Cf. 1, 15, 29ff. andn. For the femi-
nine caesura here and elsewhere
in this book, see Intr. 51. — pro-
fundo . . . ore : with deep and mighty
speech. — ore : with reference to
Pindar alone. The description
refers to Pindar's richness of lan-
guage, his 'grand style.' So Hor-
ace says S. 1,4, 43 f. that you can
give the name poet only to a man,
cui mens divinior atque os magna
sonaturtim.
9 ff. laurea . . . Apollinari:
cf. 3, 30, 16. — donandus : forming
the conclusion to the following
conditions, i.e. ' Pindar deserves
to be crowned with the sacred
laurel for each and every kind of
poetry he essayed.' — audacis : i.e.
in compounds and metaphors. —
nova : fresh compounds. — dithy-
rambos : choral songs in honor of
Dionysus. — devolvit, fertur : keep-
ing up the figure of the torrent. —
lege solutis : i.e. not composed in
strict symmetry, with strophe and
antistrophe ; or Horace may mean
nothing more than ' free.' The
phrase with the addition of a word
was appHed by St. Jerome to
rhythmical prose, Praef. in lob, in-
terdum quoqne rhyth/nus ipse ditl-
cis et tintiuliis fertur numeris lege
metri solutis. The common ex-
pression for prose is soluta oratio.
13 ff. seu deos, etc. : in his
Hymns and Paeans. — reges :
heroes, as deorum sanguinem shows.
— per quos : i.e. Theseus and Piri-
thous, who overcame the Centaurs
(cf. I, 18, 8), and Bellerophon,
slayer of the Chimaera. — iusta:
deserved, as the Centaurs began
the quarrel that ended in their
death. — flamma Chimaerae : with
336
CARMINA
[4, 2, 28
25
sive quos Elea domum reducit
palma caelestis pugilemve equumve
dicit et centum potiore signis
munere donat,
flebili sponsae iuvenemve raptum
plorat et viris animumque moresque
aureos educit in astra nigroque
invidet Oreo.
Multa Dircaeum levat aura cycnum,
tendit, Antoni, quotiens in altos
nubium tractus : ego apis Matinae
more modoque
the form of expression, cf. i, 3,
36; 3, 21, II.
lyff. His extant Olympian, Pyth-
ian, Nemean, and Istlimian odes.
— Elea: the Olympian games; the
most important of the four being
taken as typical of all . — caelestis :
cf. I, I, 5 and Sil. Ital. 15, 100 me
cindus laiiro prodiicit ad astra tri-
uinphus. — pugilemve equiunve: in
partitive apposition to quos. With
this passage, cf. Epist. 2, 3, 83
tntisa dedit fidibiis divos puerosqiie
deoriim \ et piigilem vktore/n et
equutn cet'tamine primutn | . . •
refer re. — dicit : cf. n. to i, 6, 5.
— signis: statues.
21 ff. His lost Eulogies, ©p^vot.
— flebili : active, weeping. Cf . i ,
24, 9. — ve : for the position, see
Intr. 31. — viris animumque, etc. :
telling over in detail the youth's
virtues. This and the following
verse are hypermetric. — aureos:
HOR. CAR. — 22 337
cf. n. on I, 5, 9. — invidet: be-
grudges (and saves from).
25 ff. After reviewing in the
last three strophes the various
forms of Pindar's poetry, Horace
now returns to his preeminence.
— multa : a mighty. — Dircaeum :
the fountain of Dirce was near
Thebes. — cycnimi : a common
comparison ; cf. 2, 20 and intro-
ductory n. — tractus : stretches.
27. apis. etc. : also a stock
figure ; cf. Plat, /oti 534 A. Xiyovai
yap . . . TT/aos rjfJia<i ot TroLyjTau
OTL aiTO Kpr)VWV fJLeXlppVTWV €/C
WovaS)v KrjTTUiv Tivutv Kox vairwv
SpETroficvoL TO. peXr] Tjp.lv cf>ipov(TLV
uya-rrep at piXtTTat. With the
comparison which Horace makes
between himself and Pindar, cf.
Lucretius' words in regard to his
relation to Epicurus 3, 6 ff. quid
euim contendat hirundo cycnisf
. . . tuisque ex\ inclute, chartis \
4, 2, 29]
HORATI
3°
35
40
grata carpentis thyma per laborem
plurimum circa nemus uvidique
Tiburis ripas operosa parvus
carmina fingo.
Concines maiore poeta plectro
Caesarem, quandoque trahet ferocis
per sacrum clivum merita decorus
fronde Sygambros ;
quo nihil maius meliusve terris
fata donavere bonique divi
nee dabunt, quamvis redeant in aurum
tempora priscum.
/loriferis ut apes in saltibiis oiiuiia
libatit, I Of/i/iia hps itidevi depas-
cimur aiirea dicta.
— Matinae : with reference to
the district in which he was born.
Cf. I. 28, 3.
30 f. plurimum : with laborem.
— circa nemus, etc. : his favorite
Tivoli ; cf. 2, 6, 5 ff. — Tiburis :
modifying both nemus and ripas.
— operosa parvus : Intr. 26.
33 f . concines : with Caesarem
in the following verse, bearing the
emphasis. ' Caesar shall be sung,
but in a different strain than that
of which I am master.' — maiore
. . . plectro : i.e. ' of a grander
style'; cf. 2, i, 40 leviot-e plec-
tro. The ablative is descriptive,
modifying poeta. Augustus' deeds
were better themes for an epic
poet like Antonius than for a lyri-
cist. — quandoque : ' whenever the
day of his triumph shall come." —
ferocis : a decorative epithet (yet
cf. 4, 14, 51 caede gaudentes) which
secures a contrast with trahet.
35 f . per sacrum clivimi : the
Sacra Via from the arch of Titus
down to the Forum. The ex-
pression is found elsewhere only
twice, Mart, i, 70, 5 ; 4, 78, 7. —
decorus : adorned with. — fronde :
the laurel wreath of the triumph-
ing general. — Sygambros : they
defeated Lollius' army (cf. intro-
ductory n.), but withdrew before
the Emperor's approach and has-
tened to make peace with him.
37 ff. These verses show the
court poet. A similar expression
is found in Epist. 2, i, i6f. iuran-
dasqnc titom per niiinen pouitnns
aras, \ nil oritur ii/n alias, nil
ortnm tale fatentes. — quamvis,
etc. : ' though the Golden Age
should return.' — priscum : cf.
Epod. 2. 2.
338
CARMIiXA
[4. 2, 54
Concines laetosque dies et urbis
publicum ludum super impetrato
fortis Augusti reditu forumque
litibus orbum.
45 Turn meae, si quid loquar audiendum,
vocis accedet bona pars, et ' O sol
pulcher, o laudande ! ' canam, recepto
Caesare felix.
Teque dum procedis, ' lo Triumphe ! '
50 non semel dicemus * lo Triumphe ! '
civitas omnis, dabimusque divis
tura benignis.
Te decem tauri totidemque vaccae,
me tener solvet vitulus, relicta
41 f. concines : Intr. 28 c —
laetos : i.e. fesios, when Augustus
returns. -•- ludum : joy ; cf. Epist.
2, 3, 226 it a vert ere seria ludo. —
super : with the construction, cf.
3, 8, 17 super urbe curas. — impe-
trato : granted (to our prayers) .
There are extant coins of 16 B.C.
with the inscription s. p. Q. r.
\{ptd) s{uscepta) pro s(alute)
ET RKT)(itu) AVG(!iSti).
44. litibus orbum : the courts
would be closed when the Emperor
returned in triumph. The techni-
cal term is iiistitiiiin. As a mat-
ter of fact, when Augustus did
return in 13 B.C., he declined a
triumph and entered the city by
night to avoid any public demon-
stration.
45 ff- 'I too will swell the ac-
claim with the best of my weak
powers.' — loquar: less common
than dico for the poet's work ; re-
peated 4, 15, I Phoebus volenteir,
proelia me loqui . . . increpuit.
audiendum : worth hearing. — sol
pulcher : the very day of Augus-
tus' return will be glorified by his
presence. — laudande : the future
passive participle is very frequently
used in the fourth book. In this
ode it occurs vv. 9, 45, 47. Also
4,68; 9,4. 21 : II. 3. 14. 34: 14.
17-
49 ff. teque : personifying the
Triumph itself; object of dicemus.
— lo Triumphe: the cry of greet-
ing to the triumphal procession as
it moved along. Cf. n. to Epod.
9, 21 f. — non semel: not once
alone., but many times. — civitas :
339
4. 2, 55]
HORATI
55
6o
matre qui largis iuvenescit herbis
in mea vota,
fronte curvatos imitatus ignis
tertium lunae referentis ortum,
qua notam duxit niveus videri,
cetera fulvus.
in opposition to the subject of
dicetnus. Cf. i, 35, 35 nos, aetas.
53 f. te . . . me : cf. 2, 17, 30 if.
This te, referring to Antonius, is
awkward after te in v. 49. — solvet :
from the obligation of our vows.
55 ff. The detailed description
of the young bullock furnishes the
ode with a quiet idyllic ending
similar to that in 3, 5, 53-56. At
the same time it emphasizes the
contrast between the wealthy An-
tonius, who must sacrifice twenty
head of cattle oif hand, and the
simple Horace who loves to linger
on the charms of his single victim.
— relicta matre : weaned. — lar-
gis : luxuriant. — in: against, in
anticipation of.
57 ff. curvatos: the crescent.
With the description, cf. Claud.
Rapt. Pros. 1, 129 nee nova
lunatae curvavit germina front is.
Moschus 2, 88 describes the horns
of Europa's bull as curved are
KVKXa (TeXr/vrfi. — referentis : cf. 3,
29, 20. — qua : referring to fronte
and defining niveus videri. (Cf.
AevKos iSiaOai.) Intr. 109. — duxit ;
/ias got, taken on. Cf. , Verg. E.
9, 49 (astrum) quo duceret apricis
in collibus uva colorem.
The poet's grateful acknowledgment to his Muse.
' He on whom thou dost look with kindly eye in his natal hour, Mel-
pomene, is set apart from the pursuit of common glories. He shall
not win renown as athlete or as general . But the quiet groves and streams
shall be his haunts and he shall gain his fame through poesy (1-12).
So through thy gift am I counted to-day a lyric bard and Envy's tooth
is dulled. AH my fame, my inspiration, and my power to please are
thine, sweet Muse (13-24).'
The pubHcation of his three books of odes in 23 B.C. had established
Horace's name as a lyric poet, and his appointment in 17 B.C. to write
the Carmen Saeculare had officially fixed his position. The petty
critics who had carped at him in earlier years and the noble poetasters
who had shown a snobbish envy of his skill were now silenced ; the
340
CARMINA [4, 3, 10
Romans gladly gave him the recognition he deserved. He had indeed
obtained the object of his ambitions expressed in C i, i . In the present
ode he shows his gratitude to the Muse for his success ; and this feeling
is expressed, not in boasting, but with a humility which shows that
Horace felt his skill to be due to some power beyond himself. The ode
has evident reminiscences of i, i in the contrast between the aims of
ordinary men and the quiet life of the poet. Metre, 71.
Quern tu, Melpomene, semel
nascentem placido lumine videris,
ilium non labor Isthmius
clarabit pugilem, non equus impiger
5 curru ducet Achaico
victorem, neque res bellica Deliis
ornatum foliis ducem,
quod regum tumidas contuderit minas,
ostendet Capitolio ;
10 sed quae Tibur aquae fertile praefluunt
I ff . The same idea is expressed foliis : the laurel, a crown of which
in Greek poetry, e.g. by Hesiod was worn by the triumphing gen-
Theog. 81 ff. ovrtva Ti/xr^o-wat Aios eral. Cf. 3,30. 15 Delphica lauro,
Kovpai jjLtyaXoLo \ yttvofxtvov re 4, 2, 9 lanrea Apollmari.
iSoMTt StoTpec^etov ^amXTjMv, | tw 8 f . tumidas : contrasted with
fi€v €7ri yXuxrarj yXvKeprjv )(eiov(Tiv contuderit, crushed down. The
ieparjv {de%u),Tov 8' Ittc' Ik aTOfJua.- adjective was adopted by Seneca,
Tos pet /ActAixa. //. O. 927 depone tumidas pectoris
— Melpomene: cf. 3,30, 16. — laesi minas. — minas: cf. 2, 12,
^tmitX: but once. — placido lumine: 12 regum mitiacium. — Capitolio:
cf. Alciphr. 3, 44 €vixev€(TT€poL<i the end of the triumphal proces-
ofxpnaLv CKeTvov cTSov ol ^dpires- sion.
3 ff. labor : the Greek ttovos. 10 f . Horace uses the streams
— Isthmius: cf. 4, 2, 17 and n. — and groves of his beloved Tivoli
pugilem, equus : the same types 4, as typical of the haunts of the
2, 18. — Achaico : i.e. Greek ; con- Muses and their devotees ; he also
trasted with the Roman triumph secures through their associations
which follows. — res hellica.: deeds with himself an easy transition
in war. Cf. res ludicra,^ comedy,^ to his own case. — quae Tibur
Epist. 2. I, 180. — Deliis . . . aquae, etc. : cf. 1,7, 12 ff. — prae-
341
4.3. n]
HORAll
IS
et spissae nemorum comae
fingent Aeolio carmine nobilem.
Romae, principis urbium,
dignatur suboles inter amabilis
vatum ponere me chores,
et iam dente minus mordeor invido.
O testudinis aureae
dulcem quae strepitum, Fieri, temperas,
o mutis quoque piscibus
donatura cycni, si libeat, sonum,
totum muneris hoc tui est,
quod monstror digito praetereuntium
fluunt : flow past, a variant of the
more common praeterflimnt. —
spissae . . . comae: cf. i, 21, 5,
and the verse from Milton there
quoted.
12. Aeolio carmine : cf. 3, 30,
13 and n. The adjective also
serves to aid the transition, as
Horace's chief models were Alca-
eus and Sappho.
13 ff. Romae, principis, etc. :
Horace's pride in Rome, queen of
cities (cf. Epist. i, 7, 44 regia
Roma), adds to his satisfaction in
the recognition he receives from
her children (suboles) . — vatum :
cf. n. to I, 1,35. — ponere: i. i.
35 inserere.
16. dente . . . invido : cf. Epod.
6. 1 5 ; Ovid ex Pout. 3, 4, 73 f.
/aedere vivos livor et iniusto car-
pere dente \ solet.
17 f. testudinis aureae : Pindar's
Xpvaia (jiop/uy^, P. I . I . Cf. C.
2, 1 3, 26 aureo . . . plectro. —
dulcem . . . strepitimi: cf. Mil-
ton's ' melodious noise.' — tem-
peras : modulate.
19 f. mutis: a stock epithet;
the Hesiodic IAAottu? lyOv^ Scut.
Her. 212. — donatura: thou who
couldst give. — cycni : but cycni
4, 2, 25.
21. muneris : predicate. Cf.
Ovid Trist. i, 6, 6 (to his wife) si
si quid adhjic ego sum, muneris
omne tui est. — quod monstror : de-
fining the preceding. This form
of complimentary recognition is
frequently mentioned. Cf. 4, 9 :
Lucian Herod. 1 et ttov yc cf>aveLri
IJLOvov, iSeiKvvTO av tw SoktvAo).
ovTO<; eKtivos 'HpoSords toriv . . •
6 Tcis vtKtts rffjMv vfj-vr/aai;. St.
Jerome, ad Eustoch. 22, urged ne
ad te obviafn praetereuntium turba
consistat et digito monstreris.
Stevenson wrote after a visit to
Sidney (Vailima Letters, XXVIII.
April, 1893), 'I found my fame
342
CARMINA [4, 4
Romanae fidicen lyrae ;
quod spiro et placeo, si placeo, tuum est.
much grown on this return to 23 f. fidicen : cf. Horace's
civilization. Digito monstrari is claim, Epist. i, 19, 32 hunc (Al-
a new experience ; people all looked caeimi) ego Latinus volgavi fidicen.
at me in the streets of Sydney ; — quod spiro et placeo : my inspi-
and it was very queer.' ration and my power to please.
' Like a young eagle swooping on his prey or a lion just weaned tear-
ing its first victim, so the Vindelici saw the young Drusus fight under
the shadow of the Raetian Alps. Now through defeat they have come
to feel what the noble young Neros, piously reared beneath Augustus'
roof, can do (1-28). Brave and noble are those who spring from noble
sires. Training is powerless when character fails (29-36). Thy debt,
0 Rome, to Nero's line is witnessed by the Metaurus, the defeat of
Hasdrubal. and that glorious day when the fearful leader was forced by
the renewed strength of Rome to say •• We are but deer. This people,
tossed to this land from Troy destroyed by fire, gains strength through
loss, grows Hydra-like more strong. No more proud messages shall
1 send to Carthage. All hope was lost when Hasdrubal was killed
(37-72)." Such noble deeds have the Claudii done : no bound is there
to what they yet shall do, with the aid of Jove's favor and man's wise
counsel (73-76).'
This and the fourteenth ode celebrate the victories in 15 B.C. of
the young Neros, Drusus and Tiberius, stepsons of Augustus. In the
spring of that year Drusus, then but twenty-three years old, led his
troops up the river Atagis (Adige) and defeated the Vindelician forces
not far from Tridentum (Trent). He then pushed northward across
the Brenner pass and defeated the Breuni and Genauni in the valley of
the river Inn. Tiberius approached from the west by the upper
Rhine and Lake Constance, and the armies under the two brothers
scoured the valleys in which the Rhine and Inn have their sources so
successfially that in a single campaign the district of the Grisons and
Tirol was completely subjugated and made into the province Raetia.
The occasion of this and the fourteenth ode, as Suetonius tells us
(vita Nor.), was the 'command' of Augustus — script a guidon eiiis
usque adeo probavit mansuraque perpetiia opinatus est, ut non modo
^fciilare carmen componendum iiiiitxerit sed et Vindelicam victoriain
343
4, 4. I] HORATI
Tiberii Drusique, privignorum suorum. It was a task for which Horace
had often declared himself unfit, but he could hardly disregard the
Emperor's command, even had he been so inclined. In spite of his
protestations in the second ode of this book, he adopted here the Pin-
daric form which allowed him to pass over the exploits of Drusus very
briefly and to devote the greater part of the ode to the deeds of the
house of Nero in the almost mythical past. Metre, 68.
Qualem ministrum fulminis alitem,
cui rex deorum regnum in avis vagas
permisit expertus fidelem
luppiter in Ganymede flavo,
S olim iiiventas et patrius vigor
nido laborum propulit insciuni,
vernique iam nimbis remotis
insolitos docuere nisus
venti paventem, mox in ovilia
10 demisit hostem vividus impetus,
i-i6. The young eagle illus- 5 ff. olim: once. The refer-
trates the impetuosity with which ence to the eagle which carried off
Drusus attacked his foes, the Ganymedes is confined to the first
young lion the terror his attack strophe ; that which follows is said
aroused. of the bird in general. — nido:
iff. ministrum: in opposition with propulit. — Xd^o^xwca.: of strife
with alitem, which is object of and toil. — propulit: gnomic perfect,
permisit. We may translate, how- Intr. 103. The object of this, as
ever, the winged messenger . Cf of the following verbs, is easily
Verg. A. 5, 255 /ovis artniger. — brought over from v. i. — verni:
rex, regnum: intentional antithe- /.<?.* gentle.' The fact that young
sis. The concept of the eagle as eagles do not fly until late summer
king of birds, oiwvoiv ^aoriXeus, is need not disturb us. — iam : with
Pindaric. — in : cf. 3, i, 5. — ex- docuere.
pertus fidelem : having proved him 9 ff. paventem : in his timidity,
faithful in the case of. — Gany- — mox: presently; marking the
mede : cf. 3, 20, 15 f. ^ — flavo : second stage in the eaglet's devel-
fair-haired, ^avdo's, a decorative opment — first he timidly learns
epithet. Cf. i, 5, 4. to fly, presently he swoops on his
344
CARMINA
[4, 4, 20
IS
nunc in reluctantis dracones
egit amor dapis atque pugnae ;
qualemve laetis caprea pascuis
intenta fulvae matris ab ubere
iam lacte depulsum leonem
dente novo peritura vidit :
videre Raetis bella sub Alpibus
Drusum gerentem Vindelici (quibus
mos unde deductus per omne
tempus Amazonia securi
prey, and at last engages in battle
with snakes (dracones) that fight
back. Horace may have had in
mind the description of the struggle
between the eagle and snake, //.
12. 200 fF. imitated by Verg. A.
11,751 ff.
13 ff. laetis : luxuriant. — ma-
tris ab ubere : editors are not
agreed whether these words refer
to caprea or leonem. It is proba-
ble that the second alternative is
right, and that lacte depulsimi is
to be considered as expressing a
single idea, •weaned. Vergil has
G. 3, 187 depiilsus ab ubere and
E. 7, 15 depulsos a lacte . . .
agnos. Horace's expression is
then tautological but not un-
natural. We may render, lately
weaned frofn his tawny viother^s
dugs.
16. peritura vidit: notice the
force of the juxtaposition — the
fawn sees the lion and recognizes
>t« own fate at the same moment.
17 f. videre : the anadiplosis
makes tale?n unnecessary. Intr.
28 b. — Raetis : equivalent to Rae-
ticis. — quibus : the relative ; trans-
late, their. The indirect question
is introduced by unde. The refer-
ence here to an archceological
discussion is most inopportune,
and some have wished to regard
the verses as the invention of a
later writer. It is more probable
that Horace's usual good taste
deserted him. The passage may
be an attempt to imitate a Pin-
daric digression. In any case we
must remember that the ode was
made to order, and that such a
task was not inspiring to Horace's
muse.
19 f. deductus : the participle,
as frequently, contains the main
idea. — per omne tempus : i.e.
from the mythological period to
the present time. — Amazonia
securi: see Baumeister i, pp. 60,
63 for illustrations of this form
345
4. 4. 21]
HORATI
25
30
dextras obarmet, quaerere distuli,
nee seire fas est omnia), sed diu
lateque victrices catervae
eonsiliis iuvenis revictae
sensere quid mens rite, quid indoles
nutrita faustis sub penetralibus
posset, quid Augusti paternus
in pueros animus Nerones.
Fortes creantur fortibus et bonis ;
est in iuvencis, est in equis patrum
virtus, neque imbellem feroces
progenerant aquilae columbam :
of axe. — obarmet : coined by
Horace.
22 f . nee scire fas, etc. : said al-
most with impatience. — ' don't
ask me how this custom has been
handed down. Man should not
try to know everything." — diu
lateque: modifying victrices. The
reference is to the successes of
the Vindelici before they were
checked by Drusus.
24. eonsiliis: wise strategy. —
revictae : defeated in their turn .
25 f . rite . . . nutrita : with both
mens and indoles, intelligence and
character. — faustis . . . penetrali-
bus : the phrase is chosen, like rite
above, to suggest the sacred char-
acter of the training the young
princes received in the Emperor's
house. So Velleius 2, 94, i says
of the training of Tiberius under
.-lugustus, innntritus caelestiuni
praeceptorum disciplinis.
28. Nerones : Tiberius and
Drusus — the latter was born after
his mother was divorced from Ti.
Claudius Nero and married to Oc
tavianus — were both treated L
their stepfather as his own sons
(cf. paternus animus) .
29 £f. fortes, etc. : good birth
is the first essential. The senti-
ment of the verse is a common-
place. Cf. e.g. Eurip. Frg. 75, 2
iaoXwv dn dvBpwv iadXa yt'yvecrOai
TCKva, KaKwv 8 ofiom Trj (f>v(T€i Trj
Tov ■jTarpo'i. — fortibus et bonis : a
frequent commendatory expres-
sion. Cf. Epist. I, 9, 13 scribe
tui gregis hicnc et fortem crede
bonuinque. — est . . . est : em
phatic, no doubt there is. At th>
same time the sentence is logically
concessive with reference to the
following strophe. — imbellem fe-
roces : juxtaposed as i. 6, 9 tenues
grandia. Intr. 26.
346
CARMINA
[4, 4. 42
35
40
doctrina sed vim promovet insitam,
rectique cultus pectora roborant ;
utcumque defecere mores,
indecorant bene nata culpae.
Quid debeas, o Roma, Neronibus,
testis Metaurum flumen et Hasdrubal
devictus et pulcher fugatis
ille dies Latio tenebris,
qui primus alma risit adorea,
dirus per urbis Afer ut Italas
33 ff . ' Yet correct training is
essential.' Notice the emphasis
on doctrina, recti cultus, indeco-
rant. — sed : atid yet. — cultus :
nurture. With the sentiment of
the two verses cf. Epist. 2, 3,
408 ff. ; Cic. pro Arch. 15 idem
ego contendo, cum ad natiiram
exiviiam atque inhistrem acces-
serit ratio quaedam confonitati-
oque doctrinae, turn illud nescio
quid praeclarum ac singulare
solere exsistere. Quint. Inst. 12,
2, I virtus etiamsi quosdain im-
petus ex natura sumit, tainen
perficienda doctrina est.
35 f . utcumque : as soon as.
Cf. I, 17, 10. — defecere: definite
perfect. — bene nata : the general-
izing plural ; translate, that which
is naturally ^ood.
37 ff. The chief theme of the
ode — -tiie glorious ancestry of
Drusus." In 207 B.C. Hannibal
was waiting at Canusium in Apulia
for the arrival of his brother Has-
drubal with a large armv. Has-
drubal had already crossed the
Alps when the consul M. Claudius
Nero, who was watching Hanni-
bal, took 7000 picked men and
without the enemy's knowledge
marched rapidly to the north to
reenforce his colleague, M. Livius.
from whom also Drusus was de-
scended by his mother's side.
The two consuls defeated the
enemy at the river Metaurus, and
Claudius Nero returned quickly
south, bringing Hasdrubal's head
as a grim messenger to Hannibal
of his brother's defeat. The story
is told by Livy 27, 43 ff. — Has-
drubal devictus : the victory over,
etc. ; cf. mos deductus v. ig
above. — pulcher: cf. n. to sol
pulcher 4, 2, 47. — Latio : abl.
with fugatis.
41 ff. adorea :* victory, appar-
ently an archaic word which Hor-
ace called back into use. — dirus
. . . Afer : cf. 3, 6. 36 Hanniba-
lem diruin. — ut : temporal, since.
Cf. Epod. 7, 19. — ceu: only here
347
4. 4, 43]
HORATI
ceu flamma per taedas vel Eurus
per Siculas equitavit undas.
45 Post hoc secundis usque laboribus
Romana pubes crevit, et impio
vastata Poenorum tumultu
fana deos habuere rectos,
dixitque tandem perfidus Hannibal :
50 'Cervi, luporum praeda rapacium,
sectamur ultro quos opimus
fallere et effugere est triumphus.
Gens quae cremato fortis ab Ilio
iactata Tuscis aequoribus sacra
in Horace. — Eurus per Siculas,
etc. : cf. Eurip. Phoen. 209 flf.
TrepippvTwv I vTrep OLKapTrtaTiov ttc-
8tW I 2iKeAias Z€(f)vpov Trvoais |
tTTTTCwavros €v ovpavw. ' On the
blasts of Zephyrus as he drives in
the sky over the barren (sea-)
plains that encompass Sicily.'
44. equitavit : this verb does
double duty for Afer and for
flamma, Eurus.
45 ff. post hoc : i.e. after Has-
drubaPs defeat. — usque : ever,
constantly; cf. 3, 30, 7. — crevit:
grew strong; cf. Eurip. Suppl.
323 (o^ TTttT/Ots) ev . . . TOIS TTO-
voiaw av^erai. — tumultu : rout.
The word properly denotes war
within or on the Roman borders,
and it is here disparagingly ap-
plied to Hannibal's campaign.
48. rectos: 7ipr/g/it (again).
49. perfidus : a stock Roman
epithet for the Carthaginians. Cf.
Livy 21, 4, 9 (describing Hanni-
bal) inhumana crudelitas, perfidia
pins quam Punka, nihil veri, nihil
sancti, nullus deuju metus, tudlum
ius iurandum, nulla religio.
49 ff. Livy, 27, 51, 12 gives a
similar account of Hannibal's de-
jection, Han?iibal . . . agnoscere
se forttinam Carthaginis fertur
dixisse. — cervi : mere hinds, em-
phatic. — praeda : the {natural)
prey. — ultro : beyond what is
usual, actually. — opimus . . .
triumphus : calling to mind the
spolia opima. — effugere est tri-
umphus : note the slight oxymo-
ron.
53 ff. gens quae, etc. : the
Aeneid had been published two
years when this was written. Cf.
n. to C. S. 41 ff. — fortis: still
brave, in contrast to cremato,
which pictures the complete de-
struction of the city. — iactata :
348
^mk
CARMINA
[4. 4, 65
SS
60
6S
natosque maturosque patres
pertulit Ausonias ad urbis,
duris ut ilex tonsa bipennibus
nigrae feraci frondis in Algido,
per damna, per caedis, ab ipso
ducit opes animumque ferro,
Non hydra secto corpore firmior
vinci dolentem crevit in Herculem,
monstrumve submisere Colchi
mains Echioniaeve Thebae.
Merses profundo, pulchrior evenit ;
with gens; cf. Verg. A. i, 3 (of
Aeneas) multiun tile et terris iac-
tatus et alto. — Tuscis aequoribus,
etc. : cf. Juno's speech, Verg. A.
1 , 67 f. gens inimica inihi Tyrrhe-
num navigat aeqiior \ Iliutn in
Italiam portans victosqtie Penatis.
58. nigrae: cf. i, 21, 7. — Al-
gido: cf. n. to I, 21, 6.
61 f . non : with firmior. — hy-
dra: the simile is attributed by
Plutarch to Cineas, Pyrrhus' ad-
viser. But cf. Florus Epit. 1,18,
19 cum Pyrrhus ' video me ' inqiiit
^ plane procreatum Her cutis se-
mine, cui quasi ab angne Lernaeo
tot caesa hostium capita quasi
de sanguine suo renascuntur .^ —
vinci: Intr. 108.
63. monstrumve : the negative
non continues, modifying maius.
The allusion in monstrum, marvel,
is to the troops of armed men
that sprang up from the dragon
teeth sown by Jason in Colchis
and by Cadmus at Thebes. — sub-
misere : cf. Lucret. i . 7 daedala
tellus submitt it flares.
64. Echioniae : Echion was one
of the five survivors of the struggle
among the warriors sprung from
the Theban dragon's teeth ; by
marriage with Agave, Cadmus'
daughter, he became an ancestor
of the Theban royal line.
65 ff . merses, luctere : you may,
etc., sc. earn {genteni). The sub-
junctive is jussive, but the two
verbs are virtually protases to
evenit, proruet, geretque. These
verses were paraphrased four cen-
turies and a quarter later by Ruti-
lius Namatianus i, 128 ff. flevit
sticcessus Annibal ipse suos: \ quae
tiiergi nequeunt, nisu maiore re-
surgunt I exiliuntque imis altius
id a vadis.
— evenit : in its rare literal
meaning. — proruet, geret: these
futures differ from the present
349
4, 4. 66] HORATI
luctere, multa proruet integrum
cum laude victorem geretque
proelia coniugibus loquenda.
Carthagini iam non ego nuntios
70 mittam superbos ; occidit, occidit
spes omnis et fortuna nostri
nominis Hasdrubale interempto.'
Nil Claudiae non perficient manus,
quas et benigno numine luppiter
75 defendit et curae sagaces
expediunt per acuta belli.
evenit only in showing what ion the closing verses are given to
will happen in each case, while reflections on the great merits of
evenit expresses what always does the Claudii and the expectations
happen. — integrum : (hitherto) that may be cherished of them.
nnharvied. — laude : glory. — con- Some modern commentators make
iugibus loquenda : ' for old wives' these verses also a part of Hanni-
tales.' bars speech, but not so Porphyrio.
70. occidit, occidit : Intr. 28 a. 75 f . curae sagaces : probably
Cf. Dryden's well-known lines on the part of Augustus, who cares
from Alexander's Feast, ' He sang on earth for them, as Jupiter pro-
Darius great and good | By too tects them from the sky. — expe-
severe a fate | Fallen, fallen, fallen, diunt : bring through ; cf. Verg.
I Fallen from his high estate.' A. 2, 632 f. ducente dec flavunam
73 ff. After the Pindaric fash- inter et host is \ expedior.
The blessings of Augustus' rule. 'Guardian of the Roman race,
thou art too long away. Grant us again the light of thy counte-
nance that makes the very sun shine brighter. As a mother sufters
for her son detained across the sea by winter winds, so longs thy land
for thee (1-16). Safe are our cattle, bounteous our crops, no pirates
vex the sea. Faith, chastity, and justice sure, no fear of foreign foe —
these are the blessings which thy rule has brought (17-28). After a
peaceful day of toil, the farmer at his evening meal makes libation and
olTers prayer to thee among his household gods, even as Greece remem-
35°
CARMINA [4, 5, 5
bers her great benefactors. At morning and at eventide we pray that
thou wilt give thy country peace (29-40).'
For the military events that called Augustus from Rome in 16 B.C.,
see the introductory n. to 4, 2. It was also said (Dio Cass. 55, 19),
that the Emperor wished to withdraw from the city for a time, as Solon
once had done from Athens, until the unpopularity of his reform meas-
ures should have somewhat abated. His return at an early date, how-
ever, was confidently expected; when it was put off from time to time
— he did not come back until 13 B.C. — the feelings of the great body of
citizens were expressed by Horace in this ode. Peace had been so long
reestablished that its blessings were evident on every hand ; it was
natural that those who remembered the horrors of the civil wars should
have a lively feeling of gratitude to the Emperor who had brought
order out of chaos and had revived the weakened and impoverished
state. To this class Horace belonged ; in these verses he shows a
genuine warmth of feeling which is not found in his earlier odes to the
Emperor, and which his official position as laureate did not call forth.
The sense of security here expressed is in marked contrast to the hope-
less tone of 3, 25.
The ode is carefully polished ; the frequent cases of assonance and
alliteration should be noted. Its date cannot be absolutely determined,
but may be approximately fixed as 14 B.C. It forms a pendant to 4, as
Ode 15 to 14. Metre, 72.
Divis orte bonis, optume Romulae
Gustos gentis, abes iam nimium diu ;
maturum reditum pollicitus patrum
sancto concilio, redi.
5 Lucem redde tuae, dux bone, patriae ;
1 f . divis . . . bonis : ablative sanctissimo gravisshnoque consilio.
^hsolnit., when the gods were kitid. 5. lucem: i.e. tuam; cf. Am-
Augustus is said to be the gift to phitryon's exclamation, Eurip. H.
men of the bo7ii divi 4, 2, 38. — 7^. 531 f. w ^iXrar dvSpaiv, w
Romulae . . . gentis : cf. Verg. <^aos fJLoXwv Trarpl \ ^Kets- Hor-
.4. 6, 876 Romtda . . . tellus. — ace's strophe was probably in the
custos: cf. 4, 15, ij custode reriim mind of the Christian Prudentius
Caesare. when he wrote Cath. 5, \,\inven-
4. sancto : august ; so Cic. in tor ruttli, dux bone., lummis . . . lu-
Catil. I, 4, 9 in Jwc or bis terrae cent redde tuis, Christe, fidelibus .
351
i
4. 5, 6]
HORATI
»5
instar veris enim voltus ubi tuus
adfulsit populo, gratior it dies
et soles melius nitent.
Vt mater iuvenem, quern Notus invido
flatu Carpathii trans maris aequora
cunctantem spatio longius annuo
dulci distinct a domo,
votis ominibusque et precibus vocat,
curvo nee faciem litore demovet,
sic desideriis icta fidelibus
quaerit patria Caesarem.
Tutus bos etenim rura perambulat, 'a
nutrit rura Ceres almaque Faustitas,*
6 ff . instar : here of quality ;
usually of quantity, size, as Verg.
A. 2, 15 instar mo7itis equnm. —
veris : cf. Theoc. 12, 3 flf. oo-croi/
lap y(.i[)Mvo<i . . . ijOLOv . . . rocr-
(Tov €/x ev<f>pr]va'; av ^avei's- ' As
spring is sweeter than winter, even
so hast thou cheered me by thy
appearing.'
— it dies : cf. 2, 1 4, 5 qtwtquot
eiint dies. — soles, etc. : see n. on
ptilcher i„ 2, 47.
9 ff. mater iuvenem : note the
juxtaposition which gives at once
the members of the comparison.
— Notus, Carpathii :^ cf. n. to i,
I, 13. — invido : the mother's epi-
thet for the wind that detains her
son. — spatio longius annuo : he
must spend the winter away, as
Gyges at Oricum 3, 7, i fF.
13 f . votis, etc. : the mother
employs every means to call him
home. The verse was employed
by Ausonius, Epist. 25, 120 i.
votis ominibusque bonis precibus-
quevocatus \ adpropera. — vocat:
literally. — curvo : a stock epithet ;
cf Epod. 10, 21. There is a rem-
iniscence of these two verses in
St. Jerome, ad Ruf. i non sic
curvo adsidens litori anxia Jilitim
mater expectat.
15. icta : smitten by, t/xtjow irv
TrXr^y/xtVos, Aesch. Ag. 544. Cf
Lucret. 2, 360 desiderio perfixa
iuvenci.
17 ff. Notice that the empha.sii-
falls on tutus, nutrit, pacatum. —
etenim : ' (we cannot spare thee
from us), for under thy protectior
the kine,' etc. — perambulat :
it grazes.
18. rura : the repetition is noi
emphatic, but causes us to lingei
on the picture. — Faustitas : tlii
35:
CARMINA
[4. 5. 29
pacatum volitant per mare navitae,
culpari metuit fides,
nuUis poUuitur casta domus stupris,
mos et lex macuiosum edomuit nefas,
laudantur simili prole puerperae,
culpam poena premit comes.
Quis Parthum paveat, quis gelidum Scythen,
quis Germania quos horrida parturit
fetus, incolumi Caesare ? Quis ferae
bellum curet Hiberiae ?
Condit quisque diem collibus in suis
aiA-^uact divinity is named only
here, but is evidently the same as
Faust a Felicitas, ' Fertility.'
19 f. pacatixm: i.e. of pirates.
Cf. Epod. 4, 19. AfoH. Anc. 5, i
marepacavi a praedoiiibus. — voli-
tant -.flit. — culpari : unfair action.
21-24. This strophe refers to
Augustus' attempt by means of
the lex lulia de adulteriis passed
in 18 B.C. to check the growth of
immorality and to restore the
purity of domestic life. (Cf. C. S.
17 ff.) Unfortunately the picture
liere given of his success is too
rose-colored. — casta : proleptic,'
now pure, /s, etc. — mos et lex :
sentiment and law ; without the
support of the first the second is
of little service. Cf. 3, 24, 35
and n. — edomuit : /las conMetelv ,
etc.
23 f . simili prole : for children
^at resemble {their fathers^. Cf.
Hesiod Op. 235 rtKrovcriv §€ ywai-
HOR, CAR. — 23 353
KVi (the wives of the righteous)
ioLKora TfKva TOKevai. Also Ca-
tul. 61, 221 sit suo similis patri
I Matilio et facile insciis \ noscitetur
ab omnibus \ et pudicitiam suae \
tnatris indicet ore. — premit comes :
i.e. no longer limps far behind ;
cf. 3, 2, 32. With the phrase,
cf. 6". 2, 7, 115 {Cura) comes atra
premit sequiturque fugacetn .
25 ff. Peace on the borders. —
Partlumi : in 20 B.C. the Parthians
had given back the Roman stand-
ards. Cf. 3, 14, 15 and n. —
Scythen : cf. 3, 8, 23 f. and n. —
parturit : breeds. — fetus : swarms.
— incolumi Caesare : so long as,
etc. Cf. 3, 5, 12. — bellum Hibe-
riae : i.e. the long-continued re-
sistance of the Cantabrians, finally
overcome in 19 B.C. Cf. 2. 6. 2.
29 f . condit : brings to rest, i.e.
spends peacefully. Cf. Verg. E.
9, 5 1 f. saepe ego longos \ cantando
puerum memini me condere soles.
4, 5. 3°]
HORATI
30 et vitem viduas ducit ad arbores ;
hinc ad vina redit laetus et alteris
te mensis adhibet deum ;
te multa prece, te prosequitur mero
defuso pateris, et Laribus tuum
35 miscet numen, uti Graecia Castoris
et magni memor Herculis.
' Longas o utinam, dux bone, ferias
praestes Hesperiae ! ' dicimus integro
- sicci mane die, dicimus uvidi,
40 . cum sol Oceano subest.
— coUibus : cf. i, 20, 12. — suis:
his own, emphasizing the posses-
sion of lands by small holders.
One of Augustus' most cherished
plans was the restoration of agri-
culture in Italy. — viduas : U7i-
wedded. — ducit : cf. Epod. 2, i o
and the passage from Milton there
quoted, ' They led the vine to wed
her elm,' etc.
31. redit: sc. domuf/i. — al-
teris mensis : before the dessert,
mensae secundae, was brought,
libations and offerings of food
were made to the household gods ;
with these divinities Augustus was
early associated by the sentiment
of the people. Later a decree of
the Senate required this worship.
Cf. Ovid. Fast. 2, 633 ff. et libate
dopes 7it, fp-ati pignus honoris^ \
iiuiriat incinctos viissa patella
Lares', \ iamqtie nbi suadebit pla-
cidos nox umida somnos, \ larga
precaturi suinite vina manu, \ et
'■bene vos, bene te, patriae pater,
optitne Caesar ' j dicite sttffuso ter
bona verba mero.
32. adhibet : invites, in his
prayer.
33f. te . . . te: Intr. 28 c —
Laribus: dative. Intr. 89. — uti
Graecia, etc. : ' the honor which
Greece pays her mythical benefac-
tors, thou receivest in thy lifetime.'
— Castoris, Herculis : belonging to
both numen and memor. Intr. 100.
37 ff. 0 utinam, etc. : i.e. 'long
may'st thou live, and may thy life
secure thy land continued peace.'
— ferias : ' vacations,' i.e. days of
peace. — Hesperiae: cf. 2, i, 32.
— integro : untouched, and entire
before us. — sicci: cf. i. 18. 3. —
uvidi: f3cl3pcyixevoL. Cf. 1,7,22;
2, 19, 18.
354
CARMINA [4. 6, 4
A prelude to the Carmen Saecidare.
' Apollo, thou who didst punish Niobe and Tityos, and didst lay low
Achilles for all his prowess ; he who but for thee and Venus would have
slain ruthlessly every Trojan child, so that none would have remained
to found another state with better auspices (1-24). Thou divine min-
strel, guard, I pray, the glory of the Daunian Muse (25-28). Phoebus
it is who gives me my power and name. Ye noble maids and boys,
mark well the measure. Sing Apollo and Diana. Proud shall be thy
boast when matron that at the great festival thou didst render the song
of the poet Horace (29-44).'
The poem thus falls into two divisions — the prayer to Apollo (1-28).
and the address to the chorus of boys and girls that is to sing the Secu-
lar Hymn (31-44). The two parts are connected by vv. 29-30, in
which Horace acknowledges that he owes his inspiration, skill, and even
name of poet to the god. The date of composition is evidently not far
from that of the Cartnen Saecidare, 17 B.C. Metre, 69.
Dive, quern proles Niobea magnae
vindicem linguae Tityosque raptor
sensit et Troiae prope victor altae
Phthius Achilles,
I. dive: Apollo, as the follow- Certain figures are reproduced in
ing verses clearly show. The in- Baumeister 3, pp. 1673 fF.
vocation is resumed v. 25 and the ^i. magnae . . . linguae : boast-
verb, def ende, is not found until ing — fji.eydXrj yXiaaar) — the gods
v. 27. — proles Niobea: the seven will not brook. Cf. Soph. Afif.
sons and seven daughters whom 127 f. Zei;? yap /AcyaX?/? yXwcrcrT;?
Apollo and Diana shot down to KOfxirov^ vTrepe^OaLpei. — Tityosque
punish Niobe for her boast that, raptor: cf. n. to 2, 14, 8. — sensit:
while Leto bore but two children, cf. 4, 4, 25. — prope victor: i.e.
she had many. In Horace's day after killing Hector, Troy's chief
a group representing the slaying bulwark of defense. When dying,
was to be seen in the portico of Hector foretold the death of his
Apollo's temple, built by C. Sosius. slayer. //. 22, 359 f. ij/jmti. tw ore
The group was thought to be the kIv ctc Ilapis Koi ^ol(3o<; ' AttoWwv
work of Praxiteles or Scopas. | iaOXov iovr oAeawo-tv ivl "^KaLrja-i
Fragments of a similar group are 7ruA.r;trtv. — Troiae . . . altae : the
now in the Uffizi in Florence. Homeric "lAto? aiTretvr;.
355
4. 6, 5]
HORATI
IS
ceteris maior, tibi miles impar,
filius quamvis Thetidis marinae
Dardanas turris quateret tremenda
cuspide pugnax,
(ille, mordaci velut icta ferro
pinus aut impulsa cupressus Euro,
procidit late posuitque collum in
pulvere Teucro ;
ille non inclusus equo Minervae
sacra mentito male feriatos
Troas et lactam Priami choreis
falleret aulam,
sed palam captis gravis, heu nefas heu,
nescios fari pueros Achivis
5 ff. tibi : to thee alone. — filius,
etc. : though he was the son of
Thetis and shook, etc. — quateret :
cf. Verg. A. 9, 608 qitatit oppida
bello. — tremenda cuspide : Achilles'
mighty spear is described //. 16,
141 ff. and 19, 387 ff. Trarpwiov iaTrd-
craT ijxo^ I l3pLdv, fJiiya, arifiapov •
TO fx,€V ov Suvar' aAAos 'A^^aioiv j
TraAXetv, dAAa /aiv otos CTrtoraTO
TT^Aai A;(tAAei;s, | Ilr)\idBa [jieXiT]v,
TTjv TrarpX <^tAa) Trope ^upoiv \ Yirf-
Xlov ck Kopu<^^s, (fiOVOV f.fJLfJ.tVai
■^pwta-cnv. — pugnax : with parti-
cipial force, as Livy 22, 37, 8 pug-
nacesqjie viissili telo gentes.
9 ff. mordaci : the same personi-
fication as Eurip. Cyc. 395 TreAeKcwv
yva^ots- — ^ procidit late : the meta-
phor of the tree is still remembered,
but cf. //. 18, 26 f. avTos 8' ev Ko-
vi-Qcn fiiya<; fieyaXoxxTi rawaOeU \
KCLTo. — The story of the wooden
horse had been revived in the minds
of Roman readers by the Aene/d,
which had been recently published.
13 ff. Minervae : with both equo
and sacra. — mentito : that pre-
tended to be. — male feriatos: their
holiday was ill-fated. — falleret : a
past apodosis as the context re-
quires. The formal protasis ap-
pears V. 21 f. — aulam: the court.
17 ff. sed palam : modifying
captis ; in contrast with falleret
— ' he would not have resorted to
secret devices, but would have
taken his captives in open war-
fare,' etc. — gravis: ySapvs, cruel,
fnerctless. — nescios fari : a peri-
phrasis (or infantes, vrjiria reKva. —
Achivis : i.e. set by the Greeks. —
356
CARMINA
[4. 6, 32
30
ureret flammis, etiam latentem
matris in alvo,
ni tuis victus Venerisque gratae
vocibus div-um pater adnuisset
rebus Aeneae potiore ductos
alite muros ;)
doctor argutae fidicen Thaliae,
Phoebe, qui Xantho lavis amne crinis,
Dauniae defende decus Camenae,
levis Agyieu.
Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem
carminis nomenque dedit poetae.
Virginum primae puerique claris
patribus orti,
etiam latentem, etc. : cf. //. 6, 57 ff.
TtOV (Tpoiwv) /XlJ T6S VTr€K<^vyOL
aiirvv oXeOpov \ ;;(£tpas 6 ■^ixerepa.'i •
lirjb ov TLva yacrripi p-rjT-qp \ Kovpov
iovTa (f>ipoi. p.rp bs cf>vyoi.
21 ff . ' If it had not been for
thy prayers and those of Venus,
there would have been none left
to found Rome.'' — ni : found no-
where else in the Odes, but com-
mon in the Satires. — adnuisset :
transitive. — potiore . . . alite: cf
I, 15, 5 ma/a avi and n. — ductos :
traced.
25 f. Resuming the address to
Apollo. — doctor, etc. : 'AttoXAwv
MovcrayeT?;;. — argutae : Atyeta?.
Cf 3, 14, 21. — fidicen :cf. Hor-
ace's description of his own func-
tion. 4, 3, 23. — Xantho : in Lycia.
J— lavis, etc. : cf. 3, 4, 61 ff.
L
27 f . Dauniae : equivalent to
'Italian," 'Roman'; but selected with
reference to Horace's birthplace.
Cf. n. to 3, 30, 10; also 2, i, 34.
— levis : smooth-cheeked. — Agyieu:
as guardian of streets. The epi-
thet is found only here in Roman
poetry, but is common in Greek.
Cf. Eurip, Phoen. 631 kox <tv,
$01/3' ava^ Ayviei).
29 f . The poet's warrant for
his charge. — spiritum: cf. 2, 16,
38. — artem: 'technical skill';
the contrast with spiritum is
strengthened by the chiasmus. —
poetae : only here applied by Hor-
ace to himself: elsewhere he pre-
fers vates. Cf. n. to i, i, 35.
31. primae, etc. : the boys and
girls of the chorus which sang the
Carmen Saeculare were of gentle
357
4. 6, 33]
HO RATI
35
40
Deliae tutela deae, fugacis
lyncas et cervos cohibentis arcu,
Lesbium servate pedem meique
pollicis ictum,
rite Latonae puerum canentes,
rite crescentem face Noctilucam,
prosperam frugum celeremque pronos
volvere mensis.
Nupta iam dices ' Ego dis amicum,
saeculo festas referente luces,
biilli and patrimi et vtatrimi, i.e.
' with both parents living.'
33 ff. tutela : in passive sense,
wards. Diana, the virgin god-
dess, was the especial protectress
of innocent youth. Cf. Catull. 34,
I Dianae sumus in fide \ pjiellae
et pueri integri. By the mention
of this function Horace is enabled
to give the goddess a place in his
hymn beside her brother Apollo.
— lyncas et cervos : possibly imi-
tated from Callim. Hymn, in
Dian. 16 f. oTTTroTe ixrjKtTL Airyxas
\ /J^rjT cAa^ovs /8aXA.oi//.i. — cohi-
bentis : iv/io checks. — Lesbium
pedem : i.e. Sappho's measure.
Cf. I, I. 34 Lesboum barbiton. —
pollicis ictum : in his imagination
Horace pictures himself as x^/^O"
8iSa(r«aXos, striking the lyre to
direct the song.
37 f. rite: d2dy: i.e. perform-
ing the solemn function in the
prescribed form. — Latonae puerum
canenltes : the boys : while the
girls praise IVoctihica. — crescen-
tem : with grcnving light (face) .
— Noctiluca : an archaic name of
Lnna^ who under this designa-
tion was worshiped on the Pala-
tine.
39 f . prosperam : with objec-
tive genitive. Cf. C. S. 2()fer tilts
frugiiiu. Intr. 92. — celerem . . .
volvere: Intr. 108. — pronos: the
gliding, hurrying. Cf. i, 29, 11
pronos rivos. For this function
of the goddess, cf. Catull. 34, i/ff.
tu cursii, dea, menstrico \ metiens
iter annjium, \ rustica agricolae
bonis I tectafrugibus exples.
41 f. nupta : the address is con-
fined to the girls who would re-
member their participation in the
liidisaecidares as one of the great-
est events in their lives. The sin-
gular number is used after the
Greek fashion. — idiXR.: presently,
when married. — amicum : agree-
ing with carmen. For the mean-
ing, cf. 1 , 26, I . — saeculo : cf. in-
troductory note to C. S. p. 388 f. —
luces: cf4, II, 19; 15,25.
358
CARMINA
[4. 7. 7
reddidi carmen docilis modorum
vatis Horati.'
43 f. reddidi: rendered; regu-
larly used of repeating what has
been committed to memory. Cf.
4, 1 1 . 34 modos . . . qiios reddas.
— modonun: obj. genitive with
docilis, trained in. Intr. 92. —
vatis Horati: thus at the end Hor-
ace casually mentions his office and
his name to secure the emphasis
he desired.
il/
• Spring is here again ; hand in hand the Nymphs and Graces dance.
The seasons change and wane, but come again. But we. when we are
gone, come not back. So give thyself good cheer while yet thou mayst;
thou canst not buy escape from nether gloom.'
The ode is a close parallel to 1,4, with which it should be carefully
compared. The Torquatus addressed was an intimate of Horace and
an advocate of considerable prominence. See Epist. i, 5. There is
no hint of the date of composition. Metre, 78.
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae ;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt ;
5 Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda chores.
Immortalia ne speres, monet annus et almum
2. comae: cf. i, 21. 5 and n. ;
4. 3. 1 1 .
3 f. mutat terra vices : the ex-
pression was frequently imitated
by later writers — e.g. Anth. Lat.
676, 3 R. alternant ele?nenta vices
et tempora mutant. — vices : the
' inner object " of mutat. Cf. i, 4,
I. — decrescentia: since the winter
floods are over. — praetereunt :
i.e. no longer overflow.
5 f. Cf. 3, 19, 16 Gratia nudis
iiincta sororibus; i, 4. 6 iunctae-
qtie Nytnphis Gratiae decent es.
7. immortalia : imntortality .
— ne speres : dependent on monet :
cf. I. 18. 7 f. With the senti-
ment, cf. Eurip. Frg. 1075 ^vt/t6s
yap wv /cat Bvqra. irtCdtirdaL Sokci •
I {rj) Oeov (iCov ^rjv dfiots av6poy-
TTOs wv ; ' For as thou art mortal,
expect to bear a mortal's lot.
or dost thou ask to live a god's
life, when thou art but a man?'
359
4. 7, 8]
HORATI
quae rapit hora diem :
frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas,
lo interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae :
nos ubi decidimus
15 quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
- annus : the changing year, Trept,- occidere et redire possunt : \ nodi's
TrXofjLcvos cvtavTos- — quae rapit :
that hurries on, etc. ; snatching
away from man the time of his en-
joyment. Cf. 3, 29, 48 quod ftigi-
ens seiiiel hora vexit.
9-12. The progress of the sea-
sons. Cf. Lucretius' description
5, 737 ff. it Ver et Venus et Ver is
praeujintius ante \ pennatus gra-
ditur Zephyrus. . . . inde loci
sequitur calor aridus . . . inde
autmnnus adit . . . tandenibriuna
nives adfert pigniniqne rigor em.
— Zephyris: cf. n. to i, 4, i. —
proterit : '■ treads on the heels of.'
— interitura : destined to die.
Intr. I ID. — pomifer : cf. 3, 23, 8 ;
Epod. 2, 17. — effuderit : as it were
from a horn of plenty. Cf. Epist.
I. 12, 28 aiirea fniges Italiae pleno
defundit Copia cornu. — iners :
contrasting winter with the other
seasons.
13. damna . . . caelestia : the
losses of the heavens, i.e. the sea-
sons. The contrast is furnished
by the following verse. With the
sentiment cf. Catuli. 5, 4 ff . soles
cum semel occidit brevis lux, \ nox
est perpetua una dormienda.
14 f. decidimus : cf. Epist. 2,
1 , 36 scriptor abhinc annos centum
qui decidit. — pius : established
by the Aeneid as the epithet of
its hero. — Tullus: the mythical
king famed for his wealth. — An-
cus : whose goodness was immor-
talized by Ennius' line lumi7ia sis
(i.e. suis) oculis etiam bonus An-
cus reliquit.
16. pulvis et umbra : in the
grave and the lower world. Cf.
Soph. Elec. 1 1 58 f. dvTi <^ikra.T-f]%
fjiop<f)r}<; (TTToSov re Koi <TKLav dvw-
4>€\t]. Also Asclepiades' warning
to a maiden, Anth. Pal. 5, 84 <^€t8j;
TrapBcvirjS ' Koi Ti irXeov ; ov yap €S
aSrjv I iXOova ivprjaei'i tov <f)iXt-
ovra, Koprj. \ iv ^wolcn ra repirva ra
KwpiSos • eV 8' 'A^epovTi ] Sarea
Koi CTTToSiy;, irapOevi., Keiaop-eOa.
' Thou sparest thy maidenhood,
and what advantage? For when
thou goest to Hades, maid, thou wilt
not there find thy lover. Among
the living only are the delights of
360
CARMINA
[4. 1, 28
25
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi ?
Cuncta mamis^vidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.
Cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas.
Infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nee Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.
Cypris ; in Acheron, maiden, we
shall be only bones and ashes.'
17 f. Cf. I, 9, 13 fF. ; Epist. I,
4. 12 ff. inter spent curamqtie,
tiinores inter et iras \ otnnetn crede
dietn tibi diliixisse supremntn ; |
grata superveniet quae non spera-
bitur hora. Also Anac. 15, 9 f .
TO (Trjfjitpov fiiXiL fxoL, TO 8' avpLov
Ti<: olSev. — summae: cf. i, 4, 15.
19 ff . The lesson of the preced-
ing.— heredis: the dreaded heir,
the thought of whom haunts every
man who gathers riches. Cf. n. to
2, 3, 19 ; also 2, 14, 25 ; 3, 24, 62.
— dederis animo : essentially the
same as geninm curare 3, 17, 14.
The adjective amico is added in im-
itation of the Homeric ^i\ovr]Top.
21. semel: cf. n. to i, 24, 16.
— splendida : stately ; properly the
characteristicof Minos' court, trans-
ferred to his decrees. Intr. 99.
23 f . genus, facimdia, pietas :
the first two at least applied to
Torquatus, for he was a member
of the noble Manlian gens and
was an advocate of some eminence.
Note the cadence of the verse.
25 ff. Two mythological illus-
trations. Observe that pudicum
and caro are set over against each
other, and express the qualities
for which Hippolytus and Piri-
thous were famous — the first for
his chastity in refusing the ad-
vances of Phaedra, his step-mother,
the second for his friendship with
Theseus. Horace follows the
Greek legend according to which
Artemis could not save her devo-
tee from death ; but the myth
among the Romans made Diana
restore Hippolytus to life and trans-
fer him under the name of Virbius
to her grove by Lake Nemi (Verg.
A. 7, 768 ff. ; Ovid. Met. 15,
548 ff.) . — Pirithoo : cf. n. to 3, 4, 80.
361
4, 8, I] HORATI
8
The two following odes treat a single theme — the immortality of song.
• Bronzes, marbles, pictures I have none to give, good friend Censo-
rinus, nor wouldst thou desire them. Song is thy delight, and song 1
can bestow. The chiseled record of men's deeds is weaker than the
Muse. Through her gift the great ones of the past escaped oblivion.
and have their place in heaven.'
C. Marcius Censorinus, cos. 8 B.C.. is known only from these verses
and a single reference in Velleius. It has been conjectured not without
reason that this ode was Horace's gift to his friend on the Calends of
March or on the Saturnalia, when presents were exchanged as at our
Christmas. Metre, 53.
Donarem pateras grataque commodus,
Censorine, meis aera sodalibus,
donarem tripodas, praemia fortium
Graiorum, neque tu pessima munerum
5 ferres, divite me scilicet artium
quas aut Parrhasius protulit aut Scopas,
hie saxo, liquidis ille coloribus
sellers nunc hominem ponere, nunc deum.
Sed non haec mihi vis, non tibi talium
ro res est aut animus deliciarum egens :
I. donarem: the protasis is ex- 5 f . ferres : equivalent to «?//<?;'-
pressed in a general way by divite res : cf. 3. 16, 22. — scilicet : thai
me v. 5, which, however, is closely is, of course. — artium : works of
joined with the words that follow art. — Parrhasius: a famous painter
it. — commodus: cons-iilting their born at Ephesus, a contemporary
taste., so that the gifts would be in Athens of Socrates. — Scopas:
grata. — aera : bronzes, especially of Paros, a distinguished sculptor
vases. in the first half of the fourth cen-
3. donarem : jt'j, / i'//fl///rt', etc. tury B.C.
Intr. 28 c. — praemia: in apposi- ^. "^on^xQ: at representing. For
tion with tripodas, which were used the mood, see Intr. 108.
as early as Homer's day for prizes. 9 f. non haec, etc. : I have not
Cf. //. 23, 259 vyfiiv 8' eK(f>ep' the power (to give snch. presents).
ae^Aa, XeySr^Tas re rptVoSas re Cf. Epod. 5, 94. — res ... aut
C kyO<K(.v<i) . animus: estate or tastes. That is,
362
CARMINA
[4.8, 17
gaudes carminibus ; carmina possumus
don are et pretium dicere muneri.
Non incisa notis marmora publicis,
per quae spiritus et vita redit bonis
post mortem ducibus, non celeres fugae
reiectaeque retrorsum Hannibalis minae,
non incendia Carthaginis impiae
Lensorinus is rich enough to buy
these rare things if he desired,
but is too simple in his tastes to
wish them. — deliciarum : C7trios,
with disparaging force.
11. Horace will bring a gift
which will please his friend, but
such as money cannot buy.
12. pretium dicere muneri : tell
the worth of, set a price on. The
common expression is preiiufii
statuere, ponere. The following
verses state the worth. The thought
is the same as in Epist. 2, i, 248 flf.
13 fi. ' Neither inscribed statues
nor great deeds in war have se-
cured Scipio the fame which he
has gained from Ennius''poem.'' —
notis . . . publicis : inscriptions
cut at the state's orders; instru-
mental abl. — marmora: the fol-
lowing clause shows that this in-
cludes both the statues and their
bases on which the inscriptions
are engraved. Translate simply,
warbles. — spiritus et vita : a
double expression of a single idea,
yet somewhat more comprehen-
sive than either word would be
alone ; cf. 4. 2, 28 tnore modoqne.
Also with the general sentiment,
cf. Verg. A. 6, 847 f. exxudent alii
spirantia tnollius aera, \ credo equi-
dem, vivos ducetit de niarmore
volt us. — non fugae, reiectae minae,
incendia : all these confer fame,
and might secure the memory of
the leader under whom they were
accomplished ; yet all are inferior
to song. — fugae: from Italy or
after the battle of Zama, or both.
— reiectae . . . minae : Hanni-
bal's threats against Rome were
hurled back by the reduction of
Carthage. — incendia, etc. : this
verse has troubled critics, both
because it has no diaeresis and
because the burning of Carthage
was not accomplished until 146
B.C., when the Scipio who brought
the Second Punic war to an end
had been dead for seventeen,
and Ennius, who celebrated his
fame, for five years. It was the
younger Scipio Aemilianus who
razed Carthage. However, Hor-
ace may have consciously taken
the name Scipio Africanus — in-
herited by the younger — simply
as typical of one who had won
great fame in war. Yet vv. 18 f.
can strictly only apply to the elder
Scipio.
— impiae : cf. n. to 4, 4, 46.
363
4, S, lb]
HORATI
25
eius, qui domita nomen ab Africa
lucratus rediit, clarius indicant
laudes quam Calabrae Pierides ; neque
si chartae sileant quod bene feceris,
mercedem tuleris. Quid foret Iliae
Mavortisque puer, si taciturnitas
obstaret meritis invida Romuli ?
Ereptum Stygiis fluctibus Aeacum
virtus et favor et lingua potentium
19. lucratus: enriched by; the
word is intentionally used for its
commercial connotation, but with-
out the unpleasant connotation
which lucrum has 3, 16, 12. Scipio
boasted that his name was all the
profit he made in Africa. Val.
Max. 3, 8. I ctim Africatn totam
potestati vestrae subiecerim, nihil
ex ea quod meuin diceretur praeter
cognomen rettuli.
20 f. Calabrae Pierides : i.e.
the poetry of Ennius whose birth-
place was Rudiae in Calabria.
He celebrated Scipio's deeds in
his Annales as well as in a special
poem. — chartae : books, papyrus
rolls. — sileant : transitive.
22 ff. quid foret, etc. : without
song men's deeds die with them.
Cf. Pind. O. 10, 91 ff. Kai oTa.v
KoXa ep^ais dotSos arep ' KyrjaihafX
el<i 'AiSa (TTaO/xov \ avrjp iKrjTai,
Kcvea TTvevcrais liropt /xd^^w /3pa^v
Ti T(.p I TTVOV . t\v 8' d8vi€7n;s TC Xvpa
1 yXr/cvs T avXo<i ava-jraaau ^a/atv.
I Tpicf>ovTL 8' tvpv kXcos | Kopai
ITiepiSes Aids. ' Even so, Ageside-
mus, when a man hath done noble
deeds and goeth unsung to the
house of Hades, his breath hath
been spent in vain and he hath
gained but brief delight by his
toil. But on thee the sweet-toned
lyre and pleasant pipe shed their
grace ; and the Pierian daugh-
ters of Zeus foster thy widespread
fame,' also Ovid to Germanicus,
Ex Pont. 4, 8, 31 ff. nee tibi de
Pario statuam, Gervianice, tern-
plum marmore . . . Naso snis
opibiis, carmine, grains erit . . .
carmine fit vivax virtus expersque
sepulchri notitiam serae posteri-
tatis habet . . . guis Thebas sep-
temque duces sine carmine nossct.
et quidquid post haec, quidquid it
ante f nil?
— Iliae: cf. i, 2, 17 and n.—
Mavortis : Mavors is an archaic
name of Mars preserved in ritual
and adopted by poets. — invida:
cf. 4, 5, 9, and 4, 9, 33 lividas ob-
liviones.
25 f. Aeacum: cf. 2, 13, 22.
Pindar celebrates him in /. i. 8-
— virtus : his excellence. — favor .
popular acclaim. — potentium va-
364
CARMINA [4, 9
vatum divitibus consecrat insulis.
Dignum laude virum Musa vetat mori ;
caelo Musa beat. Sic lovis interest
30 optatis epulis impiger Hercules,
clarum Tyndaridae sidus ab infimis
quassas eripiunt aequoribus ratis,
ornatus viridi tempora pampino
Liber vota bonos ducit ad exitus.
turn: i.e. able to confer immor- poets did not make them known to
tality. — divitibus . . . insulis: cf. men. Cf. Ovid. Ex Pont. 4, 8, 55
Epod. 16, 42 and n. The case is di quoqtie car minibus., si fas est
loc. abl. Intr. 95. dicere, fiiint., \ tantaque viaiestas
29 ff. ' Song confers not simply ore canentis eget.
immortality ; it actually raises 30. optatis : for which he had
mortals to the rank of gods.' Hor- longed.
ace makes no distinction between 31. clarum . . . sidus: in ap-
mere subjective immortality, which position with Tyndaridae: cf. n.
can be given by poetry, and an to i, 3, 2.
actual existence after death. Cf. 33. ornatus: middle participle.
3,3,9ff. — sic : z>. by song. Even Intr. 84. The remainder of the
le gods would be unknown, if verse repeats 3, 25, 20.
IThe first half of this ode continues the theme of the preceding but
with a somewhat different turn. The remainder is in praise of M.
Lollius.
' Do not despise my lyric Muse. Though Homer with his epic verse
holds the supreme place, the verses of the lyric bards of Greece are not
thereby obscured. Homer's Helen was not the first to love ; nor his
Troy the only city vexed : his heroes not the only ones to fight for
wives and children dear, yet the others are unwept because unsung (i-
28). My verse shall save thy deeds from oblivion's doom. For thou
art wise, firm, upright ; not consul for a single year, but victor, ruler
over all (29-44). Truly fortunate is that man who wisely uses what
the gods bestow, fears not small estate, and does not shrink from death
for friend or native land (45-52).'
365
4, 9. I] HO RATI
The M. Lollius addressed was consul 21 B.C.; in 16 B.C. he was
defeated by the Sygambri while governor of Belgian Gaul. In 2 b.c.
he was appointed governor of Syria and adviser and tutor of the young
Gaius Caesar, who was then on a mission to Armenia. He died sud-
denly, gossip said by suicide, in the following year.' Horace's ode was
probably written soon after Lollius' defeat in 16 B.C., as an apology for
his friend. Strangely enough the very virtues attributed to him here
— honesty and rectitude — are the ones denied him by Velleius (2, 97 ;
of. Plin. N. H. 9, 58), who charges him with avarice and venality in
the East. Which account is nearer the truth we cannot determine.
Metre, 68.
Ne forte credas interitura quae
longe sonantem natus ad Aufidum
non ante volgatas per artis
verba loquor socianda chordis :
5 non, si priores Maeonius tenet
sedes Homerus, Pindaricae latent
Ceaeque et Alcaei minaces
Stesichorique graves camenae,
iff. ne . . . credas: not pro- ante>n carmitia nervis. — loquor:
hibitive, but giving the purpose of of the poet, in place of the more
the statements in the two follow- common dico. Cf. 3, 25, 18; 4,
ing strophes. Cf. nn. to 1,33, i : 2, 2,45.
4,1. TxiiQ.'^diX.^, '■ You should not 5-12. In spite of Homer's pre-
think . . . /or,'' etc. — longe so- eminence, the Greek lyric poets
nantem: with this epithet of the are not unknown.
Aufidus, cf. violens 3, 30, 10. — 5 ff. Maeonius: cf. i, 6, 2. —
natus ad Aufidum : said with a Pindaricae (camenae) : described
certain pride, *I, a rustic born.' 4,2,5-24. — latent: are not hid.
— non ante volgatas : cf. his more — Ceae : of Simonides ; cf. 2. i,
sweeping claim 3.30, 13. — verba 38. — minaces: i.e. in his poems
. . . socianda chordis : i.e. lyric against the tyrants of Mitylene.
poetry distinguished from epic, Cf n. to i, 32, 5; 2, 13, 30 ff. —
which was recited, not sung to the Stesichori : a poet of Himera in
accompaniment of the lyre. With Sicily (ca. 640-555 B.C.), who
the expression, cf. Ovid. Met. 11. treated heroic myths in lyric form.
\cermint Orphea percussis soci- Quintilian 10, i, 62, characterizes
366
CARMINA
[4, 9, 16
nec, si quid olim lusit Anacreon,
delevit aetas ; spirat adhuc amor
vivuntque commissi calores
Aeoliae fidibus puellae.
Non sola comptos arsit adulter!
crinis et aurum vestibus inlitum
mirata regalisque cultus
et comites Helene Lacaena,
him thus : Stesichoriis qiiam sit
ingenio validns materiae qiioque
ostendunt, maxima bella et cla-
rissimos canentem duces et epici
car minis oner a lyra sustifientem .
The last clause explains Horace's
adjective graves.
9. lusit : of light themes, in
contrast to the seriousness of Stesi-
chorus and the passion of Sappho.
With this use of the word, cf. i, 32,
2. — Anacreon: a native of Teos,
who flourished in the second half
of the sixth century B.C. He re-
sided at the court of Polycrates,
tyrant of Samos, and later at that
of Hipparchus in Athens. The
extant collection of poems called
Anacreoiitea are, however, of
Alexandrian origin.
10 ff. spirat . . . vivunt : cf.
n. to 4, 8, 14. — commissi : with
amor and calores alike. The se-
crets of her love she intrusted to
her lyre. Cf. S. 2. i, 30 il/e (Lu-
ciliiis) velut fidis arcana sodali-
busolim I credebat libris. — Aeoliae :
cf. 2, 13, 24 and n.
13 ff. Horace now takes up the
I
more general aspect of his theme.
All his illustrations are from
Homer. Notice the variety of ex-
pression and the cadence of the
rhythm. — comptos . . . crines :
smooth locks ; the common object
of arsit, blazed with lovers Jire. and
mirata, looked on with wondering
admiration. The latter continues
with the three following accusa-
tives, while arsit is forgotten.
With this description of Paris, cf.
I, 15, 13 flf. and n. — inlitum:
' smeared on,' the word is chosen
to emphasize the barbaric magnifi-
cence of Paris and his train. —
cultus: dress; cf. i, 8, 16. — La-
caena : the epithet is added in the
epic fashion. Horace found models
in the Greek writers for this ac-
count of the effect produced on
Helen's mind by the appearance
of Paris. Cf. e.g. Eurip. Troad.
991 f. ov elaiSovaa ' ^apjiapoLS
iaOy/xaai. | )(pvaw re Xafxirpbv i^e-
fjuapywd-q^ <f>peva^. ' At sight of
whom, brilliant in his barbarian
dress and gold, thou lost thy
senses.'
367
4, 9, »7]
HORATI
25
primusve Teucer tela Cydonio
direxit arcu ; non semel Ilios
vexata ; non pugnavit ingens
Idomeneus Sthenelusve solus
dicenda Musis proelia ; non ferox
Hector vel acer Deiphobus gravis
excepit ictus pro pudicis
coniugibus puerisque primus.
Vixere fortes ante Agamemnona
multi ; sed omnes inlacrimabiles
urgentur ignotique longa
nocte, carent quia vate sacro.
17 f. primusve : the negative
continues. — Teucer: cf. i, 7, 21.
According to //. 13, 313 he was
the best bowman among the
Greeks. — Cydonio: i.e. Cretan.
Cydonia was a town in Crete ; cf.
1,15,17. — Ilios: an Ilium. The
siege of Troy is taken as typical
of great sieges.
20. Idomeneus : captain of the
Cretans. — Sthenelus : cf. i, 15,
24 and n.
21 ff. dicenda Musis proelia :
cf. 4, 4, 68. — non: with primus.
— Hector, Deiphobus : two exam-
ples chosen from the Trojan side.
25. vixere fortes, etc. : often
quoted. The line sums up all
that has gone before.
26 ff . inlacrimabiles : passive ;
cf. 2, 14, 6. Translate, atid none
can weep for them. — urgentur . . .
longa nocte : cf. i . 24. 5 f. ergo
Quintiliinn perpetuus sopor \ urget I
— vate sacro : because consecrated
to the service of the Muses ; cf. 3,
1 , 3 f. Musarumsacerdos\virginii>us
puerisque canto. With the preced-
ing, cf. Find. N.7,12 f. Tax /xeydXai
yap oXkoI I (TKOTOv ttoXvv v/xvwv
€xovTi Seofievai. \ Ipyois 8c KaAois
(.crcmTpov Kra/xcv evi avv Tpoirw, \ tt
Mva/xocrwas «art XnrapdfxirvKO'i \
cvp-qrai airoiva p,6x0u)v, KAvrats
i-n-ewv doiSais. ' For mighty feats
of strength suffer deep darkness
if they lack song ; yet for glorious
actions we know a mirror in ont
single way, if by the favor of Mne-
mosyne of the shining fillet a man
find recompense for toil through
glorifying strains of verse.' Also
Boeth. Pki/. Cons. 2, 7 sed quain
multos clarissimos suis temporibus
viros scriptorimi inops delevit
opinio.
368
CARMINA
[4. 9. 40
30
35
40
Paulum sepultae distat inertiae
celata virtus. Non ego te meis
chartis inornatum silebo
totve tuos patiar labores
impune, Lolli, carpere lividas
obliviones. Est animus tibi
rerumque prudens et secundis
temporibus dubiisque rectus,
vindex avarae fraudis et abstinens
ducentis ad se cuncta pecuniae,
consulque non unius anni,
sed quotiens bonus atque fidus
29 f. 'The hero, if posterity
does not know his bravery, has
but little advantage over the cow-
ard.' Thus Horace sums up the
force of the preceding illustrations
and passes on to assure LoUius that
his excellence shall not go unsung.
With the sentiment, cf. Claudian.
Cons. Hon. 4, 225 f. vile latens vir-
tus, quid enitn submersa tenebris
I proderit obscuris ?
30 ff. non ego te : cf. i, 18, 11.
— chartis : cf . n. to 4, 8, 21. —
inornatum : proleptic. — labores :
hy toils and struggles.
33 ff. impune : i.e. without an
offort to prevent. — carpere : to
prey ; suggesting Envy's biting
tooth. — lividas: malicious; cf. 4.
8, 23. — est animus: cf. Verg. A.
9, 205 est animus lucis contemptor.
— rerum prudens : wise in affairs
(through experience). Cf. Verg.
HOR. CAR. — 24 369
G. I, 416 ingenium ('natural en-
dowment ') atit rerum prudentia.
— secundis temporibus dubiisque :
some see here a reference to Lol-
lius' defeat in 16 B.C. — rectus:
steadfast.
37 f . vindex, etc. : i.e. ready to
punish cupidity in others and him-
self free from that sin . — abstinens
pecimiae : for the genitive, cf.
sceleris purus i, 22, i. Also 3,
27, 69 f. Cf. Intr. 94.
39 f . consul : in a figurative
sense, suggested by the Stoic tenet
that only the wise, sapiens, is the
true consul or king. Cf. n. to 3, 2,
17. Superiority to the tempta-
tions of ordinary men makes a
man supreme not for a single year,
but so long as he maintains his
integrity. There is a certain con-
fusion here and in the following
lines, as Horace seems to shift his
4, 9, 4'] HORATI
iudex honestum praetiilit utili,
reiecit alto dona nocentium
voltu, per obstantis catervas
explicuit sua victor arma.
45 Non possidentem multa vocaveris
recte beatum ; rectius occupat
nomen beati, qui deorum
muneribus sapienter uti
duramque callet pauperiem pati
50 peiusque leto flagitium timet,
non ille pro caris amicis
aut patria timidus perire.
thought from animus with which the nocenthcm. — explicuit : has
vindex, consul, and iudex are in carried, etc.
apposition, to Lollius, the posses- 45 ff. The ideal man. — non
sor of this incorruptible spirit. possidentem multa, etc. : it is not
In translation we follow this shift. the man who, etc. Cf. 2, 2, 17 ft'.
whenever as a judge he, &\.z. — recte . . . rectius: Intr. 28 c.
41. honestum: to koXov, virtue. — occupat: claims as his own. —
— utili: TO (TvfKJiepov. expediency. qui deonmi, etc. : cf. Claudian. in
42 ff. reiecit : following quOr Rnf. i, 215 f. natiira beatis otnni-
tiens by asyndeton. — nocentium : bus esse dedit, siqiiis cognoverit Jiti .
the wicked. — per obstantis. etc.: 49 f- callet: ci. callidus i, 10,
Porphyrio's explanation of this as 7. — pauperiem pati : repeated
an apodosis to quotiens . . . prae- from i, i, 18. — peius : cf. Epist .
tulit, reiecit, seems the simplest. \, \y, 2,0 cane peius et angue vitabit
— catervas: i.e. of those who chlamydetn. — non ille : cf. 3, 21, 9.
would block his righteous course, 52. timidus perire : Intr. loS.
10
The following four odes treat of love and good cheer in contrast tn
the serious tone of most of the other odes of the book.
These eight verses addressed to a beautiful boy, Ligurinus (4, i? 33)-
warn him that beauty fades and soon he will repent his present haughti-
ness. The subject may have been suggested to Horace by certain
Greek epigrams. Cf. Anth. Pal. 12, 35. 186. Metre, 54-
370
CARMIXA [4, II
O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens,
insperata tuae cum veniet pluma superbiae
et quae nunc umeris involitant deciderint comae,
nunc et qui color est puniceae flore prior rosae
5 mutatus, Ligurine, in faciem verterit hispidam,
dices ' Heu,' quotiens te speculo videris alterum,
' quae mens est hodie, cur eadem non puero f uit,
vel cur his animis incolumes non redeunt genae ? '
I fE. Cf. Theoc. 23, 33 f. ^^«i 4 f. flore . . . rosae : cf. 3. 29,
/catpos eKeivos, oTravtKa koL tv <^iAa- 3. — verterit : intransitive. — his-
(Tcis, I dvtKa Tav «paStav otttcv- pidam : /.<?. with thy new beard,
^evos aXfxvpa KXava-€i<i. — Veneris 6 ff. speculo : instrumental ab-
muneribus: cf. //. 3. 54 f- ovk dv lative. — alterum: 'changed into
Toi xP^'-^f^XI '^'^o^P^ TO. re hoip another self.' Cf. Anth. Pal.
'A</)po8tT7;s, I Tj re /co/at; to re etSos, 11, J J rjv K iOeXr]<; to Trpocrwirov
oT iv KovtrjaL /xiyet?;;. — insperata : tSciv cs iaoTrrpov iavTOv \ ' ovk
predicate with veniet, U7iexpect- dpi ^TparocfiSiv.^ avros €pets 6/x6-
edly. — pluma : down (of thy first (ja<i. ' But if thou wilt look at
beard), not found elsewhere in thy face in the mirror, thou wilt
this sense. — deciderint comae : /.^. say on thy oath, •• 1 am not Stra-
as a sign of man's estate. tophon."'
I I
An invitation to Phyllis to join in celebrating the birthday of Mae-
cenas.
' Come. Phyllis, here is pleif^y. and my house is all abustle with our
preparations (1-12). We must keep the birthday of Maecenas, dearer
to me almost than my own (13-20). Telephus is not for thee, but for
a maid of richer station. Remember it was ambition that brought low
Phaethon and Bellerophon. Come then, last of my flames, and learn a
song to lessen thy love cares (21-36).''
In theme and treatment this ode is not unlike 3, 28. It is interest-
ing to note that it contains the only reference to Maecenas in this book,
which is so largely devoted to the praise of Augustus and his stepsons ;
but the warmth of vv. 17-20 shows that no shadow had fallen on the
friendship between Horace and his patron. The year of composition is
unknown. Metre, 69.
371
4. ". 0
HORATI
Est mihi nonum superantis annum
planus Albani cadus ; est in horto,
Phylli, nectendis apium coronis ;
est hederae vis
multa, qua crinis religata f ulges ;
ridet argento domus ; ara castis
vincta verbenis avet immolato
spargier agno ;
cuncta festinat manus, hue et illuc
cursitant mixtac pueris puellae ;
sordidum flammae trepidant rotantes
vertice fumum.
I ff. est: the triple anaphora
shows the poet's earnestness —
'yes, everything we need is here
in abundance.' Cf. Theoc. 1 1
45 fT. ivTL Ba.<f)vaL rrjvei, ivTi paSivat
KVTrapLcraoL, \ (.cm fxeXas Ktcrtrds, ccrr'
a/XTrcXos a y\vKVKapTro<;, \ 1(ttl ij/v-
Xpov vB(x)p. ' There are laurels
thereby, there are slender cy-
presses, there is dark ivy, and the
vine with its sweet clusters, there
is cool water.' — Albani : in quality
next after the Caecuban and Fa-
lernian, according to Pliny JV. H.
14, 64. — nectendis . . . coronis:
dative of purpose. — apium : cf. i,
36, 16; 2, 7, 24.
4. vis : supply, copia.
5 ff. religata : middle ; cf. 2,
II, 24. — fulges : gnomic pres-
ent ; somewhat stronger in mean-
ing than the common niteo, i, 5,
13. — ridet: cf. Hesiod. Theog.
40 ycA-a 8e T€ 8(x)[JuiTa Trarpd?. The
silver has been polished up for
the occasion. Cf. Juvenal's de-
scription of preparations for guests
14, 59 ff. hospite venturo cessabit
nemo iuorian ; \ * Verre pavimen-
tiim, nitidas ostende columnas, \
arida aim tola descendat aranea
tela; \ hie leve argentum, vasa
aspera tergeat alter ' | vox domini
fur it. — ara . . . vincta, etc. : cf.
I, .1^, 13 f. and nn.
— avet: used only here in the
lyric poems and the Epistles. —
spargier : the archaic passive pres.
inf. is not found elsewhere in the
lyrics, but is employed five times
in the Satires and Epistles.
9 ff. manus : the hoiisehold, fa-
milia. — puellae : rare in this
meaning oi famulae. — sordidum :
murky, smoky. — -trepidant : quiver:
cf. 2, 3, II ; 3,27, 17. The word
372
CARMINA
[4. 11.24
IS
Vt tamen noris quibus advoceris
gaudiis, Idus tibi sunt agendae,
qui dies mensem Veneris marinae
findit Aprilem,
lure sollemnis mihi sanctiorque
paene natali proprio, quod ex hac
luce Maecenas meus adfluentis
ordinat annos.
Telephum, quern tu petis, occupavit
non tuae sortis iuvenem puella
dives et lasciva, tenetque grata
compede vinctum.
has a certain personifying force
like avet above, and pictures the
fire as sharing in the excitement
of preparation. — vertice : i.e. 'in
eddying column.'
13 f. ut noris : the purpose of
the explanation Idus tibi, etc. Cf.
4, 9, I ff. and n.
15 f. Veneris marinae: cf. i,
4, 5 ; 3, 26, 5. In explanation of
the fact that April was sacred to
Venus, it was said that in this
month the goddess {'Acj^poSLTrj
dvaBvo/Jievr)) was born from the
sea, and in fact the name Aprilis
was falsely derived from d<^pds,
sea-foam.' — findit: hinting at
the derivation of idus from the
Etruscan idttare. to divide (Ma-
crob. I. 15. 17).
1 7 . sollemnis : festal. — sanc-
tiof : cf. Tib. 4, 5, if. qui 7inhi te,
Cerinihe. dies dedit^ hie mihi sanc-
tus I atque inter festos semper
habendus erit. Also luv. 12, i ff .
natali, Corvine, die mihi dnlcior
haec lux, \ qua festus promissa
deis anitnalia caespes \ expect at.
ig f. luce: cf. 4, 6, 42. — ad-
fluentis . . . annos : the years in
their onward flow. The phrase
does not necessarily imply that
Maecenas was already old. — ordi-
nat : reckons, adds to the tale of
those already passed.
21 ff. ' Do not let your love for
Telephus delay you, he is not for
thee.' — Telephum : the name is
found I, 13, if.; 3, 19, 26. —
petis : frequent in this sense ; cf.
^1 33' '3- — occupavit: cf. i, 14,
2 and n . — sortis : station . — las-
civa : coquettish. — tenet grata
compede: cf. i, 33, 14. — Also
Tibul. I, I, 55 me retinent vinc-
tum formosae vincla puellae.
373
4, 11,25]
HORATl
25
30
35
Terret ambustus Phaethon avaras
spes, et exemplum grave praebet ales
Pegasus terrenum equitem gravatus
Bellerophontem,
semper ut te digna sequare et ultra
quam licet sperare nefas putando
disparem vites. Age iam, meorum
finis amorum,
(non enim posthac alia calebo
femina,) condisce modos, amanda
voce quos reddas ; minuentur atrae
carmine curae.
25 ff. terret : cf. the position of
inonet I, 18, 8. — ambustus Phae-
thon : cf. 2. 4, 10 ademptus Hector.
— ales: winged; cf. i, 2, 42. —
terrenum : earth-born^ and hence
unfit for the heavens to which he
attempted to fly on Pegasus. — gra-
vatus : transitive. — Bellerophon-
tem : used by Pindar /. 6, 44 ff.
and later writers as an example of
the punishment which falls on
overvaulting ambition.
29 ff. ut sequare, etc. : follow-
ing on exemplum. — te : with
digna. — putando : the ablative of
the gerund here approaches the
meaning of the present participle.
— disparem : euphemistic in place
of superiorein. — age iam. etc.:
'come, do not waste thought on
what is hopeless.'
32. finis amorum : Horace never
loved very deeply and could not
declare with Propertius i, 12, 19 f.
mi neque amare aliam neque ab
liac discedere fas est ; \ Cynthia
prima f nit., Cynthia finis erit.
33 ff. calebo : cf. 1,4, 19. —
condisce : i.e. under my teaching.
— reddas: cf. n. to 4, 6, 43. —
minuentur, etc. : cf. the prescrip-
tion Nemesian. 4, 19 cantet ainat
quod quisque : le^iant et carmina
curas.
12
/
On the return of Spring. ' The breezes of the Spring are- here again :
the mourning swallow builds her nest ; the shepherds pipe their songs
once more (1-12). It is the thirsty sea.son. Vergil. If thou wouldst
374
CARMINA [4, 12, 6
drink a cup of choice wine at my house, bring a box of precious nard
with thee. Let go thy cares and give thyself up to our revel (13-28).''
This is the third of Horace's poems on this theme ; but whereas in
the others (i, 4 and 4, 7) he employs the changes of the year to
remind us of the fleeting character of life, here he gives the matter a
more cheerful turn with only a glance (v. 26) at the gloomy world
below. The invitation is not unlike that of Catullus (C. 13) to his
friend Fabullus to dine with him and provide all the entertainment save
the unguent only.
The Vergil addressed cannot be the poet, who died in 19 B.C. ; but
we know nothing more of him than the ode tells us. Some critics
think that the similarity of v. 21 to v. 13 f. of the preceding ode shows
that they were written at about the same time. Metre, 72.
lam veris comites, quae mare temperant,
impellunt animae lintea Thraciae ;
iam nee prata rigent nee fluvii strepunt
hiberna nive turgidi.
5 Nidiim ponit, Ityn flebiliter gemens,
infelix avis et CecTopiae domus
if. Ci.Me\ea.ger Ani/i. Pa/, g, and Tereus. The mother slew
363, 9 f. rjSrj Se ttXwovo-lv in evpea her son and served him up at table
KvfjuxTa vavraL | Trvoiy aTrr^/xavTw to his father to avenge the latter's
Zf.(fyvpov Atm KoATTwo-avre?. — veris outrage of Philomela, Procne's sis-
comites : in apposition with ani- ter. When Tereus discovered the
mae . . . Thraciae. — temperant : horrible deceit that had been prac-
qiiiet : cf. 3, 19, 6. — animae : only ticed on him, he and the two
here in Horace for venti. Cf. sisters were changed into birds ;
Vergil A. 8, 403 quantum ignes ani- Procne became a swallow, and
/naequevalent. — Thraciae: appar- Philomela a nightingale, accord-
ently the Zephyrus. The epithet ing to the form of the myth which
is purely conventional, adopted Horace seems to follow here. The
from Homer. Some editors take swallow is the proverbial messen-
it to be the north winds. Cf. ger of spring with both Greeks
Colum. 11,2 venti sept entrionales, and Romans, so there seems little
qui vocantur Ornitheae, per dies doubt that this bird is meant by
XXX {i.e. from about Feb. 20) infelix avis. — flebiliter : ///^(?;/.y/K.
esse Solent, turn et hirnndoadvenit. 6 ff. Cecropiae : Procne was the
5. Ityn : the son of Procne daughter of Pandion, king of
375
4, 12, 7]
HORATI
IS
aeternum opprobrium, quod male barbaras
regum est ulta libidines.
Dicunt in tenero gramine pinguium
custodes ovium carmina fistula
delectantque deum cui pecus et nigri
colles Arcadiae placent.
Adduxere sitim tempora, Vergili ;
sed pressum Calibus ducere Liberum
si gestis, iuvenum nobilium cliens,
nardo vina merebere.
Nardi parvus onyx eliciet cadum,
qui nunc Sulpiciis accubat horreis,
spes donare novas largus amaraque
curarum eluere efficax.
Athens. — male: with ulta, took
an unnatural revenge on, etc. —
regum: generalizing plural, as vir-
ginum 3, 27, 38.
9 ff. dicunt: cf. i, 6, 5. — te-
nero: as it is early spring. — fis-
tula: instrumental abl. ; cf. 3, 4,
I f. die age ttbia . . . longuni melos.
— deum: Pan, the Arcadian god.
— nigri colles : cf. i, 21, 7 nigris
EryinanHii silvis.
14 ff. pressum Calibus; cf. i,
20, 9 and n. — ducere: quaff; i,
17, 22. — iuvenum nobilium cliens :
who the vruenes nobiles were we
have no means of knowing ; but
the purpose of introducing this
phrase is to imply, ' At the tables
of your noble patrons you are en-
tertained scot-free, but at mine
you must pay.' — nardo: cf. n. to
2, II, 16. — vina: plural as 4, 5,
31 and frequently. — merebere :
the future of mild command.
17. onyx : usually masculine,
as here; a small flask to hold
ointment, so named since such
receptacles were originally made
of alabaster. Cf. St. Mark 14, 3
'As he sat at meat, there came
a woman having an alabaster
cruse of ointment of spikenard
very costly ; and she brake the cruse
and poured it on his head.' The
adjective parvus emphasizes the
cost of the ointment. — eliciet : per-
sonifying the cadus; cf. 3, 21, i ff.
18 ff. Sulpiciis . . . horreis :
storehouses on the river at the
foot of the Aventine. — donare . . .
largus: generotis in giving. Intr.
108. — amara curarum: cf. 2, i,
23 cuncta t err arum. — eluere ef-
ficax : Intr. 108.
376
CARMINA [4, 13, 6
Ad quae si properas gaudia, cum tua
velox merce veni ; non ego te meis
immunem meditor tinguere poculis,
plena dives ut in domo.
25 Verum pone moras et studium lucri,
nigrorumque memor, dum licet, ignium
misce stultitiam consiliis brevem :
dulce est desipere in loco.
21 ft. properas : art eager, not only here in the lyrical poems. —
of physical hurry. — merce :/.<?. the nigrorum : cf. i, 24, 18 and n. —
nard. — immunem: the Greek dcrvju,- misce stultitiam, etc.: cf Menan-
jSoAov, scot-free, without bringing der's precept ov iravra)(pv ro <f>p'>-
your share. — tinguere : colloquial ; vi\x.ov dpfioTTCi Trapov, Koi avfx-
cf. Alcaeus Frg. 39 reyye Trvev/xova fjMvrjvai 8' Ivta Set. — in loco : on
otvu). — plena . . . domo : cf. 2, 1 2, 24. occasion ; iv Kaipw. Cf. Ter. Adel-
25 ff. verum: dropping his jo- phi i\(i pecuniamin locd neclegere
cose manner. The word is found tndximwn interdiimst lucrum.
In mockery to a faded courtesan. The subject of the ode is similar
to that of I, 25 and 3, 15. This Lyce can hardly be the same as the
Lyce of 3. 10 ; and we can only guess how much of the ode represents
any real experience. Metre, 7;^.
Audivere, Lyce, di mea vota, di
audivere, Lyce : fis anus ; et tamen
vis formosa videri, ^
ludisque et bibis impudens
S et cantu tremulo pota Cupidinem
lentum sollicitas. Ille virentis et
I f. audivere . . . audivere: — pota : cf. 3, 15, 16. — lentum:
exultant repetition. — vota : i.e. slow in coming, unresponsive,
devotiones ; cf. n. to 2, 8, 6. — ille virentis, etc. : cf. Aris-
4 f . ludis: cf. 3, 15, 5. — tre- taenet. 2, i aTrrjvOrjKOTL aw/juiTi
mulo: with old age and wine. ov TrecfyvKe TrpoaL^dvuv 6 'Epws •
377
4. 13. 7]
HORATI
'5
doctae psallere Chiae
pulchris excubat in genis ;
importunus enim transvolat aridas
quercLis et refugit te quia luridi
dentes, te quia rugae
turpant et capitis nives ;
nee Coae referunt iam tibi purpurae
nee cari lapides tempora quae semel
notis condita fastis
inclusit volucris dies.
Quo fugit venus, heu, quove color, decens
quo motus ? Quid babes illius, illius,
quae spirabat amores,
quae me surpuerat mihi,
8'
V$€^
iSes
ov 0 av enavPcs re kul cvwoes r},
ivravda Koi ivi^dvu Koi fxivti.
' Love is not wont to rest upon
a form from which the flower
of beauty has already fled ; but
where fair bloom and fragrance
sweet exist, there he lights and
ever stays.' — Chiae: this name
is found on inscriptions of freed-
vvomen. — excubat : keeps vigil
on.
9 ff. importunus : riide, ruth-
less. — aridas : in contrast with
virentis v. 6. Cf. also n. on snciis
3. 27, 54. — quercus : typical of
long life. — te : object alike of re-
fugit and turpant, as the repeated
te makes clear. — capitis nives : if
this metaphor was not invented
by Horace, it certainly is not much
older. Quintilian 8, 6, 17 con-
demns the figure as far fetched :
sunt et durae {translationes), id
est a longing ua similitttdine ductae
lit capitis nives. To us it is com-
mon as snow itself, which Romans
saw much less often.
13 ff. Coae : the famous semi-
transparent silk of Cos was a fav-
orite stuff with women of Lyce's
class. — notis condita fastis : i.e.
' your years are safely stored away
and all can read the record ; you
cannot hope to hide them.' — volu-
cris dies : cf. 3, 28, 6 and 4. 7, 8
rapit hora diem.
18 ff. illius, illius : of her, oj
her; partitive with quid. — spira-
bat amores: cf. Epist. 2, i, 166
nam spiral tragicum satis. Intr.
86. — surpuerat : by syncope for
the common stirripuerat .
378
CARMINA [4, 14
felix post Cinaram notaque et artium
gratarum fades ? Sed Cinarae brevis
annos fata dederunt,
servatura diu parem
25 cornicis vetulae temporibus Lycen,
possent ut iuvenes visere fervidi
multo non sine risu
dilapsam in cineres facem.
21 f. felix post: happy and 26 ff. fervidi: youths in whom
fortunate next to, z\.c. — Cinaram: the fire of passion burns fiercely,
cf. 4, I, 4 and n. — nota : with contrasted with Lyce. whose fire
facias, a vismi known (to all). — has become ashes. — non sine : cf.
artium gratarum : genitive of qual- n. to 1,23,3. — dilapsam: crum-
ity. <Z{.\,\,\^centumpner artium. bled; cf. Meleager ^«M. Pal. 12,
24 f. servatura: almost adver- 41, i f. irvpavyr]^ TrptV Trore. vvv 8'
sAtive, yet dound to keep. — parem: T^8r] SaAos 'AttoAXoSotos. 'Once
proleptic, to fnatc/i . — cornicis vetu- bright as flame, but now at last
lae: cf 3, 17, 13 annosa comix a burned-out torch is Apollodo-
and n. — temporibus: the years. tus.'
14
The following ode is written ostensibly to celebrate the exploits of
Tiberius in his campaign of 15 B.C. against the Tirolese tribes. (See
intr. n. to 4, 4). In reality the greater part of the ode is occupied
with the glorification of Augustus' service to the state.
• How can the senate and the people honor thee enough or worthily
transmit thy memory to posterity, Augustus? Under thy auspices
Drusus overcame the savage Alpine peoples, and Tiberius drove the
Raeti before him, even as Auster drives the stormy waters, or Aufidus
pours its torrent on the fertile plain (1-34). It was on the day of
Alexandria's fall that fortune bestowed this new honor (35-40). Thou
art recognized as lord by all the world, the peoples of the farthest West
and East, the South and North alike (41-52).'
It should be noted that while Tiberius was only alluded to in the
fourth ode, here Drusus is distinctly mentioned, although Tiberius is
given the greater prominence. This partiality toward the younger of
379
4, 14, I] HORATI
the brothers may have been intended to please Augustus, with whom
Drusus was more of a favorite than his brother. The position of the
ode in the book is thought by many to be due to the same cause ; but
it is more probable that Horace placed it and its companion ode, the
fifteenth, at the end, that he might close the book with the Emperor's
praise. The date of composition must be about the same as that of the
fourth ode, i.e. 14 B.C. Metre, 68.
Quae cura patrum quaeve Quiritium
plenis honorum muneribus tuas,
Auguste, virtutes in aevum
per titulos memoresque fastos
5 aeternet, o qua sol habitabilis
inlustrat oras maxime principum .■'
Quern legis expertes Latinae
Vindelici didicere nuper
quid Marte posses. Milite nam tuo
10 Drusus Genaunos, implacidum genus,
Breunosque velocis et arcis
Alpibus impositas tremendis
I f. patrum . . . Quiritium: a delici: cf. introductory n. to 4,
poetic turn for the official senatus 4. — nuper : referring to Drusus'
populusque Rotnanus. — plenis: victory near Tridentum. The
adequate. adverb helps fix the date of com-
4. titulos : inscriptions on stat- position.
ues, honorary decrees, etc. — 9 ff . Marte : cf. 3, 5, 24. 34. —
memoresque fastos : repeated from milite: cf. i, 15, 6 and v. 33
3,17,4. below. — Genaxmos, Breunos: two
5. 0 qua sol, etc. : the whole Raetian tribes living in the valley
inhabitable world. of the river Inn. The latter tribe
7 f . quem didicere . . . quid gave its name to the Brenner Pass.
posses : this Greek construction — implacidum : first found here,
is found in the lyrics only here — velocis : quick, agile ; a charac-
and v. 17 spectandus . . . quantis, teristic of mountaineers. — arcis
etc. — legis expertes : i.e. not yet . . . impositas: repeated by Hor-
brought under our rule. — Vin- ace Epist. 2, i, 252.
380
CARMINA
[4. 14. 25
15
deiecit acer plus vice simplici ;
maior Neronum mox grave proelium
commisit immanisque Raetos
auspiciis pepulit secundis,
spectandus in certamine Martio,
devota morti pectora liberae
quantis fatigaret ruinis,
indomitas prope qualis undas
exercet Auster Pleiadum choro
scindente nubis, impiger hostium
vexare turmas et frementem
mittere equum medios per ignis.
Sic tauriformis volvitur Aufidus,
25
13. deiecit: especially appli-
cable to the mountain citadels, but
belonging by a slight zeugma to Ge-
naunos, Breunos also . — vice : requi-
tal: i.e. they suffered greater losses
than they had themselves caused.
14 ff. maior Neronum : cf. n. to
4, 4, 28. The name Tiberius can-
not be employed in Alcaic verse. —
mox: Tiberius' attack from the
north followed Drusus' successes.
— immanis : vionstroiis (in their
cruelty). The savagery of the
Alpine tribesmen is described by
Strabo 4, 6, 8.
17. spectandus : cf. n. to v. 7
above. The gerundive is equiva-
lent to dignus qui spectaretiir ; cf.
4, 2, 9 do7iandus. Observe that the
verse lacks the caesura. Intr. 50.
18 ff. morti . . . liberae : a free-
man's death. — minis ; shocks,
blows. — indomitas prope qualis,
etc. : the comparison is twofold —
Tiberius is likened to the Auster.,
his foes to the invincible waves.
Strictly speaking, of course, the
Raeti were not indoiniti. — prope :
prosaically qualifying the simile; cf.
S. 2, 3, 268 tempest at is prope ritn.
21 ff. exercet : vexes. — Plei-
adum choro : the constellation set
in November, a stormy month. —
nubis : i.e. the {drifting) storm-
clouds. — vexare: for the mood,
see Intr. 108. — medios per ignes :
may be taken literally of the burn-
ing villages, or metaphorically of
extreme danger. Cf. Sil. Ital. 14,
175 f. si tibi per medios ignis
mediosque per ensis \ non dederit
mea dextra viam.
25 ff . sic . . . ut : an unusual
inversion by which the subject of
the comparison occupies the relative
clause. — tauriformis: the Greek
381
4, 14, 26]
HORATI
30
35
qui regna Dauni praefluit Apuli,
cum saevit horrendamque cultis
diluviem meditatur agris,
ut barbarorum Claudius agmina
f errata vasto diruit impetu,
primosque et extremes metendo
stravit humum, sine clade victor,
te copias, te consilium et tuos
praebente divos. Nam tibi, quo die
portus Alexandrea supplex
et vacuam patefecit aulam,
Fortuna lustro prospera tertio
belli secundos reddidit exitus,
Tavp6fjLop<l}o<;. Such compounds
are very rare in Horace. — Aufidus :
a favorite illustration. Cf. 3, 30,
10; 4,9, 2.
26. Dauni: cf. n. to 1,22, 14.
— praefluit: cf. 4, 3, 10 and n. —
diluviem: flood; cf. 3, 29, 40.
29 ff. Claudius : 7.1?. Tiberius.
— ferrata : mail clad. The use of
mail by the Germanic and Gallic
tribes is not stated before Tacitus
Ann. 3, 43, 3 (he is speaking of
Gauls) qiiibus more gentico con-
tintiuin ferri tegimen . — diruit :
jiroperly of razing buildings ; here
tlie mailed ranks of the enemy
are likened to a fortress. — pri-
mes et extremes : i.e. the entire
army. — metendo: see n. to 4,
II, 30 for this use of gerund; for
the figurative use, cf. Verg. A. 10,
513 proxutna quaeqiie metitgladio.
382
32. stravit humum: i.e. with
their corpses. — sine clade victor :
Velleius i, 95 says that the victory
was won tnaiore cum periculc
quam damno Romani exercitns.
33. te . . . te . . . tuos: Intr.
28 c.
34 ff. nam, etc. : explaining
tuos . . . divos ; i.e. ' since the day.
when Alexandria fell, the gods
have smiled on all thy undertakings
and have granted this last success.
— quo die : we need not suppose
that the victory in the Alps fell
exactly on Aug. i, the probable
date of Alexandria's surrender. —
vacuam : made so by the death of
Cleopatra.
37 ff. lustro . . . tertio : abl. of
time completed. — reddidit : gavt
as thy due. — laudem : in the rec-
ognition of Rome's power by the
CARMINA
[4. 14. 50
40
45
laudemque et optatum peractis
imperils decus adrogavit.
Te Cantaber non ante domabilis
Medusque et Indus, te profugus Scythes
miratur, o tutela praesens
Italiae dominaeque Romae ;
te fontium qui celat origines
Nilusque et Hister, te rapidus Tigris,
te beluosus qui remotis
obstrepit Oceanus Britannis,
te non paventis funera Galliae
duraeque tellus audit Hiberiae,
remote peoples named below. —
adrogavit : has bestowed.
41 ff. Augustus" world-wide do-
minion.— te, te, etc.: the multi-
fold repetition keeps the subject
constantly before us. Cf. n. to
1. 10, 17. — Cantaber: cf. n. to
2, 6, 2. — Medus : cf. n. to i, 2, 22.
— Indus: cf. I, 12, 56. — tutela:
here active, protector; cf. its use
4, 6, 33. — praesens : cf. 3, 5, 2. —
dominae : imperial ; cf . 4. 3. 13
Romae priiicipis i/rbiufii.
45. qui celat origines : the
sources of the Nile were not discov-
ered until the nineteenth century,
so that they were long a synonym
for unknown and remotest regions.
Cf. Lucan 10, 189 if. where Caesar
says nihil est quod noscere malitn \
quam fluvii causas per saeaila
tanta latentis \ ignotiimqite caput :
spes sit viihi certa videndi \ JVili-
acosf antes, belhcm civile relinqnavi.
In 20 B.C., when Augustus was in
Samos. an embassy of Ethiopians
visited him. For the use of the
river to designate the people living
by it, cf. n. to 2, 20, 20.
46 ff. Hister : the Dacians. —
Tigris : the Armenians. — beluosus :
teeming with tnonsters. The word
is not found after Horace until
Avienus in the 4th century. U
reproduces the Homeric /xeyaKrjTea
TTovTov. — obstrepit ; that roars
against. Cf. 2, 18. 20. — Britannis :
some of the chiefs of Britain had
sought protection from Augustus
(Strabo4, 5, 3).
49. non paventis funera : the
Gallic indifference to death was
attributed by the Romans to Dru-
idical teachings as to the immor-
tality of the soul. Cf. Caes. B. G.
6, 14. 5 in primis hoc volunt per-
383
4, 14. 51 ] HORATI
te caede gaudentes Sygambri
compositis venerantur armis.
suadere, non interire animas, ... 51. Sygambri: the list closes
at que hoc 7tiaxime ad virtutem exci- with a people lately subdued. See
tare piitant, metu mortis neglecto. intr. n. to 4, 2.
15
The closing ode of the book is appropriately given to the praise of
Augustus alone. It stands in the same close relation to 14 that 5 does
to 4. (See the introductions to these odes.)
' When I would sing the deeds of war, Apollo checked my course.
My song shall rather be of thy age, Caesar, which has brought back
peace and its blessings, and recalled the ancient virtues which built our
empire from the rising to the setting sun (1-16). So long as Caesar
guards our state, no fear of civil strife or foreign foe shall vex our peace
(17-24). And every day over our wine, with wives and children by,
we'll pray the gods in forms prescribed, and hymn the great ones of our
past, kindly Venus' line (25-32).'
It should be noted that this ode like 5 extols Augustus as the
restorer of peace and morality, while 4 and 14 glorify his success in
war. In date of composition it is probably the latest of all ; the fact
that no mention is made of Augustus' return to Rome on July 4, 13 B.C.,
or of the honors planned for his return, makes it very probable that it
was written before that date, approximately toward the end of 14 B.C.
Metre, 68.
Phoebus volentem proelia me loqui
victas et urbis increpuit lyra,
I f. Phoebus, etc. : possibly in etc. : i.e. sing of epic themes, for
imitation of Verg. E. 6, 3 f. cum which Horace had again and again
canerem reges et proelia., Cynthius declared his unfitness. On the
aurein \ vellit et admotiuit. Ovid use of loqui, cf. n. to 4, 2, 45. —
makes a similar apology for his incxeTiimi: checked and warned me,
Amores, i, i, iff. arma gravi etc. — lyra: Porphyrio connected
numero violentaquebella parabam\ this with loqui, which then means
edere, materia cotiveniente modis ; \ ' handle epic themes in lyric verse ' ;
par erat inferior versus; risisse but it is more natural to read it
Cupido I dicitur atque unum stir- with increpuit, both from its posi-
ripuisse pedem. — proelia . . . loqui, tion and because the lyre is Apollo's
384
CARMINA
[4. 15. 10
ne parva Tyrrhenum per aequor
vela darem. Tua, Caesar, aetas
fruges et agris rettulit uberes
et signa nostro restituit lovi
derepta Parthorum superbis
postibus et vacuum duellis
lanum Quirini clausit et ordinem
rectum evasranti frena licentiae
natural instrument for arousing
and directing his subjects. Cf.
2, 10, 18 quondam cithara tacentein
suscitat inusam . . . Apollo. Also
Ovid. A. A. 2, 493 f. haec ego cum
canerem subito tnanifestus Apollo \
movit inatiratae pollice fila lyrae.
3 f. The metaphor is common
for bold undertakings ; cf. e.g.
Prop. 4, 9, 3 i. quid me scribe tidi
tarn vastutn mittis in aequor f \
non sunt apta meae grandia vela
rati. — parva: as befitting his
lyric verse. Cf i, 6, 9' tenues
grandia, etc. — tua aetas : the
abruptness of the transition brings
these words into special prominence
as the theme which Apollo assigns.
5. fruges, etc. : cf. n. to4. 5, 18.
— et . . . et, etc. ; the polysyndeton
in the following three strophes gives
a cumulative force to this recital
of the blessings of Augustus' rule.
6 ff. signa : restored in 20 B.C.,
when the Parthian king was dis-
tressed by domestic troubles and
overawed by Augustus" prepara-
tions for an expedition against
him. — nostro . . . lovi: i.e. Capi-
toline Jove. It is conjectured from
this passage that the standards
were deposited in the temple on
the Capitol until transferred to the
temple of Mars Ultor, dedicated
in 2 B.C. Horace's words, however,
do not necessitate this conclusion.
— derepta : poetic exaggeration. —
postibus : of their temples. — duel-
lis : cf. 3, 5, 38 and n.
9 f . lanum Quirini : a variation
of the common lanum Quirinum,
the name given the temple as well
as the god. The shrine stood
near the north end of the Forum.
— clausit : in 29 and 25 B.C. The
gates had then not been closed
since the end of the First Punic
War. They were shut a third
time during Augustus' rule, but
the exact year is not known.
When Horace wrote the gates
were open. — evaganti: transitive.
Intr. 86. — frena, etc: Horace's
hope expressed 3, 24, 28 f. is ful-
filled. With the expression, cf.
Val. Max. 2, 9, t^ freni sunt iniecti
vobis, Quirites: lex enim lata est,
quae vos esse frugi iubet.
38s
4. 15. '0
HORATI
iniecit emovitque culpas
et veteres revocavit artis,
per quas Latinum nomen et Italae
crevere vires famaque et imperi
IS porrecta maiestas ad ortus
solis ab Hesperio cubili.
Custode rerum Caesare non furor
civilis aut vis exiget otium,
non ira, quae procudit ensis
2o et miseras inimicat urbis.
Non qui profundum Danuvium bibunt
edicta rumpent lulia, non Getae,
non Seres infidive Persae,
non Tanain prope flumen orti.
12. artis: the virtues ; cf. 3,3,9.
With these statements, cf. Augus-
tus' claims Mon. Anc. 2, 1 2 legibus
tiovis latis multa revocavi exempla
7naioruin exolescentia.
13 ff. Latinum nomen, Italae
vires, imperi maiestas : the three
steps of Roman dominion. — no-
men: cf 3, 3,45. — fama : modified
by imperi. — porrecta : participle,
which has been, etc. — ad ortus,
etc. : cf. e.g. Tib. 2, 5, 57 Roma,
tuum nomen terrisfatale regendis, \
qua sua de caelo prospicit arva
Ceres., \ quaque patent ortus et qua
fluitantibus undis \ solis anhelautes
abluit anijiis equos.
17 ff. A similar passage to 3.
14, 14 ff. — non . . . non, etc. :
the effect of the anaphora in the
two following strophes is like that
secured by the polysyndeton in
the three preceding. — furor : mad-
ness ; cf. Epist. 2, 2, 47 civilis
aestus. — ira : cf. i , 1 6, 9 ff. —
inimicat : a compound coined by
Horace.'
21 ff. qui profundum Danuvium
bibunt : the peoples living by the
Danube had not been reduced to
complete submission at the time
Horace wrote ; that was accom-
plished later. All Horace means
is that they were at peace with
Rome. — edicta . . . lulia : not
in a technical, but a general sense,
— the terms set by Augustus. —
Getae: cf. 3, 24, 11. — Seres: cf.
n. to I, 12, 56. — infidi: cf. Epist.
2, 1 , 112 Parthis mendacior. —
Persae : i , 2, 22 . — Tanain prope
flumen orti: cf. 3. 29. 28. This
386
CARMINA
[4. '5. 32
25 Nosque et profestis lucibus et sacris
inter iocosi munera Liberi,
cum prole matronisque nostris
rite deos prius adprecati,
virtute functos more patrum duces
30 Lydis remixto carmine tibiis
Troiamque et Anchisen et alniae
progeniem Veneris canemus.
list of peoples should be compared
with that in 4, 14, 41-52. It will
be noted that none of the peoples
here named were actually subject
to Rome ; but as remote nations
which had more or less dealings
with Rome, they appealed to the
Roman imagination.
25 ff. nos : marking the shift to
tlie Romans' own happy lot. — et
profestis . . . et sacris : i.e. every
day alike. — lucibus : cf. 4, 6. 42 ;
II, 19. — iocosi munera Liberi:
the Hesiodic Swpa Attovucrov itokv-
yrj6io<i. Cf. i, 18,7. — cum prole,
etc. : each in his own home. —
rite : in prescribed fashion.
29. virtute functos : varying
the common vita functos : cf. 2.
18. 38 labor ibus functos. Trans-
late, wJio have done their noble
work. — more patrum : modifying
canemus. The custom of extoll-
ing the virtues of their ancestors
in song at banquets was an an-
cient one among the Romans, ac-
cording to Cato. Cf. Cic. Tusc.
4, 3 /;/ Originibus dixit Cato
morevt apud maiores hunc epit-
lariim fuisse. ut deincefis qui
accubarent canerent ad tibiam
clarorum viroru/n laudes atque
virttctes.
30 ff . Lydis : apparently a purely
ornamental epithet. — remixto : an
unusual word. — tibiis : dative. —
Anchisen et . . . progeniem Ve-
neris : i.e. the long line descended
from Anchises and Venus ; but
the special reference is obviously
to Augustus, as in C. S. 50 clarus
Anchisae Venerisque sanguis.
387
CARMEN SAECVLARE
Horace's preeminent art was officially recognized in 17 B.C. by his
appointment to write the hymn for the celebration of the ludi saecu-
lares. This festival originated in a worship of the gods of the lower
world by the gens Valeria at a spot in the Campus Martius called
Terentum (or Tarentum), near the bend in the river not far below the
present Ponte San Angelo. In 249 B.C., after the defeat at Drepanum,
some fearful portents prompted a consultation of the Sibylline Books :
these ordered a celebration of the ludi Teretitini, and further directed
that the festival should be repeated every hundred years. Thus the gen-
tile cult became a national one. The second celebration was not in 149
but 146 B.C. ; the confusion of 49 B.C. must have prevented any thought
of the ludi in that year. Apparently Augustus thought of a similar
festival in honor of Apollo and Diana for 23 B.C. ; this undoubtedly
would have taken the form of an appeal to these divinities to avert the
misfortune which then threatened the state and the emperor — the bad
harvest with its attendant hardship and Augustus' sickness (cf. Intr.
n. to I, 21 and n. to i, 21, 6). For some unknown reason the celebra-
tion was deferred. The year 17, however, marked the close of tlie
decade for which Augustus in January, 27 B.C., had undertaken the
direction of the state. In this ten years the Roman world had revived
under the blessings of peace and had seemed to enter on a new era.
Augustus proposed to celebrate the close of this period by a revival
of the ludi saeculares in new and magnificent form.
To obtain religious sanction for his plan he applied to the quinde-
cimviri, the college in charge of the Sibylline Books, who took no
years as the length of the saeculum, — antiquarians differed as to whether
100 or no years was the correct number, — and on this basis pointed
to four previous dates for celebrations beginning with 456 B.C. ; the
388
CARMEN SAECVLARE
one proposed by Augustus was then the fifth, and fell in the last year
of the saeculum instead of at its close. Claudius celebrated the festival
in 47 A.D., taking the traditional date of the founding of the city as his
starting point and reckoning a saecuhon as loo years ; Domitian's cele-
bration was in 88 a.d. ; that of Antoninus Pius, in 147, marked the
close of the city's ninth century. Later celebrations were by Septimius
Severus in 204; by Philip in 248 in honor of the completion of the first
millennium of the state. Whether there were celebrations by Gallienus
in 257 or by Maximian in 304 is uncertain. They were revived by Pope
Boniface as papal jubilees in 1300.
Augustus, however, made important changes in the nature of the
festival. Hitherto it had been a propitiatory offering to the gods of
the lower world ; now it became rather a festival of thanksgiving for
present blessings and of prayer for the continuance of them forever.
Pluto and Proseipina were not mentioned, but Apollo and Diana
had the most prominent place. Jupiter and Juno were also honored.
Zosimus (2, 5) has preserved for us an account of the celebration and
the oracle which contains directions for it. This oracle in its present
detailed form was unquestionably written for the festival or after it, but
is probably based on an earlier production. After the celebration was
past, two pillars, one marble, the other bronze, inscribed with a com-
plete record, were erected at the spot Terentum ; in 1890 some frag-
ments of the marble pillar were recovered and are now preserved in the
Museo delle Therme which occupies a portion of the remains of the
baths of Diocletian.^ These fragments and literary notices, especially
Zosimus, enable us to trace the course of the festival clearly. The cele-
bration proper began on the evening before June i ; but on May 26-28
the magistrates distributed to all citizens who applied stcffivtenta, pitch-
pine, sulphur, and bitumen, for purposes of purification ; May 29-31 the
citizens brought contributions of grain to the officials to be used by
them in paying the musicians and actors.
The festival itself lasted three nights and days ; the nocturnal sacri-
fices were at Terentum ; the ceremonies by day were at the temples of
the several divinities. Augustus, assisted by Agrippa, conducted the
entire celebration. On the first night nine black ewe lambs and nine
she-goats were burnt whole in sacrifice to the Parcae (C. S. 25 ff.) ;
on the following night consecrated cakes were offered to the Ilithyiae
1 The inscription is best edited by Mommsen in the Ephemeris Epigraphica,
iSgi.pp. '2.2.^-'2j\. For accounts of the festival see also Lanciani in the Atlantic
Monthly, February, 1892; Slaughter, Transactions of the Am. Phil. Association,
1895, PP- 69-78 ; and Harper's Classical Dictionary, p. 974 f.
389
HORATI
(C. S. 13 ff.) ; and on the third night a sow big with young was sacri-
ficed to Tei/us (C 6-. 29 ff.).i
After the sacrifice of the first night, scenic representations were
begun on a stage without seats for the audience, and continued uninter-
ruptedly throughout the festival ; beginning with the first day, however,
they were given in a theater erected for the occasion (/«^//' Latini in
theatro ligneo quod erat constitutum m catnpo secundum Tiberint) .
On the first day Augustus and Agrippa each sacrificed a white bull
to Jupiter on the Capitol, and the following day each a white cow to
Juno in the same place ; on the third day, when the festival reached its
climax, Augustus and Agrippa offered consecrated cakes to Apollo and
Diana at the temple of Apollo on the Palatine (cf. introductory n. to i,
31) ; and then twenty-seven boys and a like number of girls, especially
chosen for this service, sang the hymn which Horace had written for the
occasion, and repeated it on the Capitol {sacrificioque perfecto pueri
XXVII quib us demmtiatuin et puellaetotidein carmen cecinerjint ; eodem-
que inodo in Capitolio. Carmen composuit Q. H or a tins Flaccus). In
addition to these ceremonies no matrons conducted sellesiernia to
Juno and Diana on each day ; and ludi cir censes and ludi honor arii
were continued seven days (June 4-1 1) after the close of the festival.'-
The ode itself lacks the grace and ease of most of Horace's lyric
verse ; its formal phrases when read seem stiff and rigid. Doubtless
1 The verses of the oracle ordering these ceremonies are as follows : —
pe^eiv iv ntSito Trapa. Su^piSos airAeroi' iiSiap,
OTrn-jj (TTeivoTaToi', vuf rjviKa yaiav itri\6j\,
tjeKiov KpvipavTO'S eo»' (j>a.os ' evCa aii pe^eir
iepa navToyovOLi Motpats apfa? xe koX aiya?
Kvaveai, en-l rais &' EiAetSuia? apeaaaSai
waiSoTOKOvi ffue'eo'O'ii', oirj) fle'/nts • avBc &e Vaiji
TrAjjSofiei-i) xoi'pois t'? tpeiioiTO fiekaLVa.
2 The oracle prescribes these rites also in detail : —
TrafAevKOi raOpoi &i Aibs vapd ^lo/ubi' <iye<rdu)i'
^/uari iJ.r)S' irrl vvktI • . . .
. . . Bap.d\yfi &e ^obj Sefia^ ay\aov 'Hp)j«
&e^a.(T0a) vjjbs irapd (rev. Koi «tot^os ' knoWiuy,
6(TTe Kal ijf'Aios KiKAijtrKeTai, laa SeSexBat
6vy.ara. AYjToiSijs. xal aeiSo^ieiot re Aarii'oi
7raiav€s Koupoi<ri >(.6pj)ai re vr\bv ixoiev
ddavdriav. X"P'* ^* Kopac xopb;' avTol cxoiei',
Kal X"P'^ TraiSiav ap(Tr]ii (JTaxvi, aAAa yovrjwi-
wavTCi ^uioi'Tioi', 0I5 afi<|)iflaAr|? «Ti c^vtAi),
ai 5e ydfiov ^evy\ai<Ti SeSp.rjiJ.4fai. jj^ari (cetVo)
yvv( 'Hprjs wapd Poip.bv doiSiixov iSpiouxrai.
Saipiova Ki<T(Tic6u>aav.
CARMEN SAECVLARE [i-8
this was intentional and marked no falling off in Horace's skill as a
versifier. He saw that for this ceremonial occasion simplicity and dig-
nity were of chief importance. Any just appreciation of the poem on
our part must start with the consideration that it was written to be sung
to musical accompaniment by a trained chorus in the open air before a
large body of people. Thus performed it must have been beautiful and
impressive. The ode is carefully polished ; the number of feminine
caesuras is striking. It is impossible to determine to-day with accuracy
the way in which the strophes were assigned ; it is probable that the
first, second, and last were sung by the full chorus, and it is clear that
vv. 33-34 belong to the boys, 35-36 to the girls. Beyond this all is
mere conjecture. For the influence of the Aeneid in this ode, cf. n.
to vv. yj ff. Metre, 69.
Phoebe silvarumque potens Diana,
lucidum caeli decus, o colendi
semper et culti, date quae precamur
tempore sacro,
5 quo Sibyllini monuere versus
virgines lectas puerosque castos
dis quibus septem placuere coUes
dicere carmen.
I ff . Phoebe . . . Diana : the coloque ; and Horace's own phrase,
opening verse shows that these Epist. 1,1,1 prima dicte mild.
are the chief divinities of the festi- siiiiima dicende Camena {Alae-
val. — silvarum potens ; cf. i, 3, i cenas). — semper: with both co-
diva potens Cypri, i.e. Venus, and n. lendi and culti.
On Diana, goddess of the woods, 5 ff . quo : with dicere. — Sibyl-
cf. 1,21.5; 3.22,1. — caelidecus: lini . . . versus: the older collec-
i.e. as sun and moon : in apposi- tions of Sibylline oracles were
tion with both Phoebe and Diana. destroyed at the burning of the
The phrase is repeated by Seneca Capitol, 83 B.C. A new collection
Oed. 409 ; cf. also Verg. A. 9, was made which was added to
405 astrorum decus ct nemorum from time to time. The oracle
Latottia custos. — colendi . . . culti : preserved by Zosimus, as said
almost a ritual expression, ^y^, who above, was compiled after the de-
are ever to be, and have ever tails of the festival had been de-
been, worshipped. Cf. Ovid Met. termined, or after the celebration
8, 350 Phoebe . . . si te coluiqite itself. — lectas. castos : both ad-
391
9-18]
HORATI
15
Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas, aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius.
Rite matures aperire partus
lenis, Ilithyia, tuere matres,
sive tu Lucina probas vocari
seu Genitalis.
Diva, producas subolem patrumque
prosperes decreta super iugandis
jectives belong to each noun. Cf.
4, 6, 31 f. — dis quibus, etc. : the
guardian gods in general, not
limited to Apollo and Diana. —
placuere : have found fa-zior ; cf. 3,
4, 24.
9 ff. Apollo as the sun god.
Cf. V. i6f. of the oracle koX ^oipos
AttoAAwv I ocTTf. Kol rjiXio^ klkXt]-
o-KCTai. — alme : cf. 4, 7, 7 alniiDn
diem. — alius et idem : another
and yet the same. — possis : opta-
tive subj. — nihil urbe, etc. : cf.
Verg. A. 7, 602 f. maxvna reriim
Roma, and Pausanias 8, 33, 3 with
reference to Babylon, Ba/JvXwvo?
. . . ^v Tiva eiSe iroX.f.uiv Tuiv Tort
ixeytarrjv ^Aios.
12 a. The goddess of child-
birth, Ilithyia (tacitly identified
with Diana). — matiuros : zn due
season. — aperire : with lenis,
which is a part of the prayer — be
thou gentle, etc. — Ilithyia : among
the Greeks we find now one, now
many, goddesses so called. In
the inscription we read deis Ilithyis
and in the oracle EiAet^vtas, but
the inscription gives the prayer
Ilithyia, uti tibei, etc. There can
be little question that the goddess
was identified with Diana, although
the adjective Lucina properly be-
longs to Juno ; Genitalis is appar-
ently Horace's invention, possibly
to represent the Greek FeveTvAAts.
15 f. sive . . . seu : in early
Roman religion the divinities were
not clearly conceived ; hence arose
the habit of addressing them in
prayers by various appellations
that they might not be offended,
e.g. sive deus sive dea ; sive quo alio
notnine te appellari volueris; etc.
17 ff. producas : rear. — de-
creta : with reference to the lex
Julia de maritandis ordinibus
passed the preceding year. This
was a law to discourage celibacy
and to encourage marriage and
raising of children (cf. 4, 5, 22 and
n.). — super: in regard to; cf.
392
CARMEN SAECVLARE
[19-30
25
30
feminis prolisque novae feraci
lege marita,
certus undenos deciens per annos
orbis ut cantus referatque ludos,
ter die claro totiensque grata
nocte frequentis.
Vosque veraces cecinisse, Parcae,
quod semel dictum est stabilisque rerum
terminus servet, bona iam peractis
iungite fata.
Fertilis frugum pecorisque Tellus
spicea donet Cererem corona ;
I, 9, 5. — feraci: part of the
prayer — %uhich we pray may be
productive of.
21 ff. The purpose of the prayer
in the preceding strophe, — 'grant
us an abundant posterity that the
festival may surely (certus) be re-
peated at the close of each saeac-
han by great throngs (frequentis)
of citizens.' — certus : this with
the last word of the strophe, fre-
quentis, bears the emphasis. —
undenos, etc. : a paraphrase for 1 10
ears. — per: extending throjigh.
-orbis: cycle. — ut : for its posi-
tion, see Intr. 31. — frequentis:
modifying ludos.
25 ff. veraces cecinisse : true
in your past prophecies. For the
infinitive, see Intr. 108. Cf. 2,
16, 39 Parca non mendax. — Par-
cae : Motpat in the inscription and
oracle, to whom offerings were
made on the first night. — quod
semel dictum est : equivalent to
fatuvt ; quod does double duty as
subject of dictum est and object
of servet. We may translate, as
has been ordained once for all,
and as we pray the fixed bound of
events may keep it. — stabilis rerum
terminus is a paraphrase for ' des-
tiny.' Cf. Verg. A. 4, 614 et sic
fata lovis poscunt, hie terminus
haeret. — servet : optative subj.
— iam peractis : to those already
passed] i.e. in the saeculum just
closed.
29 ff. fertilis, etc. : a part of
the prayer. With the expression,
cf. Sail. /ug. 17, 5 ager frugum
fertilis. — Tellus : Terra Mater
in the inscription. Sacrifice was
made to her on the third night. —
spicea donet, etc. : i.e. may the
crops of grain be abundant. Cf.
393
31-42]
HORATI
35
40
nutriant fetus et aquae salubres
et lovis aurae.
Condito mitis placidusque telo
supplices audi pueros, Apollo ;
siderum regina bicornis audi,
Luna, puellas.
Roma si vestrum est opus Iliaeque
litus Etruscum tenuere turmae,
iussa pars mutare laris et urbem
sospite cursu,
cui per ardentem sine fraude Troiam
castus Aeneas patriae superstes
the prayer of Tibullus i, i, 15
flava Ceres, tibi sit nostro de nire
lorona \ spicea. — fetus: restricted
to the fruges. as the context clearly
shows.
33 ff. In the previous strophes
the divinities worshipped by night
have been invoked ; the hymn is
now directed to the gods of light.
This strophe forms the transition.
— condito mitis, etc. : logically
parallel to audi, — replace thy
weapon, be kind, etc. — telo : i.e.
his arrow. Apollo was repre-
sented in his temple on the Pala-
tine (cf. I, -29) as a gracious and
kindly god, not armed but playing
on the lyre. See Baumeister, no.
104.
35 f. siderum regina: cf. i, 12,
47 f. — bicornis : i.e. of the cres-
cent moon.
37 ff. The Aeneid, which had
recently been published, supplied
the theme of this and the follow-
ing strophe. Horace appeals to
the gods to protect their own crea-
tion. — si : the condition expresses
no doubt, but has rather a causal
force, — if Rotne is your work
(and it .surely is); i.e. 'since
Rome, etc' — vestrum : not re-
ferring to Apollo and Diana of
the preceding strophe, but mean-
ing the great gods who cared for
the destinies of the state. The
vagueness -of the adjective must
be counted a defect. — tenuere :
gaified. — pars : t/ie remnant ; in
apposition with turmae. — laris :
'their hearths and homes.'
41 f. fraude: harm. Cf. 2, ig,
20. — castus : and therefore saved
while the wicked perished. Cf.
with the epithet, Vergil's pins. —
patriae : dative ; cf. Ep. 5, 10.
394
CARMEN SAECVLARE
I43-56
liberum miinivit iter, daturus
plura relictis,
45 di, probos mores docili iuventae,
di, senectuti placidae quietem,
Romulae genti date remque prolemque
et decus omne ;
quaeque vos bobus veneratur albis
50 clarus Anchisae Venerisque sanguis,
impetret, bellante prior, iacentem
lenis in hostem.
lam mari terraque manus potentis
Medus Albanasque timet securis,
5 iam Scythae responsa petunt, superbi
nuper, et Indi.
43 f . daturus : destined to give.
— plura relictis : i.e. a city (Rome)
greater than the one they had left.
45 ff. probos mores, etc. : one
of Augustus' chief desires was to
restore a healthy moral life. Cf.
3, 24, 25 ff. ; 4, 5, 22 and nn. —
docili, placidae : proleptic, belong-
ing to the prayer. — remque, etc. :
cf. Ovid Fast. 3, 86 ar ma ferae
genti remque dectisque dabant. ■ —
prolemque : hvpermetric. Intr.
69.
49 ff. quae : with veneratur,
prays for 'with sacrifice of, etc. —
bobus . . . albis : offered to Jupi-
ter on the first day, on the second
to Juno. The prayer, preserved
in the inscription, was for the
safety and exaltation of the Ro-
man state and its arms. — clarus
Anchisae, etc. The phrase is a
solemn paraphrase for Augustus,
but at the same time it emphasized
the connection of the present with
the beginnings of the state (cf.
Romulae genti) . — bellante prior :
continuing the prayer in impetret.
With the sentiment, cf. Vergil A.
6, 853 par cere subiectis et debellare
super bos.
53 ff. iam : marking the follow-
ing as victories already secure. —
Medus, Scythae, Indi : cf. 4, 1 5,
21 ff. and n. Also Ovid Trist.
2, 227 f. nunc petit Armenius pa-
cetn, nunc porrigit arcus \ Par-
thus eques timida captaque signa
manu. — Albanas : having the same
connotation as Romulae v. 47, An-
chisae Venerisque v. 50. — respon-
sa petunt : as from a god. Cf.
395
57-7°]
HORATI
lam Fides et Pax et Honor Pudorque
priscus et neglecta redire Virtus
audet, adparetque beata pleno
60 Copia cornu.
Augur et fulgente decorus arcu
Phoebus acceptusque novem Camenis,
qui salutari levat arte fessos
corporis artus,
65 si Palatinas videt aequus aras,
remque Romanam Latiumque felix
alterum in lustrum meliusque semper
prorogat aevum ;
quaeque Aventinum tenet Algidumque
70 quindecim Diana preces virorum
Apoll. Sid. Epist. 8, 9, 20 dtan
re spans a petit subnet lis or bis.
57 ff. Peace and her compan-
ions.— Fides: cf. i, 35, 21. —
Pax : Peace had an altar on the
Campus Martins, built at Augus-
tus' direction. — Honor: to whom
with Virtus Marcellus dedicated a
temple in 205 B.C. — Pudor : cf. i,
24, 6 f. — Copia: cf. i, 17, 14.
61-72. The closing prayer is to
Apollo, the augur, god of the silver
bow, leader of the Muses, and god
of healing. — fulgente . . . arcu :
of silver; the Homeric dpyupdro^os-
— Camenis: cf. i, 12, 39.
63 f. qui salutari, etc. : 'AttoA-
Acov Ilatwv. Cf 1,21, 1 3 f.
65 ff. si : expressing the same
confidence as in v. 37. — Palati-
nas . . . aras : where the hymn was
sung. — aequus : with favor ; cf.
iniquus I, 2, 47.^ — remque Ro-
manam Latiumque : calling to mind
Ennius' verse 478 M. qui rem Ro-
manam Latiumque augescere vol-
tis. — felix : proleptic with Latium,
— in prosperity. — que . . . que:
observe the archaic usage : the
first -que does not connect videt
and prorogat, but is correlative
with the second. — alterum : a
new. Augustus' imperium was
renewed for five years in 17 B.C. ;
but the idea is rather, ' from lus-
trum to lustrum' ; as semper clearly
shows.
69 ff. Diana's chief temple at
Rome was built on the Aventine
at an early period — later tradi-
tion ascribed its founding to Ser-
vius Tullus — to be a common
396
CARMEN SAECVLARE
[71-76
75
curat et votis puerorum arnicas
adplicat auris.
Haec lovem sentire deosque cunctos
spem bonam certamque domum reporto,
doctus et Phoebi chorus et Dianae
dicere laudes.
sanctuary for the Latin tribes. —
Algidum : the shrine of Diana
Nemorensis was on the slopes of
this ridge. Cf. n. to i, 21, 6. —
quindecim . . . virorum : the sacred
college in charge of the Sibylline
Books : the members led by Au-
gustus and Agrippa, had charge
of all the ceremonies of the festi-
val.— puerorum: the children, in-
cluding both boys and girls, as in
ancient usage. Cf. Naev. 30 M.
Cereris puer, Proserpina.
73 ff. The hymn closes with
an expression of confident belief
that all the prayers and hopes ex-
pressed will be fulfilled. — haec :
referring to the last three strophes.
— sentire : depending on spem.
— reporto: the singular is used
after the manner of a Greek
chorus. Cf. 4, 6, 41. — doctus:
cf. docilis \, 6, 43. — Phoebi . . .
Dianae : modifying both chorus
and laudes. Note that the hymn
closes with the mention of the two
divinities named in the opening
verse.
397
EPODON LIBER
For a general account of the Epodes and the conditions under which
they were written, see Intr. 4.
Addressed to Maecenas in the spring of 31 B.C., when he was
about to leave Rome. Antony and Cleopatra had spent the winter of
32-31 B.C. at Patrae, while their fleet of five hundred vessels had
remained on guard at Actium. When the spring opened. Octavian sum-
moned the most influential senators and knights to meet him at Brun-
disium, before he crossed to Epirus to engage in the final struggle.
Maecenas naturally was to go with the rest. Dio Cassius, 51,3, tells us
that Maecenas was left in charge of Italy during Octavian "s absence, so
that it is generally assumed that he was not present at the battle of
Actium. On the other hand, an anonymous elegy, regarded by BUche-
ler as contemporary, speaks of him as actually present ae/nfreta Nilia-
cae texerunt laeta carinae \ fortis erat circnvu fortis et ante ducem.
PLM. I, 122 fF. However, the evidence is inconclusive; yet it seems
clear from Horace's words that at the time he wrote this epode he ex-
pected Maecenas to share in the dangers of the coming struggle. He
remonstrates with his patron for his readiness to run all risks (1-4) ;
assures him of his own devotion and willingness to share every danger,
and of his anxiety, if he be forced to stay behind (5-22) ; and closes
with the protestation that it is not selfish hope of gain that moves him :
Maecenas has given him all he can desire (23-34). The last verses
bear the emphasis of the epode. Horace's devotion is unselfish.
This epode serves as a dedication of the collection to Maecenas.
There is a warmth of expression in it that Horace does not employ
elsewhere. Metre, 74.
398
EPODON LIBER
[1,6
Ibis Liburnis inter alta navium,
amice, propugnacula,
paratus omne Caesaris periculum
subire, Maecenas, tuo.
Quid nos, quibus te vita si superstite
iucunda, si contra, gravis ?
1. ibis: yon are then really
going. Emphatic as ferenms v.
II. So Tibullus I, 3, 1 says in his
address to Messala, who left him
behind in Corcyra when travel-
ing to the East in 30 B.C., ibitis
Aegaeas sine ine, Messala, per
undas. — Liburnis : in contrast with
the alta navium propugnacula —
lofty battletnented ships — of An-
tony and Cleopatra. These huge
galleons, some of which had as
many as nine banks of oars, proved
no match for the small swift two-
banked Lihurnae of Octavian's
fleet ; the latter, modeled after the
vessels used by the Libiirnian
pirates in the imperial period,
formed the chief part of the Roman
navy. Antony had felt his ships
invincible. According to Dio
Cassius 50, 18, he called to his
troops, opare yap ttov /cat auroi kuX
TO /xe'ye^os Kal to ■rra.xo'; twv T^/xere-
pojv (TKaffyw. Cf. also Vergil's
description of the battle, A. 8,
691-693 pelago credas innare re-
volsas I Cycladas, ant mantis con-
currere ?nontibus altos: \ tanta
mole viri turriiis ptippibiis in-
stant.
4. tuo : sc. periculo.
5 f . nos : i.e. / and such as I.
The plural of modesty, which Hor-
ace uses in his lyrics only here and
C. I, 6,. 5. 17; 2, 17, 32; 3, 28,9.
While we employ a verb in trans-
lating, it is improbable that the
Romans were conscious of any
ellipsis in such phrases as this. —
si superstite, etc. : the apparent
use of si with the abl. abs. is
anomalous. te superstite alone
would form a protasis to vita . . .
iucunda, and we should expect as
the alternative, te niortuo {vita)
gravis. To avoid the ominous te
niortuo, Horace euphemistically
says si contra, with which some
such verb as vivitur, or, as Por-
phyrio suggests, sit, is necessary ;
this construction has its influence
on the preceding clause, so that
we must regard the entire relative
sentence as a condensed form for
quibus vita si te superstite (sit),
iucunda, si contra (sit), gravis.
The ellipsis is somewhat similar to
that in v. 8 below, ni tecum simul
(persequemur), etc. — superstite :
superstes here means 'living on,'
elsewhere in the epodes and odes
' out-living," • surviving another's
death.'
399
1.7]
HORATI
15
utrumne iussi persequemur otium,
non dulce, ni tecum simul,
an hunc laborem, mente laturi decet
qua ferre non mollis viros ?
Feremus, et te vel per Alpium iuga
inhospitalem et Caucasum,
vel Occidentis usque ad ultimum sinum
forti sequemur pectore.
Roges tuum labore quid iuvem meo,
imbellis ac firmus parum ?
Comes minore sum futurus in metu,
qui maior absentis habet,
7. utrumne : a combination of
two interrogatives introduced by
Horace, who uses it only here and
in 6". 2, 3, 251 ; 6, 73. It is em-
ployed by Curtius, Pliny, and other
later prose writers. — iussi f so. a
te, at thy bidding. Horace's re-
quest to be allowed to accompany
Maecenas had already been re-
fused.— persequemur otium: give
ourselves up to a life of ease.
8. ni tecum: cf. n. on v. 5.
gf. laborem: in contrast to otium
V. 7. By a slight zeugma con-
nected with persequemur, whereas
the more natural verb with it is
fero, which is used in the relative
clause immediately following. —
laturi: ready to bear. Intr. no.
II f. feremus: the position
and form show Horace's emphatic
resolve. — Alpium, Caucasum : the
Alps and the Caucasus were stock
examples of hardships. — inhospi-
talem Caucasum : repeated C. i, 22,
6 and adopted by Seneca, Thyest.
1052 qjiis inhospitalis Caucasi ru-
petn asperam Heiiiochus habitans f
For the position of et, see Intr.
SI-
IS. sinum: recess, expressing
the remoteness of the western sea.
Cf. Verg. G. 2, 122 India . . . ex-
tremi sinus or bis.
15. roges : equivalent to si
roges. — tuum . . . meo : parallel
in form to Caesaris periculum sub-
ire, Maecenas, tuo 3 f.
16. imbellis ac firmus parum:
cf. the Homeric dTrroAe/xos kox
avaA/cis- Horace laughs at him-
self for running away at Philippi
C. 2, 7, 8 flf. (Intr. p. 11); the sec-
ond half of his description here
probably refers to his poor health.
— parum: cf. C. i, 12, 59 and n.
to I, 2, 27.
17 f. An appeal to Maecenas'
friendship, ' I do not claim that I
can help you, but I beg you, save
400
EPODON LIBER
[1.27
25
ut adsidens implumibus puUis avis
serpentium adlapsiis timet
magis relictis, non, ut adsit, auxili
latura plus praesentibus.
Libenter hoc et omne militabitur
bellum in tuae spem gratiae,
non ut iuvencis inligata pluribus
aratra nitantur meis
pecusve Calabris ante sidus fervidum
me from the fears that absence
and anxiety bring.' — maior habet :
has a stro7iger hold.
19-22. The comparison of the
mother bird who fears for her
chicks is old and familiar in litera-
ture. Cf. Aesch. Sept. 291 ff.
SpaKovras 8 ws Tts TiKV<S)V \ inrefjoe-
BoLKev Xe^aiiDv 8v(jevvdTopa<; \ irav-
Tpo/JLO^ TreAeias- 'As a fostering
dove fears the snakes, ill mates for
her nestlings.' Cf. also Mosch.
4, 21 ff. and especially Claudian
Rapt. Proserp. 3, 141 ff. sic aestuat
ales, I quae teneros huniili fetus
commiserit orno \ allatura cibos et
plurima cogitat absens, \ lie grad-
ient ventus discusserit arbore ni-
dicm, I ne furtum pateat homini
tiett praeda colubris.
— puUis : dative, more closely
connects with timet than with ad-
sidens; (Intr. 100) the latter may
be translated attributively with
avis, the brooding mother bird,
thus expressing the condition
rather than the act.
21 f. ut adsit : eveti if she were
with them. — non latura : conces-
HOR. CAR. — 26 40
sive, though she could not give. —
praesentibus : repeating adsit in
sense, but added in contrast to
relictis. This use of repetition
to express the reciprocal relation
is common in Latin, and is most
clearly seen in such examples as
Plaut. Pseud. 1142 tute praesetis
praesenteni vides, or Verg. A. 4,
83 ilium absens absentem audit-
que videtque.
24. in spem : to further my
hope. Cf. C. I, 7, 8 in lunonis
honor em. — tuae . . . gratiae :
favor in thy sight.
25 f. non ut, etc. : emphatically
placed to deny the possible charge
of selfishness. — nitantur: the
oxen's efforts in dragging the
plow, — suggesting a heavy, fertile
soil, — is transferred to the plow
itself. Intr. 99.
27 f. Cf. C. I, 31, 5 non aes-
tuosae grata Calabriae ar merit a.
In the heat of summer the flocks
were driven from the rich pas-
tures of low Calabria to the
higher lands of Lucania and Sam-
nium. Cf. Varro R. R. 2, i, 6
1,-28]
HORATl
Lucana mutet pascuis,
neque ut superni villa candens Tusculi
30 Circaea tangat moenia.
Satis superque me benignitas tua
ditavit ; baud paravero
quod aut avarus ut Chremes terra premam,
discinctus aut perdam nepos.
greges ovhwt lotige abiguntiir ex
Apulia in Samniutn aestivatiim.
— mutet : for the varying construc-
tions with mutare, see Intr. 98.
29 f. The lofty ridge of Tuscu-
lum, on the northeast side of the
Alban Hills, about fifteen miles
from Rome, was a favorite resort
in antiquity, as it has been in mod-
ern times. The northern slope
was then as now occupied by vil-
las ; Cicero, Julius Caesar, Lucul-
lus, and others possessed country
homes there. The buildings had
stucco, or possibly in some cases
marble, walls, whose gleam (villa
candens) could be seen from Rome,
as the present villas can to-day.
— Circaea moenia : so named
because tradition said that Tele-
gonus, the son of Circe by Ulysses,
founded Tusculum. So the town
is called C. 3, 29, 8 Telegoni iuga
Parricidae. — tangat : border on
Cf. Cic. pro Mil. 5 1 villam quae
viam tangeret.
31. satis superque : note the em-
phasis. With the sentiment, cf. C.
2,18, 12 7iec potentem amicum lar-
giora fiagito, and C. 3, 16, 38 nee,
si plura velim, tii dare deneges.
32 f . baud paravero : also
emphatic ; / will never try to
amass wealth, etc. — avarus ut
Chremes : like a greedy Chremes,
— a typical miser, probably from
some drama now lost. No miser
Chremes appears in our extant
plays, although the name is com-
mon enough. On the position of
ut, cf. V. 12 above. Intr. 31.
34. discinctus . . . nepos : loose
spendthrift, in the same construc-
tion as avarus Chremes.
In praise of country life.
' " Free from the busy rusli of town, how fortunate is he who can till his
ancestral fields, care for his vines, his orchards, flocks, and bees (1-16).
His are the delights of autumn, summer, and winter (17-36). These
make one forget the pains of love (37-38) ; and if there be beside a
sturdy, honest housewife to do her part, care for the children, milk the
ewes, prepare the evening meal, what life more joyful ! Not all the
402
EPODON LIBER [2,-6
dainties of a city table can compare with the country's simple meal,
which I enjoy, watching the sheep and cattle come at evening's fall,
while round the bright hearth sit the slaves (39-66)." So spoke the
broker Alfius, who straightway planned to foreclose his mortgages —
and to put his money out again ' (67-70).
The sudden turn in the last four verses is very characteristic of Hor-
ace, but it gives us no reason for doubting the sincerity of his praise
of rural life. He was a man of real simplicity and of great sensitiveness ;
but like every conventional man of the world, shrank from too great
enthusiasms : he will never preach, and when he feels himself approach-
ing the danger line, he pulls himself up suddenly, as here, with a whim-
sical, half cynical turn. Another famous example, in which the serious
note is not so long continued, is the Integer vitae, C. i, 22. There is
no hint of the date of composition. Metre, 74.
Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni faenore,
5 neque excitatur classico miles truci,
neque horret iratum mare,
I S. This is similar to a frag- folk of the Golden Age. — paterna
ment of Aristophanes in praise of ... suis : the fortunate farmer is he
peace 387 K. a» /xwpe. fjiSype iravra who has inherited his lands, which
Tavr' ev r^8' (sc dpijvrj) evi \ oIkelv he works (exercet) with his own
fikv apyov avrov ev tw yi^S/o» oxen ; such is a dowmus, not a
I dTToAAayeVra twv Kar ayopav mere colomis. No mortgage vexes
TTpay/Aartov | K€KTr)p.evov ^tvyapiov him ; secure in his own estate he
oiKdov (SooLV, I eireLT aKoveiv irpo- can enjoy the freedom of his
/8artW (iX.-q-)(jb}p.€vtjiv . ' Foolish, country life.
foolish man, peace has everything 4. faenore : the double mean-
— living without hard work on ing — ' money borrowing,' ' money
one's bit of land, free from the lending ' — of the word is not ap-
troubles of the market-place, wdth parent until v. 67.
one's own little yoke of oxen ; and 5-8. The farmer escapes the
besides, the hearing of the bleating stress of war, the danger of the
sheep.' — negotiis : in a narrow sea, the worry of courts, and the
sense, like our 'business.' haughtiness of patrons. Cf. the
2 f . prisca gens : the ancient reminiscence of these verses in
403
2,7]
HORATI
'S
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
Ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos,
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges,
inutilisve falce ramos amputans
feliciores inserit,
aut pressa puris mella condit amphoris,
aut tondet infirmas ovis ;
Claudian Carm. vihi. 52, 7 f . non
freta tnercator tretnuit, non clas-
sica miles ; \ non 7'aud lites pertu-
lit ille fori. — superba . . . limina:
referring to the morning call, salu-
tatio, and the humiliations to which
clients were exposed from their
patrons. Imitated by Seneca,
Epist. 68, \o pulsare superbas po-
tentiorum fores.
9. ergo : and so, being free from
such cares. — adulta: according
to Columella, when three years old.
In this word lurks the figurative
sense — ' old enough for marriage.'
— propagine : shoot, properly the
' layer ' by which new vines were ob-
tained. See Class. Diet, s.wvitis.
10. maritat populos : the black
poplar was considered second only
to the elm as a support for grape
vines. The ' wedding ' of the vine
and tree seems to have been a
farmer's expression that established
itself early in literature ; so Cato
says R. R. 32 arbores facito ut
bene maritae sint. Milton adopts
the figure P. L. z^ ' or they led the
vine I To wed her elm ; she.
spoused, about him twines | Her
marriageable arms.' The plane
tree which has a thick foliage was
unfitted for this purpose ; so C.
2, 15, 4 plat amis caelebs.
II f. in reducta valle : repeated
C. I, 17, 17. Connect with er-
rantis.— mugientium: used sub-
stantively like Vergil's balantum
gregem, G. i, 272, for sheep.
13 f. ramos: of fruit trees. —
feliciores : more fruitful. The
root appears infe-mina,fe-cnndas.
— inserit : grafts, a technical term.
Cf. insitiva, v. 19.
15 f. Note the alliteration. —
pressa . . . mella : after as much
honey had drained out as naturally
would, the comb was pressed to
extract the remainder. Cf. Verg.
G. 4, 140 f. spumantia cogere
pressis mella favis. — infirmas :
weak, and so unresisting. A stock
epithet; cf. Ovid. lb. 44 pecus
infirmuin .
404
EPODOX LIBER
[2, 26
'5
vel, cum decorum mitibus pomis caput
autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira,
certantem et uvam purpurae,
qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium.
Libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine ;
labuntur altis interim ripis aquae,
queruntur in silvis aves,
17 f. decorum : decked. — au-
tumnus : personified as C. 4, 7. 11
pomifer atittmimis. Cf. Colum.
R. R. 10, 43 antuninus quassans
sua tempora pomis. — agris : prob-
ably dative.
19 f. insitiva : implying a better
sort. — decerpens : with gaudet,
^Serai Spiirwv. This Greek con-
struction of a participle agreeing
with the subject after a verb of
emotion is rare and poetical. Cf.
Epist. 2, 2, loj gaudent scribentes.
— purpurae : poetic usage allows
the dative with certare, while in
prose we find the ablative. The
grape as it ripens takes on a color
that rivals the ' royal purple.' Cf
n. to C. 2, 5, 12.
21 f. muneretur: potential, ex-
pressing suitability. — Priape: a
Hellespontic divinity, peculiarly
the genius of the garden, who was
represented by a rude wooden
statue that also served the useful
purpose of scaring away the birds.
Cf. S. I, 8, I ff. (Priapus speaks)
Olit/i truncus eram Jiculnus, inu-
tile lignum, I cum faber, incertus
scamnum faceretne Priaptwi, \
maltiit esse deum. deus inde ego,
furum aiiiumque \ maxima for-
mida. — Silvane: an ancient Ital-
ian divinity of the wood and field,
protector of flocks (Verg. A. 8,
601 arvonitn pecorisque deus), and
guardian of the farm boundaries.
Cf. Gromat. i, p. 302 primus in
terram lapidem finaletn posuit
(sc. Silvanus).
24. tenaci : i.e. with firm hold
on the rich soil, not easily pulled
up like grass that grows where the
soil is thin ; hence luxuriant,
deep.
25. interim : i.e. while we lie in
the deep grass. — ripis : instru-
mental abl. denoting the route
taken, between the banks ; cf.
Lucret. 2, 362 flumina summis
labentia ripis.
26 f . queruntur : the low sad
notes of the birds are heard in the
distance, while the rustle of the
405
2, 27]
HORATI
frondesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.
At cum tonantis annus hibernus lovis
30 imbris nivisque comparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas,
aut amite levi rara tendit retia,
turdis edacibus dolos,
35 pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.
Quis non malarum quas amor curas habet
haec inter obliviscitur ?
Quod si pudica mulier in partem iuvet
40 domum atque dulcis liberos,
leaves vies and mingles with^the
murmuring waters. Cf. Prop. 5,
4, 4 inultaque nativis obstrepit
arbor aquis.
28. quod invitet : a sound to
woo. — levis : gentle, not the heavy
sleep of exhaustion.
29 ff. Horace now turns to the
delights of winter. In contrast to
the fair and quiet weather, we now
have tonantis . . . lovis. — annus:
season, as C. 3, 23, 8 pomifer
. . . atinus, i.e. autttmrnis.
31-36. Three winter sports —
hunting the wild boar, catching
thrushes, and snaring the hare and
the crane. These are followed
39-48 by three typical occupations
of the good housewife.
31. cane: the singular repre-
sents the class. Cf. Verg. A. i,
334 ?nulta tibi . . . cadet hostia.
32 ff. obstantis plagas : the toils
into which the boar was driven
by the beaters and the dogs. —
amite levi : the smooth pole of
the wide-meshed (rara) spring-
net. For the scansion, see Intr.
58. — turdis edacibus : cf. Mart.
3, 58, 26 sed tendit avidis rete
subdoliun turdis.
35. For the scansion, see Intr.
58. — advenam : wandering, the
stranger.
37. curas : the substantive com-
mon to both antecedent and
relative clauses. — amor: passion.
Horace is thinking of city in-
trigues in contrast to the domestic
happiness implied in the following
lines.
39. in partem : for her part ;
i.e. ' does her share in caring for,'
etc.
406
ErODON IJBER
[2,53
Sabina qualis aut perusta solibus
pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi sub adventum viri,
45 claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta siccet ubera,
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas adparet ;
non me Lucrina iuverint conchylia
so magisve rhombus aut scari,
si quos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare ;
non Afra avis descendat in ventrem meum,
41. The Sabine women were
the ideal farmers' wives (C. 3, 6,
37 ff.) ; the Apulians were noted
for their industry (C 3, 16, 26).
43 f . sacrum . . . focum : made
sacred by being the shrine of the
household gods. — vetustis : there-
fore ' dry,' ' seasoned.' — sub :
against. Cf. Gray's Elegy 'For
them no more the blazing hearth
shall burn, | Or busy housewife ply
her evening care.'
45. textis cratibus : in wattled
folds. — laetum : sturdy, lusty.
47 f . horna . . . vina : the com-
mon folk drank the wine the same
year it was pressed, without ferment-
ing it ; hence the adjective dulci.
The finer wines were fermented in
dolia and then drawn off into am-
phorae., which were sealed and put
away. — inemptas : therefore sim-
ple and doubly sweet. Cf. Verg.
G. 4, 133 dapibus tnensas on era-
bat inemptis.
49 ff . The apodosis begins here.
Five dainties of the luxurious city
table are set off against five articles
of country diet. — Lucrina . . . con-
chylia : the Lucrine lake near
Baiae produced the best oysters,
which are meant here. — - scari : so
highly esteemed that it was called
by Ennius, Hediiphag. 8, cerebrum
lovis. Cf. also Suidas s.v. Acos
iyKi<f>aXo<i • to KaXXtarov ^pw/jua.
51 f. si quos : the scar was
most common in the eastern half
of the Mediterranean sea, the coast
of Sicily being the western limit of
its range. It was believed that
storms in the east drove the fish
westward. — intonata: with active
meaning.
53 f. Afra avis: guinea-hen.
According to Varro, in Horace's
407
2.54]
HORATI
non attagen lonicus
55 iucundior quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum,
aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori,
vel agna festis caesa Terminalibus,
60 vel haedus ereptus lupo.
Has inter epulas ut iuvat pastas ovis
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis languido,
day a new and costly delicacy from
Numidia. — attagen : a kind of
grouse ; another dainty from the
East. St. Jerome warns his friend
against luxury of the table, using
this bird as a typical article, ad
Salvin. 79 procul sitit a convivits
tuts Phasides aves, crassi hcrtiires,
attagen lonicus.
55. iucundior: predicate, ^/w>/^
greater satisfaction. — pinguissi-
mis : the epithet is transferred from
the fruit to the branches on which
it grows. Intr. 99.
57 f. For the scansion, see Intr.
58. — herba lapathi : sorrel, for
salad. — gravi. . . corpori : from the
indigestion caused by overeating.
59 f. The simple country diet
is relieved by fresh meat only on
some holyday when sacrifice is
made, or when some chance offers.
It was a proverb that the wolf
selected the choicest of the flock.
Plut. Syntpos. 2, 9 ra XvKo/ipwTa
\cycTai TO fxkv Kpeas yXvKVTarov
Trape\uv. At the present time also
fresh meat is a great rarity to the
Italian peasant. — Terminalibus :
this festival to Terminus, the god
of boundaries, fell on February 23.
It is described by Ovid. Fasti 2,
639 ff. The blood offering was
either a lamb or sucking pig; cf.
Fast. 655 f. spargitnr et caeso
communis Terminus agno \ nee
queritur lactans cum sibi porca
datur. — lupo : dative with ereptus.
61-66. This picture with its
expression of quiet joy forms a
fitting close to the preceding de-
scription. Notice that the rapid
movement of 61-62 is followed by
the slow verses 63-64, expressing
the quiet return of the weary cattle
at the close of day. Cf. Gray's
Elegy, ' The curfew tolls the knell
of parting day, | The lowing herd
winds slowly o'er the lea,' | etc.
62 f . videre . . . videre : the
anaphora is expressive of the
farmer's satisfaction. Intr. 28 c.
408
EPODON LIBER
[2, 70
65 positosque vemas, ditis examen domus,
circum renidentis Laris.
Haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit Idibus pecuniam ;
70 quaerit Kalendis ponere.
65. positosque veraas : the
home-born slaves in their places
(at supper). Vernae were slaves
born within the house, not bought
from abroad. Such were highly
prized, sold only from necessity,
and formed an important part of a
well-to-do house. Cf. Tibul. 2, i,
23 turbaqite vernarum, satiiri bona
signa coloni. On the scansion of
positos, see Intr. 58.
66. renidentis : the polished
images of the household gods,
placed about the hearth, reflect the
firelight and seem to share in the
satisfaction of the scene.
67 ff. Horace breaks off with
this unexpected turn which is not
fully understood until the last line
is reached, as if he would say:
• But I am getting too serious.
Any man, even an Alfius, can
talk this way, and yet have no
real feeling for the country ; his
enthusiasm will not last a fort-
night.' It is a favorite method
with Horace to hide a deeper pur-
pose behind an apparently light
expression.
— locutus: sc. est. — Alfius: a
well known faenerator of Cicero's
da\', whom Horace takes as typical.
— iam iam : intensive, in hot haste
to. Cf. Tac. Ann. i, 47, 5 iam
iamque ittirtis. — idibus . . . kalen-
dis : settlements were made and
new arrangements entered into
regularly on the Calends, Nones,
or Ides. Alfius called in (redegit)
his money on the Ides, but before
the Calends of the next month
came, repented of his enthusiasm
for country life, and tried to invest
(ponere) his wealth again.
With comic pathos and extravagance Horace inveighs against garlic,
declaring that it is worse than all the drugs and poisons known. The
occasion of Horace's indignation seems to have been a fit of indigestion
caused by a salad, of which garlic had been an ingredient, offered him
at Maecenas' table. In his distress he calls down vengeance on his
friend. This epode was written after Horace had acquired an intimate
footing with his patron. The date of composition cannot be more
exactly fixed. Metre, 74.
409
3.1]
HORATI
Parentis olim si quis impia manu
senile guttur fregerit,
edit cicutis alium nocentius.
O dura messorum ilia !
Quid hoc veneni saevit in praecordiis ?
Num viperinus his cruor
incoctus herbis me fefellit, an malas
Canidia tractavit dapes ?
Vt Argonautas praeter omnis candidum
Medea mirata est ducem,
ignota tauris inligaturum iuga
perunxit hoc lasonem ;
hoc delibutis ulta donis paelicem
I ff. The parricide shall hence-
forth be punished by a dose of
garlic, surer in its results than the
hemlock (cicutis) that carried off
Socrates. — olim : ever. — guttur
fregerit: strangle, as C. 2, 13, 6
fregisse cervice)n. — edit : the old
and colloquial form of the subjunc-
tive edat. Cf. Plant. Trin. 339
di mendico rtidle meretiir qui e't
dat quod edit atit bibat.
4. 0 dura : as if caught by a
fresh spasm of pain, Horace cries
out in amazement that reapers
(here typical of all classes of
toilers) can be so fond of garlic
as they are. Porphyrio quotes
Verg. E. 2, ID f. Thestylis et
rapido fessis 'messoribus aestu \
alia serptdlumque herbas contundit
olentis.
5. quid veneni : comically
graphic, like Terence's quid nmlie-
ris uxor em habes? Hec. 643.
8. Canidia : for an account of
Canidia, probably a dealer in
unguents and perfumes, to whom
the practice of poisoning was
attributed, see Epod. 5. From
Canidia Horace passes to the queen
of poisoners, Medea. — tractavit :
had a finger in. Cf. C. 2, 13, 8
ille venena Cole ha . . . tractavit.
9 f . praeter omnis : connect
with mirata est. — candidum : used
of youthful beauty as in C i, 18, 1 1
candide Bassareu.
II. tauris: connected with ig-
nota and inligaturum alike. Intr.
100.
13 f. When Jason deserted
Medea at Corinth for King Creon's
daughter Glauce, Medea avenged
herself by sending the bride, here
opprobriously called paelicem, a
poisoned robe and diadem, which
burst into flames and caused her
death. Cf. 5, 63 ff. Medea es-
410
EPODON LIBER [4
serpente fugit alite.
15 Nee tantus umquam siderum insedit vapor
sitieulosae Apuliae,
nee munus umeris efficaeis Hereulis
inarsit aestuosius.
At si quid umquam tale concupiveris,
JO iocose Maeeenas, precor
manum puella savio opponat tuo,
extrema et in sponda cubet.
caped on a chariot drawn by winged lole. Cf. 17, 31. — efficaeis : with
snakes. reference to the successful accom-
— hoc : emphatic anaphora. plishment of his labors.
Intr. 28 c. 19 ff. The close of the epode is
15 f. vapor : heat. Cf. Sen. a comic imprecation against the
Oed. 47 gravis et ater incubat tern's author of Horace's distress .
vapor. — sitieulosae Apuliae: cf. — at: regular in curses. Cf.
the Homeric iroXvUxpLov *Apyos. 5, i ; Catull. 3, 13 at vobis male
The heat of Apulia is frequently sit, malae tenebrae Orci, and Verg.
mentioned by Horace ; cf. 2, 41 f. ; A. 2, 535 ff. at tibi pro scelere,
^- 3> 3°? II ; -^- i> 5j 77 ff-> 91 f- exclaniat, pro talibus a it sis, \ di, si
17 f. The robe dipped in the qua est caelo pietas, quae talia
blood of the Centaur, Nessus, curet, \ persolvant grates dignas et
which Deianira sent to Hercules, praemia reddant \ debita. Cf. the
hoping to win back his love from Greek dAAa in address.
The rich parvenu became common in Rome during the last years
of the Republic. The increase of this class, chiefly made up of freed-
men, was fostered by the disorders and confiscations of the civil wars ;
so that society was contaminated by those vulgar rich who wished to
establish themselves in it. They were not satisfied with enrollment in
the equestrian order, but pressed even into the senate, which Octavian
purged in the winter of 29-28 B.C. Cf. Suet. Atig. 35 senatorum
afflnentem tiiitnerunt defor?ni et incondita tiirba {erant eniin super
mille, et quidam indigitissimi et post necem Caesaris per gratiam et
411
4, I] HORATI
praemiiini adlecti, quos orcinos viilgus vocabaf) ad modum pristinum
et splendorem redegit duabiis lectiotiibtis .
Horace was himself the son of a freedman, but nothing could be
more offensive to him than the straining and display of such parvenus.
His own attitude is clearly seen in 6". i, 6, where his calm tone shows
that he is discussing a general question. The fierceness of this epode
seems to warrant the belief that he has some definite individual in
mind, who probably was easily recognized by his contemporaries.
All efforts to identify him are useless. Many of the Mss. have
the inscription : ad Sextum Menam Libertinutn. Vediiim Rufum
ex servittite tniratur usurpasse equestrem dignitatem usque ad tribu-
natum militwn. The first part refers to Menas, or Menodorus, a
freedman of Sextus Pompey who twice deserted to Octavian. The
name Vedius was probably suggested to the earlier commentators by a
passage in Cicero's letter to Atticus {ad Att. 6. i, 25) which was written
at Laodicea in 54 B.C., but not published until some time in the first
century a.d. hoc ego ex P. Vedio, niagno tiebulone (rascal), sed Pompeii
tamen familiari, audivi: hie Vedius venit mihi obviam cum duobits
essedis (English gigs) et raeda {carryall) equis iuncta et lectica et
familia uiagtia, pro qua, si Curio legeui pertulerit, HS centenos pendat
uecesse est ; erat praeterea cynocephalus {a dog-headed ape) in essedo
nee deerant onagri {wild asses) : numquam vidi hoininem nequiorem.
The possibility remains, however, that this epode is nothing more than
an exercise after Archilochus (Intr. 4). The date of composition is
probably 36 B.C. See n. to 17-19. Metre, 74.
Lupis et agnis quanta sortito obtigit,
tecum mihi discordia est,
I f. The enmity of wolves and manebit, \ cum pecore infirmo quae
sheep has been proverbial in liter- solet esse lupis. — • sortito : in origin
ature from the Homeric poems an ablative absolute, it is equiv-
down. Cf. //. 22, 262 ff. o>s ovK alent to sorte, lege nattirae, i.e.
1<TTL kiovcTL Koi dvBpdcnv opKui ' the allotment made by nature ' ;
TTio-Ta, I ov8e XvKOL re kol apves this meaning clearly appears in
6fi.6<f)pova dvfxov txovcriv \ dAAo. 6". 2, 6, 93 terrestria quando mor-
KaKOL (f>poviov(n 8tayu,7rep€s dWrj- talis animas vivunt sortita, also
Aoio-iv, I ws OVK ea-T ip-k /cat ae Plaut. Aferc. 136 at tibi sortito
(l>L\i]p.evai, and Ovid. /b. 43 pax id optigit, said in answer to the cry
erit haec nobis, donee mihi vita perimus.
412
EPODON LIBER
[4. "
Hibericis peruste funibus latus
et crura dura compede.
Licet superbus ambules pecunia,
fortuna non mutat genus.
Videsne, Sacram metiente te viam
cum bis trium ulnarum toga,
ut ora vertat hue et hue euntium
liberrima indignatio ?
' Sectus flagellis hie triumviralibus
3. Hibericis . . . funibus : made
of spartwn, the tough Spanish
brcrom, used in antiquity for the
best ropes and cables (Plin. N". H.
19.26). — peruste: scarred ; ^\\\\
latus, body, and crura. For the
use of the word, cf. Epist. i , 1 6, 47
loris non ureris.
4 ff . compede : fetters were used
only on the lowest slaves. — am-
bules: strut abroad. Cf. 8, 14;
Claudian, in Eiitrop. i, 306 f.
credo pectore dives \ authidat. —
fortuna : in the restricted sense of
our ' fortune,' as the previous line
shows.
7 f . sacram viam : the fashion-
able promenade at Rome, running
down from the Velia along the foot
of the Palatine through the Forum.
— metiente : pacing, as if he pom-
pously would measure the street's
length. — bis trium ulnarum: the
ulna was about half a yard ; this
rich man's toga was then three
yards wide, which made it pos-
sible for him to arrange it in elab-
orate folds. Such a toga was in
marked contrast to the exigiia toga
such as simple Cato would wear,
which Horace mentions. Epist. i,
9 f . vertat : * causes their color
to change with indignation.' Cf.
S. 2, 8, 35 f. vert ere pallor turn
parochi faciem. — hue et hue : up
and down, with euntium. — Uber-
rima : free spoken; cf. 11, 16.
The following lines give the words
of the indignant passers-by.
II. sectus: stronger than the
ordinary caesits. — triumviralibus :
the tresviri capitales were police
commissioners whose chief duty
was the safe custody of condemned
persons and the execution of the
punishment inflicted by the court.
And under the Republic they were
responsible for good order in the
city. They had the power of
executing summary punishment on
disorderly persons and slaves.
Cf. Schol. Cic Div. in Caecil.
16, 50 fures et servos tiequam
qui apud Illviros capitales apud
coluimiam Mae ni a in (where the
Illviri capitales had their head-
quarters) puniri solent.
413
4, 12]
HORATI
'5
praeconis ad fastidium
arat Falerni mille fundi iugera
et Appiam mannis terit
sedilibusque magnus in primis eques
Othone contempto sedet.
Quid attinet tot ora navium gravi
rostrata duci pondere
12. praeconis : the crier who
proclaimed the reason for the
punishment while the flogging was
going on. This particular upstart
has in his time been flogged so
often and so much that even the
praeco is sick and tired of it ; and
yet to-day, arat Falerni mille fundi
iugera.
13. arat : equivalent to /(7JJzV/^A
Cf. Verg. A. 3, 13 f. terra proail
vastis colitur Mavortia campis \
Thraces arant. — Falerni : the
ager Falerniis, in the south of
Campania, was famous for its vine-
yards. — iugera : the iiigernm was
the Roman unit of measure for
land, containing about five-eighths
of an acre.
14. Appiam : sc. viat/i, the
great road leading to the south of
Rome, called by Statins longaruin
regitia viarum. This the parvenu
wears out (terit) as he drives, either
to exhibit his fine turnout to the
throng of travelers, who continu-
ally pass along the road, or to
visit his country estates. On this
use of tero, cf. Ovid, ex Ponto
2, 7, 44 nee magis est curvis
Appia trita rotis. — mannis: Gallic
ponies, fashionable for pleasure
driving.
15 f. L. Roscius Otho, tribune
of the people, in 67 B.C. had a law
passed by which the knights were
assigned fourteen rows in the
theater back of the orchestra,
which belonged to the senators.
This upstart, regardless of his low
birth, takes his seat as knight,
swollen with pride (magnus) over
his great wealth. Worse than
that, as tribunus militum he sits in
the first of the fourteen rows,
magnus is used in the same ironical
sense S. 1,6, 72 magni quo piteri
magnis e cenitiriotiibiis orti.
17-19. The allusions here give
us reason to believe that this epode
was written soon after the com-
pletion of the large ships referred
to. In 38 B.C. Octavian was
badly defeated by Sextus Pompey ;
in the following winter 37-36 B.C.
he had a new fleet built, consisting
of very large and heavy vessels.
The date at which this epode was
composed is then probably 36 B.C.
— ora rostrata : an artificial ex-
pression similar to the Greek
■KpoaanTOV vcws, Achil. Tat. 3, i ;
414
EPODON LIBER [5
contra latrones atque servilem manum,
20 hoc, hoc tribuno militum ? '
Diod. Sic. 13, 40 has to. crTOjxaTa to their former owners some thirty
Twv €fifi6Xo)v. — latrones . . . ser- thousand runaway slaves that had
vilem manum : such as Sextus joined Sextus Pompey's army.
Pompeywelcomed to his standards. 20. hoc, hoc : emphatic. Intr.
Augustus says in the Mon. Anc. 28 a. Cf. Sen. H. F. ()() hoc, hoc
5, I that he captured and returned ministro noster utatur dolor.
The Romans were extremely superstitious, and during the last cen-
tury of the Republic especially, there was a rapid increase in the num-
ber of people among them who professed to practice the magic arts.
The efficacy of witchcraft and love potions was not doubted by the mass
of the people. In this epode Horace pictures four hags, of whom Cani-
dia is the chief, in the act of preparing one of their most potent charms
by which Canidia hopes to win back the affections of her aged lover.
The quartette have captured a boy whom they propose to bury to the
chin in the atrium of Canidia's house, that he may starve. His death is
to be made the more painful by the sight of food frequently renewed,
that his longing for it may sink into his liver and very marrow, which
then shall be used for the irresistible philter. It is not impossible that
children were occasionally murdered for such purposes ; at any rate
there was a current belief that such atrocities were practiced, as the
Chinese are said to believe to-day that the missionaries kill young chil-
dren to obtain the ingredients for certain charms. Cicero charges
Vatinius, in Vaiin. 14 en in inajtdita ac nefaria sacra siiscepen's, CJiin
inferorwn animas elicere, ciitn pnerornm exits deos manes niactare
soleas, etc. The following inscription, found in a columbarium on the
Esquiline, is also important testimony. CIL. 6, 19, 747 lucutidus Liviae
Drusi Caesaris /(Jims') Gryphi et Vitalis. hi quartwn surgens com-
prensHS deprwior annum, \ cum possem inatri dulcis et esse patri. \
eripuit me saga manns crtidelis i(biqiie, \ cnm manet in terris et nocit
arte sua. \ vos vestros natos concustodite parentes, \ ni dolor in toto
pectore fixsus eat.
Commentators have been much puzzled as to the identity of this
Canidia, whom Horace mentions in two other .epodes (3 and 17) and
in ^. I, 8. Porphyrio says that she was a certain Gratidia from Naples,
415
5, I] HORATI
whose business was the manufacture of perfumes. There is also the
tradition that Horace was once in love with her, and that the celeres
ia}>tbi which he recants in the sixteenth ode of the first book, are
this epode and the seventeenth, a mock palinode. But Porphyrio's
identification is probably only a clever guess, based on verses 43 and
59, and Epode 17, 23, which give after all very insufficient basis for his
statement ; and the rest of the tradition has no foundation whatever.
It may be true that Horace attacked under the name Canidia some
ittigiientarm, well known at the time, who was ready to furnish potions
and poisons to her customers, but it is equally probable that Horace
had a purely literary motive in depicting a scene similar to that in Ver-
gil's eighth eclogue, the Pharfuaceutria, which is based on Theocritus'
second Idyll.
The epode is dramatically constructed. It opens with the cries and
prayers of the boy as he is hurried into the house (i-io). Canidia
orders the various materials for her infernal rites (11-24), while Sagana
sprinkles the house with water from Avernus (25-28); Veia digs the
pit in which the boy is to be buried (29-40). A fourth hag, Folia, who
can call down the very moon and stars, is also present (41-46). Cani-
dia then prays that the charm she has already used may bring her aged
lover to her doors ; but suddenly the fear comes on her that some more
skillful rival may detain him (47-72). At this thought she breaks out
with the threat that she will use an irresistible charm (73-82). The
boy, seeing that his prayers are of no avail, calls down curses on his
murderesses and threatens that his shade shall haunt them (82-102).
The date of composition cannot be exactly fixed, but is later than that
of S. I, 8 and probably earlier than that oi Epod. 17. Metre, 74.
' At o deorum quicquid in caelo regit
terras et humanum genus,
I. at: used regularly at the be- added pleonastically, but Horace
ginning of entreaties, prayers, and may have wished to make the con-
curses ; here it marks the sudden trast between dit stiperi and dii
outburst of the kidnapped boy. inferi under whose protection the
Cf. n. to 3, 19. — 0 deorum quic- boy's tormentors were. If so, he
quid : cf. Livy, 23, 9, 3 iurantes betrays a lack of skill, for a fright-
per quidquid deorum est, and S. ened child would hardly think of
1,6, I Lydorum quicquid . . . in- so subtle a taunt as this. Cf. n.
coluit. — in caelo : apparently to v. 5 .
416
EPODON LIBER
[5. >5
quid iste fert tumultus, et quid omnium
voltus in unum me truces ?
Per liberos te, si vocata partubus
Lucina veris adfuit,
per hoc inane purpurae decus precor,
per improbaturum haec lovem,
quid ut noverca me intueris aut uti
petita ferro belua ? '
Vt haec trementi questus ore constitit
insignibus raptis puer,
impube corpus quale posset impia
mollire Thracum pectora,
Canidia, brevibus implicata viperis
15
3 f. fert : means. This sup-
plies the verb for the following
verse. — omnium : in contrast to
unum. — in me : connect with truces.
Cf. C. I, 2, 39 acer . . . voltus
in hostetn.
5 f . te : the boy now turns to
Canidia as the leader of the four.
— si vocata, etc. : the addition of
veris makes the clause carry an im-
plication that Canidia has never
had a child, although she has tried
to palm one off as her own. This
is plainly expressed in 17, 50.
Such an insinuation is, however,
quite too clever for a child in this
situation. — Lucina: Juno as god-
dess of childbirth. Cf. C. S. 15
and n.
7 f . purpurae decus : the toga
praetexia,\\orn by boys until they
reached the age of manhood, is
here the badge of innocence and
should protect the child, but it is
HOR. CAR. — 27
of no avail (inane). — improbatu-
rum : a mild word for vindicatu-
rum.
9 f . ut noverca : typical of sav-
age hatred. Cf. Sen. Cont. 4, dhic
tuns est ; quid alterum novercali-
bus oculis intueris ? and Tac. Attn.
12, 2 (coniunx) novercalibus odiis
z'isura Britannicum et Octaviani.
— petita : equivalent to saucia.
12 f . insignibus raptis : the toga
praetexta and the btilla, the amu-
let which the Roman boy wore
about his neck. These symbols
of his innocent youth are ruth-
lessly stripped from him, so that
he stands naked before them ; but
the helplessness of his childish fig-
ure (impube corpus), a sight to
touch even barbarian hearts, makes
no appeal to Canidia and her crew.
15 f . Notice the effect produced
by the succession of short sylla-
bles. Canidia is pictured as a fury
417
5.16]
HORATI
crinis et incomptum caput,
iubet sepulcris caprificos erutas,
iubet cupressos funebris
et uncta turpis ova ranae sanguine
plumamque nocturnae strigis
herbasque quas lolcos atque Hiberia
mittit venenorum ferax,
et ossa ab ore rapta ieiunae canis
with snakes intertwined in her
disheveled hair. Indeed she is
called furia in 6". i, 8, 45. Cf.
Ovid. Her. 2, 119 Alecto brevibus
torqiiata colubris. — crinis . . .
caput: Intr. 84.
17-24. These verses name the
materials for the witches' infernal
sacrifice. — caprificos : the first in-
gredient shall be from the barren
wild fig tree, naturally associated
with the dead, for it grew most
often in the crevices of tombs. Cf.
Mart. 10, 2, 9 mar mora Messalae
Jindit caprificus, and luv. 10,
143 ff. laudis tituliqne cupido \ hae-
suri saxis cinerum custodibus, ad
quae \ discutienda valent sterilis
7/1 ala robora fici.
18 f. cupressos funebris : cypress
from some house of mourning. Cf.
C. 2, 14, 23 invisas cupressos. —
ranae : the rana rubeta, a poison-
ous toad described by Plin. TV. H.
8, no ranae rubetae, quariim et
hi terra et in nmore vita, pluri-
7nis refertae viedicaminibns de-
ponere ea cotidie ac resumere
pastu diaintjtr, venena tantum
semper sibireservantes. This crea-
ture was regularly used in potions.
Cf. luv. I, 69 t/iatrona pot ens, quae
violle Calenuin \ porrectura viro
miscet sitiente rubetajji.
20. strigis : modifying both ova
and plumam. The strix was prob-
ably the ordinary screech-owl,
which frequented tombs and de-
serted places. Popular superstition
still magnifies it into a bugaboo.
It is described by Ovid. Fasti 6, 133
grande caput, stantes oculi, rostra
apta rapinis ; \ canities pinnis,
unguibus /taunis inest. On the use
of these ingredients in potions, cf.
Prop. 4, 6, 27 ff. HUdh turgentis
ranae portenta rubetae \ et lecta
exsectis anguibiis ossa trahunt \ et
strigis inventae per busta iacentia
plu7nae, reminding one of the
witches' brew in Macbeth, 4, i .
21. lolcos: in Thessaly, famous
for witchcraft. Cf. C. i, 27, 21
Thessalis /nagus. — Hiberia : in
Pontus, near Colchis, the home of
Medea. Cf. Colchicis, v. 24.
23 f . Bones snatched from a
hungry dog are efficacious as com-
municating the craving of the baf-
fled animal to the one bewitched.
418
EPODON LIBER
[5.36
flammis aduri Colchicis.
At expedita Sagana, per totam domum
spargens Avernalis aquas,
horret capillis ut marinus asperis
echinus aut currens aper.
Abacta nulla Veia conscientia
ligonibus duris humum
exhauriebat ingemens laboribus,
quo posset infossus puer
longo die bis terque mutatae dapis
inemori spectaculo,
cum promineret ore quantum exstant aqua
suspensa mento corpora,
25-28. Sagana is mentioned
also S. I, 8, 25 as Canidia's assist-
ant. With dress tucked up (ex-
pedita = siiccintd) slie liurries lilce
a wild creature through the house,
sprinkling it with water from Aver-
nus in lustral preparation for the
infernal rites. The waters of Lake
Avernus, being near, as was sup-
posed, to an entrance to the lower
world, were especially appropriate
for such purposes as these. So
Vergil says of Dido, A. 4, 512
sparser at et la t ices sinmlatos fontis
Averni.
29 f . Veia : her function is to dig
in the floor of the atrium the pit in
which the boy is to be buried. —
ligonibus : plural, magnifying the
difficulty and intensity of her toil ;
so laboribus in the following line.
— duris: pitiless, with ligonibus.,
Cf. C 3, 1 1, 31 diiro perdere ferro.
31. ingemens: showing the dif-
ficulty of her task. Cf. Verg. G.
I, 45 f. depresso incipiat iatn turn
mi/ii taurus aratro \ ingeuiere.
33. The food is to be changed
again and again (bis terque) to in-
crease the boy's longing, a refine-
ment of torture whereby the day is to
be made interminably long for him.
34. inemori : a compound found
only here : pine to death at {sight
of, etc.). The in- has the same
force as in ingemens v. 31, or in the
simpler compound imrnori, Epist.
I, 7, 85. — spectaculo : dative like
laboribus, X. 31.
36 f . suspensa, etc. : an artificial
expression for nat antes. — exsecta,
aridum : modifying both substan-
tives. His marrow, his innermost
part, and his liver, the seat of the
passions, shall be cut out and dried
to form the basis of the philter.
419
5.37]
HORATI
40
45
exsecta uti medulla et aridum iecur
amoris esset poculum,
interminato cum semel fixae cibo
intabuissent pupulae.
Non defuisse masculae libidinis
Arimineneem Foliam
et otiosa credidit Neapolis
et omne vicinum oppidum,
quae sidera excantata voce Thessala
lunamque caelo deripit.
Hie inresectum saeva dente livido
Canidia rodens pollicem
38 ff. amoris poculum : cf. 1 7,
80 desiderique tetnperare pocula.
— interminato : forbidden, in pas-
sive sense. — ^ semel: connect with
intabuissent. — cibo : dative with
fixae and intabuissent alike. Intr.
100.
41-46. Horace skillfully says that
he has only heard from Neapolitan
gossip that Folia was present, thus
implying that his statements in re-
gard to the other three are based
on certain knowledge. — masculae
libidinis : descriptive genitive with
Foliam.
43. otiosa . . . Neapolis : cf.
Ovid. Met. 15, 711 in otia natarn
Farthenopen. This Greek city
was given to gossip ; according to
the ancient commentator it was
c-a\\td fabulosa . Gossip and curi-
osity are characteristic of the Greek
people. Cf. Demost. Philip, i, 10
(to the Athenians) rj ^ovXeade,
ciTre /tot, TrepiiovTcs auTwv Trvvdd-
veaOai " Atyerat' Ti kulvov;" and
^cis 17, 21. Livy represents the
Roman point of view w hen he says
of the Neapolitans, 8, 22 gens lin-
gua inagis sirenua qitam factis.
44. omne vicinum oppidum : es-
pecially the luxurious watering-
place Baiae, whose characteristics
in the following century are so well
depicted it) Petronius' Cena Tri-
7/ialc/iionis .
45 f . The power regularly as-
signed to incantations. Cf. Verg.
E. 8, 69 cannina vel caelo possunt
dedticere hmam.
47 f. hie : then, marking a point
in the preparations. — inresectum :
with untrimmed nail. Long nails
are marks of witches ; with them
they tear their victims, since the
use of iron is impossible in magic-
Canidia gnaws her nail in frenzied
impatience. Cf. Mart. 4, 27, 5
ecce iternm nigros conrodit lividns
ungues. — livido : her very teeth
420
EPODON LIBER
[5. 58
50
55
quid dixit aut quid tacuit ? * o rebus meis
non infideles arbitrae,
Nox et Diana, quae silentium regis,
arcana cum fiunt sacra,
nunc, nunc adeste, nunc in hostilis domos
iram atque numen vertite.
Formidolosis dum latent silvis ferae
dulci sopore languidae,
senem, quod omnes rideant, adulterum
latrent Suburanae canes.
show her envy and rage. Cf. 6,
1 5 atro dente.
49. tacuit : thought, i.e. left un-
expressed in words. The follow-
ing lines represent both what she
thought and what she said. —
rebus meis : with adeste, v. 53.
51 f. Cf. Medea's prayer, Ovid.
Met. 7, 192 ff. nox, ait, arcanis
fidissiina . . . tuque, triceps He-
cate, quae coeptis conscia nostris
adiutrixque venis . . . adeste ; also
Verg. ^.3, wifida siletitia sacris,
and 2, 255 tacit ae per arnica silen-
tia lunae.
53 f. nunc, nunc : cf. hoc, hoc 4,
20. Intr. 28a. — hostilis domos :
a common formula in prayers ; here
used to include the homes of her
rivals. Cf. 3, 27, 21 ff. — iram
atque numen : the power of your
divine wrath.
55 f. This with v. 51 shows that
the time is night, when all crea-
tures are lulled in sleep save un-
happy lovers. Cf. Verg. A. 4,
522 ff. nox erat. et placiduin carpe-
bant fessa soporem \ corpora per
terras, silvaeque et saeva quierant
I aequora, cu/n medio volvuntur
sidera lapsu, \ cum tacet omnis
ager, pecudes pictaeque volucres, \
. . .at non itifeli.v animi Phoenissa.
57. In spite of her preparations,
Canidia still hopes that the un-
guent she has already used may
prove effective. — senem : her aged
lover, the Varus of v. 73, whose
foppish appearance excites the
mirth of the passers-by. Cf. Plant.
Casin. 240 senectan aetate unguen-
tatus per vias, igndve. incedis /
58. latrent : transitive. She
trusts that the barking of the dogs
may announce his approach. So
Vergil's enchantress hears Daph-
nis' coming, E. 8, 107 Hylas in
limine latrat. — Suburanae : Cani-
dia's house is in the Subura, the
Roman slums, situated east of the
fora between the Esquiline. Quiri-
nal, and Viminal hills. It was
crowded with small shops, cafes,
and brothels.
421
5, 59] HORATI
nardo perunctum quale non perfectius
60 meae laborarint manus.
Quid accidit ? Cur dira barbarae minus
venena Medeae valent,
quibus superbam fugit ulta paelicem,
magni Creontis filiam,
65 cum palla, tabo munus imbutum, novam
incendio nuptam abstulit ?
Atqui nee herba nee latens in asperis
radix fefellit me locis.
Indormit unctis omnium cubilibus
70 oblivione paelicum.
A, a, solutus ambulat veneficae
scientioris carmine.
Non usitatis, Vare, potionibus,
o multa fleturum caput,
59 f . quale . . . laborarint : tale dyed. The robe burst into flames
is implied in quale, in place of as soon as the princess put it on.
which we might expect qjio non, 67 ff. ' Yet I made no mistake.
' none more perfect will my hands Still he must be sleeping over all
ever make.' The future perfect my magic unguents, forgetful of
expresses Canidia's confidence. every mistress.' She has smeared
61 ff. At V. 60 Canidia listens, his very bed with her potent oint-
but to no purpose — her lover does ment.
not come. She fears that the 71 ff. A, a : suddenly the fear
potent unguent, prepared from strikes her that a clever rival may
Medea's own recipe, has lost its have some more powerful charm,
power. — minus: equivalent here and in fury she threatens Varus
to pariim. with her irresistible philter. — solu-
63. quibus: connect with ulta, tus : set free; cf. C. i, 27, 21. —
which contains the main idea. — ambulat : walks abroad.
superbam : as exultant over Medea, 74. fleturum : doomed to weep ;
Jason's lawful wife. — paelicem: like the Greek /cAauo. Intr. iio.
the opprobrious term applied by — caput: in the sense of 'person,'
Medea to Creusa. most common in addresses ex-
65. tabo . . . imbutum : death- pressing either love or, as here,
422
EPODON LIBER
[5.87
75 ad me recurres, nee vocata mens tua
Marsis redibit vocibus :
mains parabo, mains infundam tibi
fastidienti poculum,
prinsqne caelum sidet inferins mari,
80 tellure porrecta snper,
qnam non amore sic meo flagres uti
bitnmen atris ignibus.'
Snb haec pner iam non, ut ante, mollibus
lenire verbis impias,
85 • sed dubius unde rumperet silentium,
misit Thyesteas preces :
venena magnum fas nefasque non valent
hate. Cf. C. i, 24, i desideriiDii . . .
ta/;i cari captis. So Ke<f>aX-Q. Kapa
in Greek, e.g. II. 8, 281 Tcwpe,
^i\-r] K€(f>CLXr}, Soph. Antig. l w
Kowov avTd8e\(f>ov 'Ifr/xr^vT^s Kapa.
76. Marsis . . . vocibus : ' no
home-made spells shall avail you to
call back your mind when once it
has fallen under this new charm.'
For Marsic spells, cf. 17, 29 and
Verg. A. 7, 750.
78 f. fastidienti: 'in spite of
all your disregard for me." — infe-
rius : for the metre, see Intr. 58.
82. uti bitumen : she draws the
comparison from her own rites.
Cf. Verg. E. 8, %2 fragilis incende
bitutiiitie lanrics. — atris : the ac-
tual color of the flame.
83 f. sub haec : thereitpoti.
The boy now sees that there is no
hope of escape and turns to threats.
— lenire : the only case of the his-
torical infinitive in the odes and
epodes.
85 f . unde : ' with what words."
— Thyesteas preces : such curses
as Thyestes uttered when betrayed
into eating the flesh of his own
son. The words Horace had in
mind are probably those in En-
nius* famous Thyestes. which Cice-
ro, Tnsc. I, 107, has preserved to
us ipse stiniviis sdxis fixus dsperis,
evisceraiiis, \ Idtere pendens., sdxa
spargens tdbo, sanie et sdngiiine
atro, I neque sepidcrtiin, qud re-
cipiat, hdbeat portum cdrporis, \
iibi remissa hutndna uita cdrpus
requiescdt malts. Cf. also in Pis.
43. — preces: curses, as Caes.
B. G. 6. 31 omnibus precibus de-
test atus Ainbiorigem.
87 f. The passage is corrupt,
but the sense is : ' Sorceries can-
not overturn the mighty law of
423
5,88]
HORATI
convertere humanam vicem.
diris agam vos ; dira detestatio
90 nulla expiatur victima.
Quin ubi perire iitssus exspiravero,
nocturnus occurram furor,
petamque voltus umbra curvis unguibus,
quae vis deorum est manium,
95 et inquietis adsidens praecordiis
pavore somnos auferam.
Vos turba vicatim hinc et hinc saxis patens
contundet obscaenas anus ;
post insepulta membra different lupi
right and wrong after the manner
of men (humanam vicem).' That
is, * neither your evil practices nor
offerings of victims are powerful
enough to save you from the venge-
ance of the gods.' — humanam
vicem: adverbial accus. Cf. Sail.
Hist. Frg. 4, 67 M.. ceteri vicem
pecorum obtrtmcabantur .
89 f. diris: substantively, fwj^j,
repeated in the formal dira desta-
tio that follows. — nulla, etc.: It
was commonly believed that there
was no escape from a solemn curse
of this kind. Cf. C. 1,28,34/^^«^
piacula nulla resolvent, and Plin.
N. H. 28, 19 defigi quidetn diris
precationibus nemo non potnit.
Cf. Dido's threat, A. 4, 384 ff.
sequar atris ignibus absens, \ et,
cum frigida mors anima seduxerit
artus, I omnibus umbra locis adero.
92. furor: an avengitig spirit -,
the masculine oi furia.
94. ' Such is the power of the
spirits of the dead (to return and
harm).' Cf. Livy 3, 58, 11 manes-
que Verginiae . . . per tot domes
ad petendas poenas vagati nulla
relicto sonte tandem quieverunt.
95. inquietis: proleptic. — as-
sidens : like the incubus in a night-
mare.
97 f . hinc et hinc : '■ on every
side.' Cf. 2, 31 n. — obscaenas:
'foul hags,' giving the cause of
their punishment. Stoning to
death in Rome was rare. Livy 4,
50, 5 f. speaks of a case in which a
military tribune was killed in this
fashion by a mob of soldiers.
99 f . The Esquiline outside the
walls was a common burial place
for the poor until Maecenas re-
deemed it by buying it up and
laying it out into beautiful gardens.
Cf. S. I, 8. Here the hags' bodies
are to be cast unburied, for the
424
EPODON LIBER [6
loo et Esquilinae alites ;
neque hoc parentes, heu mihi superstites,
effugerit spectaculum.'
wolves and birds to prey on. — Horace here breaks off. observing
post: adverb. — Esquilinae || ali- the rules he laid down himself for
tes: for the hiatus, see Intr. 43. the drama, Epist. 2, 3, 182 ff.
loi f. neque hoc . . . effugerit: nonta7neninhis\dignageripromes
* my parents will not fail to see in scaenam, tnultaqiie tolles \ ex
your mangled corpses and gloat oculis, quae mox narret factmdia
over them.' — heu mihi superstites : praesens, \ ne pueros coram po-
The boy turns from his own fate pulo Medea trucidet, \ aut Jm-
to pity for his parents. His death mana palam coquat exta nefaritis
will deprive them of the joy and Atreiis,\aut in avemProcneverta-
support which their old age should tur, Cadmus in anguem. He thus
have known. The sadness of leaves us impressed with the
such bereavement oppressed the pathos of the situation, not the
ancients, whose religious ideas manner of the boy's horrible
gave no consolation for early death. death.
An attack on a scurrilous defamer, who like a cowardly cur dared to
assail only those who could not fight in return. • Attack me,' says
Horace, * and you will find I am ready to bite back. You bark nobly
and then sniff the bone thrown to you (i-io). I shall prove a bull
with horns as sharp as the iambi of Archilochus or Hipponax ; I am no
boy to cry and not strike back (11-16).'' The metaphors are only
apparently mixed, for at v. 11 Horace definitely abandons the figure of
the dog.
Who the object of this attack was must remain uncertain. A num-
ber of Mss. have the inscription in Cassium Severum, by which
the early commentators probably meant the orator Cassius Severus,
banished by Augustus on account of his defamatory writings (Tac.
Dial. 19; Antt. i, 27; 4, 21). But this Cassius belonged to Ovid's
generation, so that he can hardly be the person meant. All other
guesses are equally futile. The verses may be only an exercise \n iambi
(Intr. 4). Metre, 74.
425
6,1]
HORATI
Quid immerentis hospites vexas canis
ignavus adversum lupos ?
Quin hue inanis, si potes, vertis minas
et me remorsurum petis ?
Nam qualis aut Molossus aut fulvus Lacon,
amica vis pastoribus,
agam per altas aure sublata nivis
quaecumque praecedet fera.
Tu cum timenda voce complesti nemus,
proiectum odoraris cibum.
Cave, cave : namque in malos asperrimus
parata tollo cornua,
qualis Lycambae spretus infido gener
aut acer hostis Bupalo.
I. hospites : passers-by. The
word frequently has this sense in
ej^itaphs. Cf. Cicero's translation
of the inscription over the Spar-
tans who fell at Thermopylae,
Tusc. I, 42, 1 01 die, hospes, Spar-
tae nos te hie vidisse iaeentes.
Also Catullus' verse 4, i Phasellus
tile que III videtis hospites. — canis :
a shepherd dog, as the following
verse shows.
3 f. inanis : a barking dog, you
have no bite. — remorsurum: equiva-
lent to a relative clause. — petis:
fly at.
5. Molossus . . . Lacon : ad-
jectives used substantively like our
' St. Bernard,' ' bull,' etc. These
were the choice breeds of watch-
dogs, mentioned together by Ver-
gil G. 3, 405 velocis Spartae
catulos acremque Molossitm. Cf.
Shakespere, Midsummer Nighfs
Dream 4, i, 124 ' My hounds are
bred out of the Spartan kind.'
6 f . vis: cf. Lucret. 6, 1220
fida eaiium vis ; Verg. A. 4, 1 32
odor a canum vis. — aure sublata :
i.e. arrecta. Cf. the opposite
detnittit aiiris C. 2, 13, 34.
9 f . 'A scrap of meat flung to
you is quite enough to stop your
noise ; you are a blackmailer.' —
proiectum : more contemptuous
than the ordinary obiectiim. — cave,
cave : cf. tiutie., mine 5, 53 ; hoe,
hoc 4, 20. Intr. 28 a.
12. parata tollo cornua : the
same figure as in the proverbial
.5. 1,4, T^^faeniim habet in eornu.
13 f. Lycambes promised his
daughter Neobule in marriage to
Archilochus, the great master of
iambic poetry, but later refused
426
EPODON LIBER
[7.5
»5
An, si quis atro dente me petiverit,
inultus ut flebo piier ?
him (infido) ; tradition says that
Archilochus by his bitter verses
drove both father and daughter to
suicide. The dative depends on
spretus. — acer hostis Bupalo :
Hipponax, who retaliated with
bitter verses on Bupalus and
Athenis, two sculptors who in sport
had made a bust of the homely
poet with which they amused their
friends. The story is told by
Pliny A^. H. 26, 12.
15 f. an : introducing an inter-
rogative conclusion. Cf. 17, 76.
— atro dente : i.e. ' with envious
malice.' Cf. Epist. i, 19, 30 ver-
sibtis atris ; C. 4, 3, 16 iam detite
minus mordeor invido. — inultus :
connect with the subject rather
than with the predicate puer.
An appeal to the Romans not to renew civil war, written probably in
38 B.C. on the eve of the outbreak of hostilities between the triumvirs
and Sextus Pompey. In August, 39 B.C., a treaty between the opposing
parties signed at Misenum had raised the hope that the exhausted
Roman world might have an opportunity to recover itself in peace ; but
within a year these hopes were disappointed. It was most natural then
that Horace should express himself in this gloomy way ; later he was
more hopeful of the state. Notice the dramatic form of which Horace
is fond. He makes a personal appeal to the opposing lines. Metre, 74.
Quo, quo scelesti ruitis .'' aut cur dexteris
aptantur enses conditi .-'
Parumne campis atque Neptuno super
f usum est Latini sanguinis, —
5 non ut superbas invidae Carthaginis
I f. quo, quo : cf. hoc, hoc 4,
20. Intr. 28 a. — scelesti : i.e. with
fratricide. — ruitis : literally, riish-
ing down to ruin. Cf. 16, 2 ipsa
Roma . . . ruit', C. i, 3, 26 gens
humana ruit per vetitum nefas.
— conditi: 'that were .so lately
sheathed.' Cf. C. i, 31, r dedica-
tum Apollinem and n.
3. campis atque Neptuno : with
super. Intr. 32.
5. non ut : shed not that, etc.
The Roman youth are no longer
wasted to punish a proud enemy
427
7,6]
HORATI
Romanus arcis ureret,
intactus aut Britannus ut descenderet
Sacra catenatus via,
sed ut secundum vota Parthorum sua
urbs haec periret dextera,
neque hie lupis mos nee fuit leonibus,
numquam nisi in dispar feris.
Furorne caeeus an rapit vis aerior
an culpa ? Responsum date !
or to extend the Roman empire,
but solely to compass the destruc-
tion of their own state. — invidae :
cf. Sail. Cat. 10, i Carthago
aetnula iniperi Rotnani ab stirpe
interiit.
7 f . intactus Britannus : practi-
cally true, as Caesar's expeditions
to Britain had had no practical
results. Cf. Tac. Agric. 13 igitur
primus ovmiuvi RomanoriiDi di-
vus lulius cum exercitu Britan-
niam ingressns, quamquavi pros-
pera piigna terruerit incolas ac
litore potitus sit, potest videri os-
tendisse poster is, non tradidisse.
It is not improbable that Octavian
planned an expedition against the
Britons after the peace of Mise-
num, as he certainly did in 34 B.C.
Dio Cass. 49, 38. — descenderet
Sacra . . . via : the Sacra via
made, a descent of some fifty feet
from the Velia to the forum and
then ascended the Capitol. The
descent into the forum and pas-
sage through it formed the most
brilliant part of the triumphal pro-
cession. — catenatus : a chained
captive, before the car of triumph.
Cf. 4, 2, 34 ff.
9 f . secundum vota : the Par-
thians at this time had overrun
Syria and Asia Minor and were
the most powerful opponents of
the Romans. Finally when driven
back and overawed, in 20 B.C.,
they gave up the standards they
had captured from Crassus in 53
and from Antony in 36 B.C. Cf.
C 3, 5, 5 ff. ; 6, gflf. ; 4, 15, 6 ff.,
and the notes on these passages.
— sua : emphatic. With the ex-
pression in these two verses, cf 16,
i-io.
II f. hie . . . mos: i.e. of de-
stroying their own kind. — dispar :
used substantively, equivalent to
dispar animal. — feris : here an
adjective, agreeing with lupis and
leonibus. — who are never fierce
save, etc.
13 f. vis aerior: some external
force, more powerful than your own
strength, i.e. Fate. — culpa: defined
below by scelus fraternae necis.
428
EPODON LIBER [8, 14
15 Tacent, et albus ora pallor inficit,
raentesque perculsae stupent.
Sic est : acerba fata Romanos agunt
scelusque fraternae necis,
ut immerentis fluxit in terram Remi
20 sacer nepotibus cruor.
15 f . Horace dramatically turns crated/ • set apart for the gods,'
to the spectators, 'They have no then 'devoted to a god for de-
answer,' etc. — albus : deathly. — struction ' ; hence ' accursed.' ' pol-
perculsae : i.e. with horror at their luting.' the Greek cmyT^s- Cf.
own situation. Verg. ^. 3, 56 quid non t/iorialia
17. sic est: 'this is the sum of pectora cogis, \ auri sacra fames?
the whole matter.' — acerba fata: Lucan echoes the idea that the
the vis acrior of V. 13. curse of the first fratricide hung
19 f . ut : temporal, ever since. over the whole Roman people.
Cf. C. 4, 4, 42. — sacer : that brought Phars. i , 95 f rater no primi inadu-
a curse on. sacer means ' conse- erunt sanguine tnuri.
8
Rogare longo putidam te saeculo
viris quid enervet meas,
cum sit tibi dens ater et rugis vetus
frontem senectus exaret,
5 hietque turpis inter aridas natis
podex velut crudae bovis !
Sed incitat me pectus et mammae putres,
equina quales ubera,
venterque mollis et femur tumentibus
10 exile suris additum.
Esto beata, funus atque imagines
ducant triumphales tuum,
nee sit marita quae rotundioribus
onusta bacis ambulet.
429
8, 15] HORATI
IS Quid quod libelli Stoici inter sericos
iacere pulvillos amant ?
Inlitterati num minus nervi rigent ?
minusve languet fascinum,
quod ut superbo provoces ab inguine,
20 ore adlaborandum est tibi ?
Addressed to Maecenas in September, 31 B.C., on hearing of Octa-
vian's success at Actium. In eager enthusiasm Horace asks his patron
when they can hope to celebrate together this glorious victory, as they
had celebrated a few years before the defeat of Sextus Pompey. The
evidence seems to show that Maecenas was in Rome at the time this was
written (see introduction to Epod. i), but those who believe that Mae-
cenas was present at Actium regard the opening lines as additional
evidence that he took part in the battle. Some even hold that the
graphic details mentioned prove that Horace also was there.
After the address to Maecenas (i-io), Horace reflects on the dis-
grace Antony has brought on the Romans by enslaving himself to an
oriental queen (11-16), a sight that made the Gauls desert to Caesar,
and the queen's own fleet withdraw (17-20). 'Hail, Triumph, dost
thou delay the great procession for the mightiest leader thou hast ever
yet brought home (21-26). The enemy has changed his purple robe
for mourning and flees to farthest lands (27-32). Come, boy, bring
larger cups and stronger wine ; I will forget my care and fear for Caesar
(33-38).' With this epode compare C. i, 37 written a year later in joy
at the news of Cleopatra's death. Metre, 74.
Quando repostum Caecubum ad festas dapes
victore laetus Caesare
tecum sub alta (sic lovi gratum) domo,
I. repostum: for the syncope, 3 f. sub alta . . . domo : Mae-
see Intr. 40. — Caecubum: one cenas' palace on the Esquiline;
of the choicer wines. Cf. C. 1,20, Horace calls it C. 3, 29, 10 molem
9; 37, 5. propinquajii mibibus arduis, with
430
EPODON LIBER
[9, 14
beate Maecenas, bibam,
sonante mixtum tibiis carmen lyra,
hac Dorium, illis barbarum ?
ut nuper, actus cum freto Neptunius
dux fugit ustis navibus,
minatus urbi vincla quae detraxerat
servis amicus perfidis.
Romanus eheu (poster! negabitis)
emancipatus feminae
fert vallum et arma, miles et spadonibus
servire rugosis potest,
reference no doubt to its lofty
tower which commanded a view
of the city and surrounding coun-
try.— beate: fortunate^ blest and
happy. Cf. 2, I beat us tile.
5 f . tibiis : Intr. 89. — car-
men: strain. The lyre shall raise
a Dorian strain of victory, the
music of a Pindaric epinicion ; the
pipes a Phrygian (barbarum) dithy-
rambic tune, suitable for reveling.
Cf. the Berecyntiae tibiae of C.
3, 19, 18; 4, I, 22.
7 f. nuper : in 36 B.C. after the
battle of Naulochus. — freto : sc.
Siculo. — Neptunius dux : said in
scornful mockery. Pompey had
styled himself the son of Neptune,
according to Appian B. C. 5. 100
Wvt (6 no/xTTT^ios) fxovov OoXdaar]
Kal IlocrftSaivi, kol vl6<; avTwv v<f)L-
(TTaTo KaXilaOai.
gf. vincla: Intr. 40. — servis:
cf. n. to 4, 19. It is dependent
on both detraxerat and amicus.
Intr. 100. — perfidis: for they had
mn away from their owners to
fight with Pompey against them.
1 1 f . Romanus : emphatic, An-
tony and his soldiers. 'To think
that a Roman could fall so low !
Future generations will say it was
impossible ! " — emancipatus : /;/
slavery to.
13. fert, etc. : '• Romans ac-
tually serve as common soldiers
and carry on the march the valli
and their arms, subject to a
woman's orders ! ' — miles : con-
trasted with spadonibus rugosis.
as fert vallum et arma is set over
against feminae. According to
the Schol. Verg. A. 7. 696 the Ro-
man contingent was commanded
by Cleopatra and her eunuchs,
Augustus in cotnt/ieniorationevitae
suae refert Antonium iussisse, ut
legiottes suae apud Cleopatratu ex-
cubarent, eiusque nutu et ixissu
parerent.
14. servire : emphatic by posi-
tion.— potest : can bring himself to.
43'
9, IS] HORATI
15 interque signa turpe militaria
sol adspicit conopium.
Ad hoc frementis verterunt bis mille equos
Gain canentes Caesarem,
hostiliuraque navium portu latent
20 puppes sinistrorsum citae.
lo Triumphe, tu moraris aureos
currus et intactas boves ?
15 f . turpe : a s/tarneful sight,
with conopium. — sol adspicit : the
all-seeing sun is regularly invoked
as the witness of shameful deeds.
So by Aeschylus' Prometheus
in his suffering, P. V. 91 koL
Tov iravOTTTrjv KVKkov riXiov KaXw.
Likewise by Shelley's, ' I ask you,
Heaven, the all-beholding sun, |
Has it not seen ? ' — conopium : ' a
mosquito bar,' then a 'canopied
couch.' Symbolical of the abomi-
nation of oriental luxury. Cf. the
similar passage in Propertius, who
is speaking of Cleopatra, 3, 9, 45
foedaqiie Tarpeio conopia tendere
saxo {ansa).
IT i. ad hoc : {in disgust) at
this. — Galli : Galatians, led by
Amyntas and Deiotarus, who went
over to Octavian before the battle,
verterunt: Intr. 36. — canentes
Caesarem: cf. 'Verg.A.j,6ci%ibant
aeqnatiniwiero regetnqne canebant.
19 f . The naval maneuver here
spoken of is not clearly under-
stood. Horace evidently refers to
a defection or at least a withdrawal
from active battle by a part of the
fleet, similar to the action of the
Galatian cavalry. The ships seemed
to have abandoned the rest of the
fleet by making a turn to the left
(sinistrorsum citae) . — citae : ap-
parently a real participle, equiva-
lent to the Greek KLvrjOeicrai.
21 f . io Triimiphe : the shout
of the people to the personified
Triumph, as the procession ad-
vanced towards the Capitol. Cf.
C. 4, 2, 49. Horace already in
imagination sees Octavian in the
triumphal car. The triumph did
not actually take place until Aug.
13-15,293.0. Cf. Verg. ^. 8, 714-
728. — aureos currus: the gilded
car of triumph, to be used in the
triumphal procession. With the
plural, cf. I, 2, 15 f. — intactas:
sc iugo. Only cattle that had
not been broken to the service of
man could be used in sacrifice to
the gods. Cf. Verg. A. 6, 38
grege de intacto . . . mactare iu-
vencos. The reference here is to
the white bulls (the gender of
boves is due to custom) which
were driven in the triumphal pro-
cession and sacrificed to Jupiter
on the Capitol.
432
EPODON LIBER
[9.34
lo Triumphe, nee lugurthino parem
bello reportasti ducem,
25 neque Africanum, eui super Carthaginem
virtus sepulcrum condidit.
Terra marique victus hostis punico
lugubre mutavit sagum ;
aut ille centum nobilem Cretam urbibus,
30 ventis iturus non suis,
exercitatas aut petit Syrtis Noto,
aut fertur incerto mari.
Capaciores adfer hue, puer, scyphos
et Chia vina aut Lesbia,
23 f. parem . . . ducem : i.e.
paref/i Caesari. Marius is meant.
The mention of his service in the
war against lugurtha rather than
of his greater exploits in repulsing
the Teutons and Cimbri, is proba-
bly due to the recent appearance
of Sallust's Belliun lus^nrthinum.
25 f. The younger Scipio Afri-
canus, who destroyed Carthage in
146 B.C. — Africanum: in the same
construction as ducem. — ^cui . . .
virtus sepulcrum condidit : i.e. his
valor has raised over the ruins of
Carthage an eternal memorial.
Cf. Veil. Pater, i, 12 Carthaginem
magis invidia imperii, quam nllins
eiiis temporis noxiae invisam Ro-
mano nomini funditus sushdit
fecitque suae virtutis monumen-
tum, quod fiierat avi eius clemen-
tiae.
27 f. Horace now returns to
the present. — hostis : Antony. —
punico lugubre. etc. : a general in
HOR. CAR. — 28 433
battle wore either a purple or a
white cloak {sagitm purpureiwi).
This Antony has put aside for that
of the common soldier, as Pompey
did after the battle at Pharsalia.
Caesar B. C. 3, 96. For the order,
see Intr. 21.
29 f . centum . . . urbibus : km.-
To/xTroAts. Cf. C. 3, 27, 33 centum
. . . potent em oppidis Creten. —
Cretam : paralleled in construction
with Syrtis. — non suis : i.e. ad-
versis. Cf. Mart. 10, 104, 3 f. et
cursu facili tiiisque ventis \ His-
panae pete Tarraconis arces.
32. incerto : in doubt whither
to turn his course. Intr. 99.
Cf. Stat. Silv. 3, 2, 6 dubio com-
mittitur alto.
33 f . capaciores . . . scyphos :
ordinary cups are quite too small.
Seneca adapted the expression de
Ira 3, 14, 2 bibit deinde liber alius
quam alias capacioribus scyphis.
— puer : the universal address to
9. 35J HORATI
35 vel quod fluentem nauseam coerceat
metire nobis Caecubum.
Curam metumque Caesaris rerum iuvat
dulci Lyaeo solvere.
a slave. So the Greek Trat. — Horace is on the sea off Actiuni
Chia . . . Lesbia : sweet Greek and beginning to suffer from sea-
wines which used in excess might sickness.
well produce the 'rising qualms' 36 ff. Caecubum: the Caecuban
mentioned in the next verse. The was strong and dry. — rerum:
frankness with which this result obj.gen. — Lyaeo : the * Releaser' ;
of overdrinking is mentioned was cf. C i, 7, 22 ; 3, 21, 16, as if from
less offensive to the ancient than the Greek Xvo), so that there may
to us. There is no reason for be a play between the name and
saying as some have done that solvere.
10
A propempticon to the poet Mevius, hated by Horace and the circle
to which he belonged. Vergil has secured immortality for Mevius and
his associate Bavius by his verses £. 3. 90 f. gjn' Bavmm non odit\
atnet tua carttihta^ Mevi', \ at que idem ittngat viilpes et timlgeat Mr cos.
The ill-nature of Horace's poem should be compared with the good
wishes in the propempticon addressed to Vergil C. 1,3.
That this epode also is modeled on a poem by Archilochus is shown
by a fragment recovered from a papyrus sheet in 1899.^ The begin-
ning, which probably contained the name of the poet's false friend, is
lost ; the fragment, as restored, is as follows :
KvidfLTi) 7rAa{^oyu,)evos,
Kav ^a\fjivB{i^cra)(S yvfxvov cv(l>povi<T(jaTa^
®pT]LK€<; aKp6{KO)p.OL
Xdj3oLev (ev^a ttoW dvaTrXr/cret KaKO.
BovXlov apTov eSwv)
pt'yei ireTrryyoT avTov • €k Se tov (p6}0ov
<f>VKia TToXX iTr{e)xoh
Kporioi 8' oSovras, ws {kv}<dv iirl dTopn
K€Lfievo'i oLKpaa-irj
1 First published by Reitzenstein, Situngsb. d. Akad. d. Wissenschaften zu
Berlin, 1899, p. 857 ff.
434
EPODON LIBER [10,11
aKpov irapa prf/fuva KVfmTw(v 6)ixov'
TaiiT iOeXoi/x' av tScTv,
OS /x' rj^LK-qat \{a}$ 8 e^' opKtbt? €J3r]
TO Trplv erai/aos {i)(av.
* . . . driven by the wave, and in Salmydessus may the tufted Thracians
give him kindest welcome, naked, stiffened with cold, — there shall he
suffer many woes to the full, eating the bread of slavery. And I pray
that he may have over him (for his covering) deep weed from the surge,
that his teeth may chatter as those of a dog that in its weakness lies on
its belly on the edge of the strand near the waves. This is what I could
wish to see (the man suffer) who has done me injustice and trampled
on his pledges, though he was once my friend.' Metre, 74.
Mala soluta navis exit alite,
ferens olentem Mevium :
ut horridis utrumque verberes latus,
Auster, memento, fluctibus ;
5 niger rudentis Eurus inverse mari
fractosque remos differat ;
insurgat Aquilo, quantus altis montibus
frangit trementis ilices,
nee sidus atra nocte amicum adpareat,
10 qua tristis Orion cadit,
quietiore nee feratur aequore
I f. mala . . . alite: modify- The opposite, C, i, 7, 1$, is a/^s
ing soluta. Cf. C. r, 15, 5 fua/a A7;/«j and 3, 7, i candidus Favo-
ducisavidomum. — olentem: rank^ nius. — inverso mari : cf. Verg. A.
for Horace will have it that he, like i, 43 evertitque aequora vent is.
Gargonius. S. i, 2, 27, olet hircwn. 7. quantus : with the power it
3 f . All the winds of Heaven has when, etc. — montibus : loca-
unfavorable for a voyage to Greece tive abl. Intr. 95.
shall compass Mevius' ruin. — ut 9 f . amicum : predicate, with
verberes: optative subjunctive. — kindly light. — Orion, etc. : Orion's
memento : parenthetical. setting is accompanied with heavy
5. niger . . . Eurus: as it winds and storms. Cf. C. i, 3,
gathers dark clouds. Cf. C i, 14. Hence he, like the Hyades,
5, 6 aspera nigris aequora ventis. is tristis.
435
lO, 12]
HORATI
15
quam Graia victorum manus,
cum Pallas usto vertit iram ab I Ho
in impiam Aiacis ratem.
O quantus instat navitis sudor tuis
tibique pallor luteus
et ilia non virilis eiulatio
preces et aversum ad lovem,
lonius udo cum remugiens sinus
Noto carinam ruperit.
Opima quod si praeda curvo litore
porrecta mergos iuverit,
12. Graia victonun manus : the
adjective is equivalent to the geni-
tive Graeconci/i, and so is modi-
fied by victonun.
13 f . After the fall of Troy, Pal-
las transferred her wrath against
the city to the Greeks because
Ajax Oileus had torn from the
altar Cassandra, Pallas' priestess.
This act polluted the entire fleet.
Cf Verg. A. i, 39 fF. Pallasne ex-
urere classem | Argivom atque
ipsos potuit submergere ponto, \
7/titus ob noxam et furias Aiacis
Oilei?
15 f. 0 quantus sudor: a remi-
niscence of //. 2, 388 ff. quoted in
n. to C I, 15, 9 f /leii keie, quan-
tus equis, quantus adest viris
sudor I — luteus: Greek w^^pds.
The dark skins of Italians and
Greeks take on this greenish
yellow tint when pale. Cf. Tibul.
I, 8, 52 niinius luto corpora tingit
amor.
17 f. ilia: almost equivalent to
' your common.' — non virilis : cf.
Cic. Tnsc. 2, 55 ingcfnescere non-
nuviquant viro concesswn est
idque raro, eiulatus ne mulieri
qtiidem. — et : for the position,
see Intr. 31. — aversum: cf. C.
3, 23, 19 aver SOS Penatis.
ig f. udo . . . Noto: i.e. 'rain-
bringing.' — remugiens : cf. C. 3,
10, 6.
21. opima praeda: a fat prize.
— quod si : introducing a conclu-
sion. Cf. C. I, I, 35. Notice that
Horace here makes no mention of
Mevius by name, and euphemistic-
ally avoids ill-omened expressions
such as t7ii{in corpus, which is
implied, however, in porrecta. In
this way he makes his wish for
Mevius' harm all the harsher.
Porphyrio saw a special point in
opima, for he remarks apparet et
pinguem fuisse {Mevium).
22. mergos : the voracious coots
are, however, not given to eating
carrion.
436
EPODON LIBER
[". 7
libidinosus immolabitur caper
et agna Tempestatibus.
23 f. Horace mockingly closes
with the promise of a solemn
sacrifice of thanksgiving for the
storm that shall drown Mevius.
The libidinosus caper is clearly
chosen as a fit offering for relief
from an oletis Mevius. With the
sacrifice of a lamb to the storms,
cf. Verg. A. 5, 772 Tempestatibus
agnam caedere deinde iubet.
II
Horace no longer finds any pleasure in writing verses, for love once
more has him in his meshes (1-4). Two years have passed since he
freed himself from Inachia, who long charmed and tortured him (5-22) ;
now he is ensnared by the fair Lyciscus (23-28). The Pettius to whom
these verses are addressed is otherwise unknown to us. The names
Inachia and Lyciscus are borrowed fi-om the Greek. Metre, 80.
Petti, nihil me sicut antea iuvat
scribere versiculos amore percussum gravi,
amore qui me praeter omnis expetit
mollibus in pueris aut in puellis urere.
5 Hie tertius December, ex quo destiti
Inachia furere, silvis honorem decutit.
Heu me, per urbem (nam pudet tanti maH)
5 f. hie tertius December, etc. :
this December which is stripping,
is the third since, etc. Horace
measures the years by the month
in which his birthday fell. —
Inachia furere : like the Greek
fiaLvcaOat iiri. tivl. — honorem :
splendor. Cf. Verg. G. 2, 404
frigidus et silvis aquilo decussit
hoHore7H.
7 f. nam : in apology for his sigh,
heu me. Notice that the broken
order also expresses Horace's feel-
ing of shame.
I f . nihil : cognate object of
iuvat. — versiculos : the diminu-
tive in disparagement of the
epodic measure, unsuited for love
verses. — amore : not fully per-
sonified.
3 f . amore : for the anaphora,
see Intr. 28 c. — praeter omnis :
the lover s inevitable extravagance.
' No one ever suffered as he does.'
— in puellis urere: cf. C. i, 17,
19 f. dices labor antis in uno \
Penelopen vitreamque Circen. For
the infinitive, see Intr. 107.
437
11,8]
HORATI
IS
f abula quanta fui ! Conviviorum et paenitet,
in quis amantem languor et silentium
arguit et latere petitus imo spiritus !
* Contrane lucrum nil valere candidum
pauperis ingenium ! ' querebar adplorans tibi,
simul calentis inverecundus deus
fervidiore mero arcana promorat loco.
* Quod si meis inaestuet praecordiis
libera bills, ut haec ingrata ventis dividat
fomenta volnus nil malum levantia,
desinet imparibus certare submotus pudor.'
Vbi haec severus te palam laudaveram,
iussus abire domum ferebar incerto pede
8. f abula : subject of gossip.
So Ovid. Am. 3, i, 21 f abula,
nee sentis, iota iaetaris m urbe.
— et: Intr. 31.
9. quis : this form is found
only here in the lyric poems. —
amantem : sc. vie. — languor : lack
of interest, itidifference, which
showed itself in his silence.
II f. The poet's indignant out-
burst against his richer rivals.
For the construction, see Intr. 106.
— adplorans: i.e. 'accompanying
my plaints with tears.'
13 f. simul: regularly used by
Horace equivalent to sinnd ac. —
calentis : genitive agreeing with
the genitive implied in the pos-
sessive pronoun that is naturally
understood here, i.e. mea arcana.
Cf. Cic. in Pis. 3, 6 iuravi hanc
nrbem mea unius opera esse sal-
vam. — inverecundus deus : the god
who destroys all verecitndia, when
taken in excess. The god and his
gift are identified. Cf. the opposite
C. I, 27, 3 verecundum Bacchiun.
— mero: with calentis. — loco: i.e.
' their proper place ' — my own
mind.
15 ff. quod si, etc.: resuming the
quotation of his former confidences.
— libera bills : * my anger find free
speech,' etc. Cf. 4, 10 Uberrima
indignatio. Propertius desired the
same relief, i, i, 28 sit modo liber-
tas quae velit ira loqtii. — ingrata :
vain, inrita. Cf Verg. A. 9, 312 f
sed aurae \ omnia discerpunt et
nubibus inrita donant. — fomenta :
figuratively used of his plaintive
outpourings to Pettius. — pudor :
the false pride that still urged him
to the contest.
19 f. ubi haec severus, etc. :
when I determined grown had
spoken thus so nobly. — iussus : sc.
a te. Pettius approved his praise-
438
EPODON LIBER [i2, 8
ad non amicos heu mihi postis et heu
limina dura, quibus lumbos et infregi latus.
Nunc gloriantis quamlibet mulierculam
vincere mollitia amor Lycisci me tenet;
25 unde expedire non amicorum queant
libera consilia nee contumeliae graves,
sed alius ardor aut puellae candidae
aut teretis pueri longam renodantis comam.
worthy resolution. — ferebar : note 23. mulierculam : Lyciscus uses
the tense. He wished to carry the diminutive disparagingly.
out his determination to break 25 f. expedire : set free (from
with his love, but still with irreso- these toils). Cf. C. i, 27, 23 f.
lute steps (incerto pede) he wan- vix inligatmn te . . . Pegasus or-
dered to his mistress' home. pediet. — libera consilia : frank
Tibullus acknowledges the same advice. Cf. v. 16. — contumeliae:
weakness, 2, 6, 13 hcravi quotiens on the part of Lyciscus.
reditiiriim ad Ihnina tmtnquatn : \ 28. teretis: s/iapely. Cf. C.
cum bene iuravi, pes tamen ipse 2,4,21 teretis suras. — renodantis
redit. comam : binding his long hair into
21 f. heu . . . heu : he sighs a knot, renodo has here the same
over his weak will ; the exclama- sense as religare C i, 5, 4 cui
tions are to be taken with the flavam religas comam f For the
entire sentence rather than with custom of such boys to wear the
any particular words. — dura: lit- hair long, see C. 2, 5, 23 f. ; 3, 20,
erally, as the relative clause shows. 14 ; 4, 10, 3.
12
Quid tibi vis, mulier nigris dignissima barris }
Munera cur mihi quidve tabellas
mittis, nee firmo iuveni neque naris obesae }
Namque sagacius unus odoror,
5 polypus an gravis hirsutis cubet hircus in alis,
quam canis acer ubi lateat sus.
Qui sudor vietis et quam malus undique membris
crescit odor, cum pene soluto
439
12, 9] HORATI
indoraitam properat rabiem sedare, neque illi
lo- iam manet umida creta colorque
stercore fucatus crocodili, iamque subando
tenta cubilia tectaque rumpit !
Vel mea cum saevis agitat fastidia verbis :
' Inachia langues minus ac me ;
IS Inachiam ter nocte potes, mihi semper ad unum
mollis opus. Pereat male quae te
Lesbia quaerenti taurum monstravit inertem,
cum mihi Cous adesset Amyntas,
cuius in indomito constantior inguine nervus
20 quam nova collibus arbor inhaeret.
Muricibus Tyriis iteratae vellera lanae
cui properabantur ? Tibi nempe,
ne foret aequalis inter conviva, magis quem
diligeret mulier sua quam te.
25 O ego non felix, quam tu fugis ut pavet acris
agna lupos capreaeque leones.'
13
A study from the Greek. The motive is taken from the same poem
of Alcaeus that Horace imitated later in C. i, 9. While snow and
rain fall outside, the poet calls his friends to celebrate the day with ajar
of old wine, so long as youth yet is theirs. As warrant for this he
quotes Chiron's advice to his pupil Achilles. Metre, 79.
Horrida tempestas caelum contraxit, et imbres
nivesque deducunt lovem ; nunc mare, nunc siluae
I f. caelum contraxit : the heavy place of Hellenistic and Roman
clouds have covered the sky and literature. Cf. C. i, 1.2^ sui/ove
brought it nearer to the earth. — frigido { — subcaelo). Verg. £". 7,
deducunt lovem : the identification 60 luppiter et laeto descendet pluri-
of the sky and the supreme divinity mus unbri, and G. 2, 325 ff. turn
of the heavens was a common- pater otnnipotens fecundis imbri-
440
EPODON LIBER
[I.
Threicio Aquilone sonant : rapiamus, amid,
occasionem de die, dumque virent genua
et decet, obducta solvatur fronte senectus.
Til vina Torqiiato move consule pressa meo.
Cetera mitte loqui ; deus haec fortasse benigna
reducet in sedem vice. Nunc et Achaemenio
perfundi nardo iuvat et fide Cyllenea
levare diris pectora sollicitudinibus,
bits aether \ coniugis in gremuim
laetae descendit, et omnis \ inag-
iiHS alit magno commixtus cor-
pore, fetus. — siluae : trisyllabic
as C. I, 23, 4.
3. Threicio || Aquilone : for the
hiatus, see Intr. 43. Thrace is
the hoYiie of the North wind. Cf.
C. 1,25, II Thraciu . . . vento. —
rapiamus : an intensive expression,
eagerly seize. Plutarch's dpTrao-as
Tov Kaipov. Cf. Publil. Syr. p. 129
W. occasiones non modo accipe,
arripe.
4. de die : ' offered by the day,'
with the suggestion of beginning
early. Cf. the expressions de die
bibere ; de die convivia facer e. —
— virent genua : cf. C 1,9, 17 donee
virenti canities abest. Theoc. 14,
70 TTOietv Tt hu. as {i.e. ecos) ydvv
5 . et decet : ' youth is the time
for drinking'; some ten years
later, Horace called his friend to
a carouse diim licet, C. 2, 11. 16.
— obducta : clouded.
6. tu : with this abrupt address
Horace invests one of his imagi-
nary company with the duties of
host. Cf. C. I, 9. — vina . . .
move, broach. Cf. C. 3, 21, 6
(jtesta) moveri digna bono die. —
Torquato . . . consule . . . meo :
L. Manlius Torquatus, cos. 65 B.C.,
the year of Horace's birth. Cf.
C 3, 21, I 0 nata mecum consule
Manlio (testa).
7 f . cetera : all else, save words
of cheer. It is possible that Hor-
ace means, ' do not discuss poli-
tics or refer to our present state,
the losses we have suffered in the
civil wars (haec).' — benigna vice :
with kindly compensation. Cf. C.
4, 14, 13 plus vice sinipiici, ^with
more than equal return.' — sedem :
sc. suam ; cf. Suet. Aug. 28 i/a
mihi salvani ac sospitem rem pu-
blicam sistere in sua sede liceat.
8 f . Achaemenio . . . nardo :
oriental perfume; cf. C. 3, i, 44
Achaemetiium costiwt. Achaeme-
nes was the mythical founder of the
Persian dynasty. — fide Cyllenea :
the lyre was invented by Hermes,
who was born on Mt. Cyliene in
x4rcadia.
10. Cf. C 4, II, 35 minuentur
atrae carmine ctirae.
441
13. II]
HORATI
nobilis ut grandi cecinit centaurus alumno :
' Invicte, mortalis dea nate puer Thetide,
te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi
findunt Scamandri flumina lubricus et Simois,
unde tibi reditum certo subtemine Parcae
rupere, nee mater domum caerula te revehet.
Illic omne malum vino cantuque levato,
deformis aegrimoniae dulcibus adloquiis.'
II ff. Horace supports his ex-
hortation by quoting the example
of Chiron, as he introduces Teucer
later (C. i, 7) for a similar pur-
pose. — grandi : /u/l grown. Cf.
luv. 7, 210 met liens virgae iam
grandis Achilles. — invicte : used
substantively, as Verg. A. 6, 365
eripe me his, ittvicte, malis. —
mortalis : predicate with nate.
For the order, see Intr. 21.
13. Assaraci tellus : Assaracus
was king of Troy, great-grand-
father of Aeneas. — frigida: prob-
ably with reference to one of the
Scamander's sources. Cf. //. 22,
151 f. 17 8' krkpy] (sc trrpff]) Oipt'i
wpopUi iiKvia x'^'^Cy I V X"'*''
•A^XPW V ^^ vSaros KpvardXXo).
— parvi : in Homer it is /ueya?
TTora/AOS.
14. lubricus : of the swiftsmooth
current. Cf. Ovid. Am. 3, 6, 81
sHpposuisse manus ad pedora lu-
bricus amnis dicifiir. The Sca-
mander and Simois are to be the
witnesses of Achilles' mighty deeds.
So the Fates prophesy, Catull. 64,
357 ff. testis erit magnis virtuti-
bus unda Scamandri, \ quae passim
rapido diffunditur Hellesponto, \
cuius iter caesis angustans cor-
poriim acervis \ alta tepefaciet
permixta fltimina caede.
15 f. unde: connect with redi-
tum.— certo subtemine: instru-
mental ablative with rupere. The
web of the Fates determines man's
destiny. Cf. Catull. 64, 327 cur-
rite ducentes subtegmina, currite,
fusi. Also Verg. A. 10, 814 f.
extremaque Lauso \ Parcae fila
legunt. — caerula : for her home is
in the sea. Cf. n. to C 3, 28, 10, and
Ovid. Her. 9, 14 Nereus caerulus.
17 f. illic : i.e. before Troy.
When Agamemnon's envoys came
to Achilles (//. 9, 186) they found
him cheering himself before his
tent, TQV 8* €vpov <l>peva TepTro/xe-
vov <l>6pp.iyyi Xiyeiy. — adloquiis:
equivalent to solaciis. Cf. Catull.
38, 4 queni tu . . . qua solatus es
allocutione f
442
EPODON LIBER
[14,5
14
Maecenas had urged Horace again and again to finish up some col-
lection of verses, probably the book of epodes. Horace answers that
he cannot now, for he is in love, and even Anacreon could not write
polished verses when smitten with Bathyllus. The poem closes with
the retort : ' You too are in love, Maecenas, and should understand ;
thank Heaven that your flame is not like mine.' The colloquial and
familiar tone of the epode should be noticed. Metre, 75.
Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
oblivionem sensibus,
pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
arente fauce traxerim,
5 candide Maecenas, occidis saepe rogando :
1-4. Maecenas' constant ques-
tion, given here in indirect form,
dependent on rogando. v. 5. —
mollis : the opening word gives
the keynote of the reproach.
Horace has grown ' soft,' and has
forgotten all his promises. — imis
. . . sensibus : dative, equivalent
to penitus. Cf. Verg. E. 3, 54
sensibus haec vnis reponas.
3. Lethaeos . . . somnos : the
sleep of complete forgetfulness.
Cf. Verg. A. 6, 714 f. Lethaei ad
flnminis undatn \ secures latices
et longa oblivia potant. — ut si :
not to be connected with tantam
only, but rather with imis . . .
sensibus, showing how completely
forgetfulness has taken possession
of him. — ducentia: cf. C. 3, i,
20 f. non avium citharaeqjie catt-
fus I somnumr educe nt,2L\s,o Epist.
I, 2, 31 ad strepituvi citharae ces-
savit evi due ere soniuum.
4. traxerim : like the Greek
eA/ceiv ; stronger than the ordi-
nary bibere or ducere, which is
used C. I, 17, 21 pocula . . . duces
sub umbra. The latter word, how-
ever, would be impossible here, as
it has just been used in v. 3.
5. candide Maecenas : with gen-
eral reference to Maecenas' upright
character ; here used because Hor-
ace recognizes the justice of his
patron's reproaches. Cf. 11, 11
candidum ingenium. In similar
fashion he addresses Tibullus
Epist. I, 4, I AIM., nostrorutn ser-
tnonum candide iudex. Cf. the
English 'candid.' — occidis: col-
loquially extravagant. Cf. C. 2,
17, I ; also Plant. Pseud. 931 oc-
cidis me, quom istuc rogas.
443
14,6]
HORATI
deus, deus nam me vetat
inceptos, olim promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere.
Non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
Anacreonta Teium,
qui persaepe cava testudine flevit amorem
non elaboratum ad pedem.
6 f. deus, deus: 'for it is the
god, the god, I tell you, who.'
Emphatically stating the cause of
his delay. Intr. 28a. — carmen:
used here apparently of the entire
collection for which his friends
have so long waited (olim promis-
sum). For the order cf. Epist. 2,
I, 234 acceptos, regale nof/iisma,
Philippos ; and Verg. E. 2, 3
inter densas, umbrosa cacianina,
fagos. — iambos : this word seems
to show that the poems in
epodic form are meant, for
this is the term Horace applies
to them, Epist. i, 19, 23 ; 2, 2,
59. Intr. 4.
8. ad umbilicum adducere : a
stick was fastened to the last sheet
of the strip of papyrus paper on
which the book was written ; when
the book was finished the strip
was rolled on this stick, which was
called the umbilicus because it was
in the center of the roll. See Schrei-
ber's^/Zd:.?, pl.9off. Therefore the
phrase means, ' to finish the book.'
So Martial opens the last epigram
of his fourth book ohe iam satis
est, ohe libelle. \ iam pervenimus
usque ad umbilicos.
9-12. None of Anacreon's poems
to his favorite Bathyllus are pre-
served, so that we cannot deter-
mine the correctness of this state-
ment. — non aliter : generally used
to return to the main theme after
an illustration, not as here to in-
troduce the illustration itself. —
cava testudine : the sounding box
of the lyre. Cf. C. i, 32, 13 f. o
decus Phoebi et dapibus siipreiiii \
grata testiido lovis. — flevit amo-
rem : gave sad expression to his
love. Domitius Marsus says in
his elegy on Tibullus te quoque
Vergilio comitein non aequa, Ti-
btdle, I mors iuvenem campos misit
ad Elysios, \ ne foret, aut elegis
fnolles qui fleret ar/iores, \ aut ca-
neret forti regia bella pede. Dios-
corides, a writer of the Hellenistic
period, testifies that Anacreon
often became lachrymose over his
love and cups. Atdh. Pal. 7, 31,
3 f. TepirvoraTe Mow<r»^crtv 'AvaK-
p€Ov, o) TTi HaOvXXu) I ^Xwpov VTrep
kvXlkmv TToXAa/ci BaLKpv X^°^'*-
12. non elaboratum, etc. : prob-
ably meaning that Anacreon em-
ployed only simple measures for
his love poems.
444
EPODON LIBER
[15.3
15
Vreris ipse miser ; quod si non pulchrior ignis
accendit obsessam Ilion,
gaude sorte tua : me libertina nee uno
contenta Phryne macerat.
13. ipse: 'you know how it is
from your own experience, Maece-
nas.' — quod si : now if; introduc-
ing a supposition recognized as
true. Cf. C. 3, I, 41. — ignis:
flame, with the same double
meaning that the English word has.
Cf. 3, 7, 10 f. Helen was the 'flame'
that fired besieged Ilion. The early
commentators think Maecenas'
' flame ' was Terentia, whom he
later married. Cf. C. 2, 12.
15 f. me : emphatic, as for me.
Horace frequently thus concen-
trates attention on himself at the
end of his verses. Cf. e.g. C. i.
I, 29, when after enumerating the
interests of other men, he sud-
denly says, me doctariun hederae
praemia frontiuvi \ dis f/iisceni
superis ; me gelidum nemiis, etc.
— nee : adding a second char-
acteristic, — 'she is not only a lib-
ertina, but she is not even,' etc.
Catullus complains of his Lesbia
68, 135 uno tionestcontetita Catullo.
— macerat: cf. C. i, 13, 6 umor
et in genas furtim labitnr, argii-
ens I quam lentis penitus macerer
ignibus.
15
Horace's reproach to faithless Neaera.
'In the depth of night thou didst swear thy constancy to me (i-io).
Now thou art no longer true. I tell thee I am man enough to seek
another love (11-16). Thy present lover may have all riches, wisdom,
and the beauty of a Nereus, his triumph will be short, for presently he
shall weep over thy broken faith. And I shall laugh last (17-24).*
Metre, 75.
Nox erat et caelo fulgebat lima sereno
inter minora sidera,
cum tu, magnorum numen laesura deorum,
I f . Night is the time for lovers'
vows ; the moon and stars their
proper witnesses. Cf. Catull. 7, 7 f.
sidera . . . cum facet nox, \ ' fur-
tivos hominum vident amores. —
inter minora sidera : repeated C.
I, 12,47.
3 f . laesura : ready to outrage.
Intr. 1 10. — in verba . . . mea : i.e.
repeating the oath after me. The
445
15.4]
HORATI
in verba iurabas mea,
artius atque hedera procera adstringitur ilex
lentis adhaerens bracchiis,
dum pecori lupus et nautis infestus Orion
turbaret hibernum mare
intonsosque agitaret Apollinis aura capillos,
fore hunc amorem mutuum.
O dolitura mea multum virtute Neaera !
nam si quid in Flacco viri est,
non feret adsiduas potior! te dare noctis,
et quaeret iratus parem ;
phrase in verba alicuiiis iurare
was originally a technical expres-
sion for taking the military oath of
fidelity to the general ; then ex-
tended to include any oath of
allegiance. Cf. Epist. i, i, 14
iurare in verba magistri.
5 . artius atque : cf. 1 2, 1 4 minus
ac. For the figure, cf. C. i, 36, 20
lascivis hederis ambitiosior.
7. dum, etc. : giving the oath
in indirect form. In the form in
which the sentence was first con-
ceived V. 7 was a complete idea
dum pecori lupus et nautis infestus
Qxvix\. {esset) . The following verse
contains an attribute of Orion
which would naturally be expressed
by qui turbaret, etc. This was,
however, made the predicate of
infestus Orion to parallel v. 9, so
that dum pecori lupus is left with-
out a verb. In translating supply
esset with lupus. For the com-
parison of the wolf and the lamb, cf.
4, I and n. On Orion as a storm-
bringing constellation, cf. 10, 10
tristis Orion, and C. i, 28, 21 f. de-
vexi rapidus comes Orionis \ N'ottis.
9 f . 'So long as Apollo's youth
shall last,' i.e. ' forever.' Cf.
Tibul. I, 4, 57 solis aeterna est
Phoebo Bacchoque iuvetitas, \ nam
decet intonsus crinis utrutnque
deum. — hunc: this love of ours.
— mutuum : requited. Catullus
says of Septumius and Acme 45,
20 mutuis aniniis amant amantur.
II f. virtute: hlerally, 'spirit
that becomes a man ' ; the idea is
repeated in si quid . . . viri est. —
Flacco : use of the proper name
instead of me gives the same
dignity to the expression that is
lent to Teucer's words C. i, 7, 27
nil desperandum Teucro duce et
auspice Teucro.
13 f. potiori : more favored
rival, as C 3, 9, 2 nee quisquatn
potior. — parem : i.e. one who
will return true love with like ; in
sense equivalent to se dignam.
446
EPODON LIBER
[15.24
15 nec semel offensi cedet constantia formae,
si certus intrarit dolor.
Et tu, quicumqiie es felicior atque meo nunc
superbus incedis malo,
sis pecore et multa dives tellure licebit
20 tibique Pactolus fluat,
nec te Pythagorae fallant arcana renati,
formaque vincas Nirea,
heu heu, translatos alio maerebis amores ;
ast ego vicissim risero.
15 f. offensi : sc. Flacci, modi-
fying constantia. Cf. n. to calen-
tis, II, 13. — formae: dative. —
si . . . dolor : Horace has not yet
completely shut the door of his
heart ; Neaera can still return.
But if once his painful jealousy be
confirmed (certus . . . dolor), then
beware! Cf. ii, 15 ff.
17 f. et tu, etc. : the successful
rival. Cf. Tibul. i, 5, 69 ai tu, qui
potior mine es, viea fata timeto. —
superbus incedis : struttest in thy
pride. Cf. 4, 5.
ig ff. Wealth, wisdom, beauty
cannot oppose her fickleness. —
licebit : future to conform to mae-
rebis V. 23. — tibique Pactolus
fluat : ' though you have Midas'
riches.'
21 f. Pythagorae . . . renati :
cf. n. to C. I, 28, 10. — arcana :
i.e. his esoteric teachings, reserved
for his closest disciples. — Nirea :
cf. //. 2, 673 f. Nipevs, OS KaAAicTTos
a.vr]p VTTO *IAtov rjXOev \ rwv aXXwv
Aavawv /xer afJLVfJLOva IlT^Ae/oJva,
and C. 3, 20, 15.
23 f. heu heu : in mocking pity
for his rival. — ast : an archaic
form, favored by Vergil, but used
by Horace only here and 6". i, 6,
125 ; 8, 6. — risero: the fut. perf.
expresses Horace's confidence.
' I shall certainly have my time to
laugh.'
16
This epode was probably written at the outbreak of the Perusine
War between Octavian and Antony, 41 B.C. At this time Horace had
just returned broken in fortune after the defeat at Philippi, and had not
yet met Maecenas, whose favor later relieved his personal necessities, or
been reconciled to the new order of government. In this poem, how-
ever, he shows no thought for his personal needs, but is anxious solely
447
1 6, I] HORATI
for the state, which doubtless seemed to many to be sinking into ruin.
The difference between his feelings now and a few years later can be
seen from the words C. i, 14, 17 f. nuper solliciiimt quae (sc. navis
= civitas) mihi taedium, \ nunc desideriwn curaqiie non levis. Sellar
(p. 122) has acutely observed that Horace seems to express the feelings
of the losing side before the peace of Brundisium ; Vergil, in his fourth
eclogue, those of the winning side after its conclusion. The poem is
not only the earliest, but the best of Horace's political verses. There
is an intensity of feeling and a patriotic enthusiasm that did not appear
later when the poet's anxieties had been calmed and somewhat bliinted.
In form also it is the most perfect of the epodes. Elision is wholly
avoided in the hexameters — a new effect in Latin verse — and there
are only three cases in the iambics. Furthermore there is a careful
regard for assonance and a skillful use of alliteration that combine with
other excellencies to make this one of the most remarkable productions
of the Latin poets. The epode has been a favorite with many.
The mention of the Fortunate Isles may be due to the belief that
Sertorius, after his defeat, wished to settle there. Cf. Plut. Sert. 9.
The Scholiast says on v. 42 ad quas {insidas forUmas) Sallustius in
historia dicit vktuvt voluisse ire Sertorium. Probably the Canaries were
meant. It is not impossible that some of the party defeated at Philippi
had conceived the same plan. The thought running through the entire
epode is that the state is hopelessly distracted by internal strife ; it
cannot escape ruin. Therefore all who are earnest and strenuous should
settle in a new land where life can begin anew. The poem should be
compared with Epod. 7 and with Vergil's E. 4. Metre, 76.
Altera iam teritur bellis civilibus aetas,
suis et ipsa Roma viribus ruit.
iff. Solon had similar fore- — altera . . . aetas: a second
bodings for the Athenian state, generation from that of Marius
4, I ff. y]\x.vrkpa. Sc ttoAis Kara /xev and Sulla, in whose time civil war
Atos ovTzor oAetrai | aTtrav kox began. — teritur: is being wasted.
fxaKapoiv 6eC)v <f>piva<; d^avartov | 2. suis et ipsa, etc. : cf. Livy
. . . avTol Se <f)6eipeLv fieydXrjv Praef. res . . .utiammagnitudine
TToAtv a(l>pa8Lrj<nv | darol jSovXovraL labor et sua, and Aug. Civ. Dei 18,
Xpi]p^o-L TretOoiMcvoi, \ Srjfxov ff 45 Roma late orbi terrarum iin-
■^yifiovMV aSiKos V005, olcriv eToTfxov \ perans tamquam se ipsa ferre
v/8ptos €K fx,e.ya.X.r]<i dXyea TroXAa non valens sua se quodammodo
Tradetv. tnagnitudine fregerat. In these
448
EPODON LIBER
[i6,7
Quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi
minacis aut Etrusca Porsenae manus,
aemula nee virtus Capuae nee Spartacus acer
novisque rebus infidelis Allobrox,
nee fera eaerulea domuit Germania pube
passages, however, the idea is that
Rome has grown too great, whereas
Horace feels that the state is
rushing to suicidal ruin.
3-8. An enumeration of the
great dangers that have threatened
Rome from without, arranged ac-
cording to distance rather than
time. — quam : that city which. —
Marsi : who led in the Social War
in 91 B.C. ; they proposed to reduce
Rome and to establish a new
capital of Italy at Corfinium. —
Porsenae manus : '■ Lars Porsena of
Clusium,' who adopted the cause
of the banished Tarquins and
accordingly brought the city to
surrender. Tacitus in writing of
the burning of the Capitol in the
year of anarchy 69 a.d. employs a
similar expression, Hist. 3, 72
nullo externa hoste . . . sedem lovis
.... qitat/i nan Porsena dedita
iirbe neque Galli capta temerare
pot7iissent, furore principum ex-
scindi !
5. aemula nee virtus Capuae :
cf. the reminiscence in Auson. Ord.
Urb. Nobil. 49 f. de Capua : tiunc
subdita Romae \ aemula. After
the battle of Cannae in 216 B.C.
the Capuans went over to Hanni-
bal, and openly aimed to become
the leaders in Italy. The Romans
never forgot this perfidy. Cf. Cic.
Leg. Agr. 2, 87 quo in oppido
niaiores nostri nullani omnino rem
publicam esse voluerunt ; qui tres
solum urbes in t err is omnibus., Kar-
thaginem, Corinthum, Capuam,
siaiuerunt posse imperii gravi-
tatetn ac notnen sustinere. — Spar-
tacus acer : the gladiator who
carried on the war against the Ro-
mans 73-71 B.C. Cf. C. 3, 14, 19.
6. nov is rebus : abl. oftime. —
Allobrox : with reference to the
conspiracy of Catiline in 63 B.C.,
when an attempt was made to win
over to the side of the conspiracy
the Allobrogian envoys then in
Rome. They hesitated, but finally
decided it was for their interests
to betray the plot. Cf. Sail. Cat.
40 ff., Cic. in Cat. 3, 4. In 54 B.C.,
however, they revolted but were
subdued by C. Pomptinus, and this
revolt was thought to be due to
the conspiracy. Cf. Cic. Pror.
Cons. 32 C. Pomptinus . . . ortum
repent e bellum Allobrogum at que
hac scelerata coniuratione (sc.
Catiliuaria) excitatum proeliis
/regit eosque domuit, qui laces-
sierant.
7. The greatest danger to Rome
since its capture by the Gauls in
390 B.C. was the invasion of the
29
449
I6, 8]
HORATI
parentibusque abominatus Hannibal,
impia perdemus devoti sanguinis aetas,
ferisque rursus occupabitur solum.
Barbarus heu cineres insistet victor et urbem
eques sonante verberabit ungula,
quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini
(nefas videre) dissipabit insolens.
Teutones and Cimbri. who were
defeated and cut to pieces by
Marius at Aquae Sextiae in 102 B.C.,
and at Versellae in the following
year. — caerulea : blue-eyed. The
blue eyes and fair hair of the
Germans excited the wonder of
the dark Italians. Cf. luv. 13,
164 f. caerula quis stiipuit Ger-
maiiilumina. flavam \ caesariem?
8. parentibus abominatus : cf.
C. I, I, 24 bella »1 at rib us detest at a.
9 f . impia . . . aetas : in oppo-
sition with the subject of perdemus.
Cf. C. I, 35, 34 quid nos dura
refugimus aetas / — devoti san-
guinis : with a taint in the blood,
caused by the scelus fraternae
necis 7, 18. — rursus : as before the
founding of Rome.
II f. barbarus : the Parthian
particularly was in Horace's mind,
as eques in the following verse
shows. Cf. 7, 9. — cineres : i.e.
of fallen Rome. Accus. with in-
sistet.— sonante: 'and the hoofs
of the victor's horse will clatter
and echo through the empty
streets.' Cf. Ezek. 26, 11 'with
the hoofs of his horses shall he
tread down all thy streets.'
13. carent: now are safe from.
Tradition placed the tomb of Ro-
mulus — in spite of his apotheosis
— behind the rostra. So Porph.
Varro post rostra fuisse sepultum
Roinulurn dicit. Whether it was at
the spot marked by a slab of black
stone was uncertain, according to
Festus, p. 177 M. niger lapis in
Comitio locuTH funestuni signifcat,
lit alii, Romuli morti destinatuni.
In 1899-1900 the spot beneath this
niger lapis was excavated, but
nothing that could be regarded as
a tomb of a hero was discovered ;
yet the place was clearly hallowed,
as the remains of sacrifices show..
The most important discovery was
a fragmentary ancient inscription, '
which can hardly be later than
500 B.C.
14. nefas videre : sc. est. Said
with reference to the entire act of
desecration. — insolens : all un-
wittingly. Cf. C. I, 5, 8. With
the expression in the last two
verses, cf. Jeremiah 8, i 'At that
time, saith the Lord, they shall
bring out the bones of the kings
of Judah, and the bones of his
princes, and the bones of the
450
EPODON LIBER
[i6, 23
15 Forte quid expediat communiter aut melior pars
malis carere quaeritis laboribus.
Nulla sit hac potior sententia : Phocaeorum
velut profugit exsecrata civitas
agros atque laris patrios habitandaque fana
20 apris reliquit et rapacibus lupis,
ire pedes quocumque ferent, quocumque per undas
Notus vocabit aut protervus Africus.
Sic placet, an melius quis habet suadere ? Secunda
priests, and the bones of the
prophets, and the bones of the
inhabitants of Jerusalem, out of
their graves : . . . they shall be
for dung upon the face of the
earth.'
15 ff. The poet dramatically
appeals to his audience as if it
were assembled in council. — forte :
equivalent to forsitan. Instead
of putting the clause in the form
of a condition, si . . . quaeritis, a
direct statement is used. — com-
muniter : equivalent to omties, in
contrast to melior pars. — aut : or
at least. — carere : to escape. An
infinitive of purpose, dependent on
quid expediat. Intr. 107. Cf. C.
1 . 26, I met us tradatn . . . portare
' cutis.
17 f. nulla sit, etc.: 'no pro-
posal shall prevail over this.' The
proposal proper begins v. 21 ire.
etc. — Phocaeorum: in 534 B.C. the
Phocaeans left their home rather
than submit to the Persian yoke.
The story is told by Herodotus i,
165. — exsecrata: having bound
themselves by a curse (if any should
try to return). Herod. I.e. kiroirj-
(xavro i<T)(ypa<i /carapas toJ inroXenro-
fxevw eavTOiv tov crrdXov. They fur-
thermore sunk a mass of iron in
the sea and swore they would not
return to Phocaea until the iron
should come to the surface again.
This act became proverbial. Cf.
Callim. frg. 209 ^wKaiwv fJ-^XP'-^
K€ ixivYj /ueya? eiV dAt fJLvBpo<;.
19. laris patrios . . . fana : "their
hearths and temples.' — habitanda,
etc. : marking the desolation of
their city. Cf. n. to v. 10 above.
21 f. pedes . . . per undas : ' by
land and sea.' — quocumque . . .
quocumque : the anaphora marks
the poet's feeling. Intr. 28 c. —
vocabit : of a favorable wind. Cf.
Catull. 4. 19 f. laeva sive dexter a \
vocaret aura.
23 f. sic. placet: the language
of the Roman senate, where the
form of putting the question was
piacetne f Thus Horace continues
the dramatic figure of a delibera-
tive assembly. — suadere : with
habeo. like the Gr. e;^w TrdOav —
secunda . . . alite : cf. n. to 10, i.
451
1 6, 24]
HORATI
ratem occupare quid moramur alite ?
25 Sed iuremus in haec : ' Simul imis saxa renarint
vadis levata, ne redire sit nefas ;
neu conversa domum pigeat dare lintea quando
Padus Matina laverit cacumina,
in mare seu celsus procurrerit Appenninus,
30 novaque monstra iunxerit libidine
mirus amor, iuvet ut tigris subsidere cervis
adulteretur et columba miluo,
credula nee ravos timeant armenta leones,
ametque salsa levis hircus aequora.'
35 Haec et quae poterunt reditus abscindere dulcis
eamus omnis exsecrata civitas,
aut pars indocili melior grege ; mollis et exspes
inominata perprimat cubilia.
25. sed : ' but before we set sail,
we must bind ourselves by an oath
as the Phocaeans did.' — in haec :
sc. verba. Cf. n. to 1 5, 4. — simul,
etc. : the simple 'never' which we
might expect is expanded into four
dSwara, a favorite figure with the
Romans. Cf. C. i, 29, 10 if. ; 33,
7 f. Verg. E. I, 59 fF. — vadis : abl.
of separation.
28. Matina . . . cacumina : in
Apulia. Cf. I, 28, 3. 'The river
shall climb the mountain heights.'
Then follows the opposite figure of
the Apennines running into the sea.
30. nova : strange, unnatural.
— monstra : proleptic, changed to
un natural monsters by their strange
passion (mirus amor) .
31 f. subsidere: mate with.
The reversal of nature is the more
complete as the tiger and the lion
become gentle, the deer and cattle
bold ; the dove too is to be wanton,
whereas it was typical of fidelity.
Cf. Prop. 3, 7, 27 exemplo iunctae
tibi sint in aniore columbae. —
miluo : trisyllabic.
33 f . credula : proleptic, trust-
ful. — levis : also proleptic, become
smooth, like a sea animal.
35 f . haec : resuming the pre-
ceding oath ; object of exsecrata.
— et quae : and whatever else. —
civitas : for the construction, cf.
V. 9 aetas.
37 f . aut pars . . . melior : cf.
n. to V. 15. The dull crowd, the
inactive (mollis), and the faint-
hearted (exspes) may remain be-
hind.— inominata: equivalent to
male ominata ; found only here.
45:
EPODON LIBER
[i6, 47
Vos, quibus est virtus, muliebrem toUite luctum,
40 Etrusca praeter et volate litora.
Nos manet Oceanus circumvagus ; arva beata
petamus, arva divites et insulas,
reddit ubi Cererem tellus inarata quotannis
et imputata floret usque vinea,
45 germinat et numquam fallentis termes olivae
suamque pulla ficus ornat arborem,
mella cava manant ex ilice, montibus altis
39 f. vos: i.e. the melior pars.
— virtus : manly courage, in con-
trast to muliebrem . . . luctum. —
Etrusca . . . litora : on the voyage
to the West. — et : for the position,
see Intr. 31.
41 f. nos, etc. : the decision is
now made, and the poet returns to
the glories of their new home in
the Fortunate Isles. — circumvagus :
apparently coined by Horace to
reproduce the Homeric dij/6ppoo<;,
the stream that circles around the
world. Ovid. AfeL i, 30 uses czr-
cuvtflims for the same purpose.
Cf. Aesch. P. V. 138 ff. Tov ttc/di
Tracrdv 0 elXLaaofJiivov \ )(66v olkol-
■'r/T(p pf.vfx.aTL TraiSes Trarpos Q,Ke-
rov. 'Children of father Ocean,
who circles round the entire earth
with stream unwearied.' — arva
. . . arva : Intr. 28 c — divites
insulas : i.e. the Fortunate Isles in
the Western sea ; Homer's Elysian
Plain {Od. 4, 563 flf.). Hesiod's
Islands of the Blest {Op. 170 ff.),
where the heroes dwell. Cf. also
Tenn. Ulysses, ' It may be that the
gulfs will wash us down : | It may
be we shall touch the Happy Isles,
I And see the great Achilles, whom
we knew.' The 'Fortunate Isles'
of later times are probably to be
identified with the Madeiras or the
Canaries, which were visited by
the traders. In this distant west-
ern land poets thought that nature
supplied all man's needs without
effort on his part.
43. reddit : i.e. as man's due.
45 f . numquam fallentis : cf. C.
3, I, 2)'^ fundus mendax. This,
like imputata and inarata above,
emphasizes man's ease and confi-
dence there. — suam : emphatic.
The better varieties of figs can be
obtained only by grafting. Cf. 2,
19 insitiva pira and n. So Vergil
says of a grafted tree, G. 2, 82
7niraturque novas frondes et non
sua povta. — pulla : i.e. ' ripe.'
47. mella : typical of abundance,
like the Biblical 'land flowing with
milk and honey.' Cf. C. 2, 19,
10-12, and Tibul. i, 3, 45 f ipsae
mella dabant quercus, ultroque fe-
rebant \ obvia securis libera lactis
oves. — montibus: Intr. 95.
453
1 6, 48]
IIORATI
50
61
53
levis crepante lympha desilit pede.
Illic iniussae veniunt ad mulctra capellae,
refertque tenta grex amicus ubera,
nee vespertinus eircum gemit ursus ovile,
neque intumescit alta viperis humus ;
nulla noeent peeori eontagia, nullius astri
gregem aestuosa torret impotentia.
Pluraque felices mirabimur, ut neque largis
aquosus Eurus arva radat imbribus,
48. The music of this verse has
been noted by commentators ever
since Porphyrio's day. Cf. C. 3,
13, 15 f. unde loqttaces lymphae
desilmnt tuae. In this verse the
/>-sound is added to that of the
liquid. This new home vi'ill also
have an abundant supply of water,
which is far more important in such
countries as Italy, especially in the
siticulosa Apulia^ or in our Cali-
fornia, where there is a long dry
season, than in the middle and
eastern part of the United States.
— pede : carrying the figure in
desilit to its extreme. Anticipated
by Lucretius 5, 272 qjia via secta
semel liqiddo pede dehilit undas.
49 ff. The cattle need no herds-
man to bring them home, no pro-
tection against wild beasts. A
little later Vergil used the same
description to picture the golden
age that was approaching, E. 4,
21 f. ipsae lacte do/nutn referent
distenta capellae \ ubera. In Ver-
gil's verse ipsae is equivalent to
Horace's iniussae, and distenta re-
places the simple tenta.
51. vespertinus: in effect an
adverb. Cf. Verg. G. 3, 537 f.
non lupus insidias explorai ovilia
eircum \ nee gregibus nocturnus
obambulai. — eircum gemit : Intr.
33-
52. intumescit : the action of
the angry snake is transferred to
the ground. Cf. Intr. 99. — alta:
proleptic with intumescit, swells
atid rises with.
61 f. These verses stand in all
the Mss. after v. 60, but are ob-
viously out of place ; by transfer-
ring them to this position the con-
tinuity of thought is maintained.
— nulla . . . nullius: Intr. 28 c. —
astri : especially such as Sirius : cf.
C. 3, 29, 17 ff. — aestuosa . . . impo-
tentia : the dog-star"s furious heat,
which brings disease on the flocks
and herds. With this meaning of
impotentia, cf. itnpotens C. i, 37,
53-56. * They shall be oppressed
neither by too abundant rains as
in the Italian winter, nor by too
great drought as in the Italian
summer.' — ut : how. — radat : cf.
454
EPODON LIBER
[i6, 66
55 pinguia nee sieeis urantur semina glaebis,
utrumque rege temperante caelitum.
Non hue Argoo eontendit remige pinus,
neque impudica Colchis intulit pedem ;
non hue Sidonii torserunt cornua nautae,
60 laboriosa nee eohors Ulixei :
63 luppiter ilia piae seerevit litora genti,
ut inquinavit aere tempus aureum ;
65 aere, dehine ferro duravit saeeula, quorum
piis seeunda vate me datur fuga.
Lucret. 5, 256 ripas radentia flit-
mina rodunt. — siccis : proleptic.
57-60. '• That land is yet uncon-
taminated by man ; no adventurers
or traders have ever reached its
shores.' — Argoo remige : collect-
ively, an instrumental abl. With
the use of the adjective, cf. Etrusca
V. 4 above and n. to 10, 12. — pinus:
i.e. the ship made from the pines of
Pelion. Cf. Eurip. Med. 3 f. /a?;8' eV
vaTraitrt IlijXtov irtixav irort \ Tfirj-
dtiaa TrevKY}. 'Would that the
pine had ne'er fallen under the ax
in the vale of Pelion.' And Catull.
64, 1 f. Peliaco quondatn progtiatae
vertice pinus \ dicuntur liquidas
Ncpttini nasse per undas. — im-
pudica Colchis : Medea, queen of
sorceresses, who helped Jason win
the golden fleece, and then fled
with him in the Argo, murdering
her brother Apsyrtus to delay her
father's pursuit.
59 f. Sidonii : the great traders
of antiquity. — torserunt cornua :
swung their yards, i.e. directed
their ships. — laboriosa : the epi-
thet proper to Ulysses — Homeric
TToAuVXas, ttoAhtAi^/xwv — is trans-
ferred to his companions. Cf. 17,
16. Intr. 99.
63 f. seerevit : set apart for an
upright people (piae genti), i.e. the
vielior pars, comprising Horace
and his friends. — ut : temporal.
— inquinavit : alloyed.
65. aere: in the same constmc-
tion as ferro. For the anaphora,
cf. arva, arva v. 42. Intr. 28 c.
The present age is the age of iron.
— quorum : from which., objective
gen. with fuga. — vate me : accord-
ing to my prophecy; vates, 'in-
spired bard,' was the earliest word
for poet among the Romans, but
had been displaced by poeta until
the poets of the Augustan Age
restored it to its former dignity.
Cf. Verg. A. 6, 662 qtdqjie pit
vates et Phoebo digna locuti. Cf.
C. I, 1,35.
455
17. I]
HORATI
17
A mock palinode addressed to Canidia ; in pretended terror at the
sorceress' power Horace pleads for mercy. Yet in his very prayer (i-
52), as also in Canidia's reply (53-81), he makes his sharpest attack by
rehearsing again all the charges he has ever made against her. Cf.
Epod. 5 and 6". 1,8. With the palinodic form, cf. C. i, 16. The date
of composition naturally falls after these other two poems ; it cannot be
more accurately fixed. Metre, 58.
lam iam efficaci do manus scientiae,
supplex et oro regna per Proserpinae,
per et Dianae non movenda numina,
per atque libros carminum valentium
5 refixa caelo devocare sidera,
Canidia, parce vocibus tandem sacris
citumque retro solve, solve turbinem.
I . iam iam : cf. 2, 68, where the
meaning, however, differs, owing
to the tense of the verb. So Ca-
tullus says 63, 73 iain iam dolet
qiwdegi. Intr. 28 c. — ef&caci . . .
scientiae : for it has accomplished
its end, and Horace is forced to
recognize its power. — do manus :
yield like a captive who extends
his hands for fetters.
2 ff. Horace adjures her by the
divinities and powers under whose
protection she stands. — et, etc. :
for the position of the conjunctions,
see Intr. 31. — Dianae : z'.^. Hecate.
Cf n. to 5, 51. — non movenda : ac-
cording to Porphyrio, equivalent to
Hon lacessenda — jiot to be dis-
turbed with inipjtnity, inviolable.
4 f . libros, etc. : books contain-
ing formulae for incantations and
magic. Cf Acts 19, 19 'And not
a few of them that practiced curi-
ous arts brought their books to-
gether, and burned them in the
sight of all.' — valentium . . . de-
vocare: cf. V. 78 and n. to 5, 45.
— refixa : proleptic — unfix and,
as if the stars were fastened to the
vault of heaven. Cf. Verg. A. 5,
527 f. caelo ceu saepe refixa \ trans-
currunt crine7nque volantia sidera
ducunt.
6. parce : refrain from. Cf.
C 3, 14, 12 male ominatis par cite
verbis. — sacris : intentionally am-
biguous, meaning both 'holy' and
'accursed.' Cf. n. to 7, 20.
7. citum: a participle {ciere),
proleptically used with retro, whirl
swiftly backward, and, etc. — solve,
solve: Intr. 28 b. — turbinem: a
rhombus, or ' bull roarer,' employed
in magic rites. It was a smooth
456
EPODDN LIBER
C«7. 14
Movit nepotem Telephus Nereium,
in quem superbus ordinarat agmina
Mysorum et in quem tela acuta torserat.
Unxere matres Iliae addictum feris
alitibus atque canibus homicidam Hectorem,
postquam relictis moenibus rex procidit
heu pervicacis ad pedes Achillei.
board which, when whirled at the
end of a string, made a whirring
noise, and was supposed to exer-
cise a charm over the intended
victim. To loose the spell it was
whirled in the opposite direction
(retro). It is still in use among
some uncivilized peoples. See
Andrew Lang, Custom and Myth,
p. 29 ff. Cf. Theoc. Id. 2, 30 f.
e^ ' A(f)poSLTa<; \ a»s kcTvos Sti/oiTO
TToO' dfieTtprjcn dvprfai. ' And as
whirls this brazen wheel, so rest-
less, under Aphrodite's spell, may
he turn and turn about my doors,
(Lang). Lucian, Dml. Meretr.
4, 5 describes its use.
8-18. Three mythical examples
of the effect of supplication. Tele-
phus, King of the Mysians, was
wounded by Achilles when the
Greeks landed at Troy. His
wound would not heal, and he was
finally forced to come as a suppliant
to his enemy, in accordance with
an oracle which said he could be
cured only by the rust of the spear
that had struck him. Aged Pri-
am's prayers made Achilles relent
and give back Hector's body. Circe
allowed Odysseus' companions to
regain their human form. — ne-
potem . . . Nereium : Achilles'
mother Thetis was the daughter of
Nereus.
1 1 . unxere : i.e. prepared for
burial Hector's body. — addictum :
i.e. destined to be the food of.,
etc., as a consolation to Patroclus'
shade. Cf. //. 23, 179 ff. yaxpip-oi,
0) HdrpoKXe, kol €lv Atoao oo/AOtci •
TrdvTa yap ■^Sr] tol reXew, to. irdpoi-
dtv viTidT-qv. I SwScKa jxkv Tpuxov
fieyaOvfioiv uteas i(jd\ov<; \ Tous
a/xa (TOL Travras Trvp iaOuL • EiKTopa
8 OV TL \ BiiXTO) IIpUlfJiL8r)V TTVpl
SaTrTe/xev, dXXa Kwecrcrtv.
12. homicidam : reproducing
the Homeric "EKTwp dv8/3o<^dvos.
13 f. rex: Priam. For the Ro-
mans the pathos of the situation
lay not in Priam's loss of his son,
but in the fact that this mighty
king was forced to humiliate him-
self and weep for his son before
Achilles. Cf. //. 24, 509 f. 6 /xei/
"EKTopos dvSpo(f>6voLO I kXoi dSivd
irpOTrdpoiOe ttoSwv 'A^^tX^os iXv-
aOus . It is said this passage moved
IViacaulay to tears. — pervicacis :
obstinate, but vielding in the end.
457
17. 15]
HORATI
15 Saetosa duris exuere pellibus
laboriosi remiges Ulixei
volente Circa membra ; tunc mens et sonus
relapsus atqiie notus in voltus honor.
Dedi satis superque poenarum tibi,
20 amata nautis multum et institoribus.
Fugit iuventas et verecundus color,
reliquit ossa pelle amicta lurida,
tuis capillus albus est odoribus ;
nullum a labore me reclinat otium,
25 urget diem nox et di6s noctem, neque est
15 f. The example of Circe is
well chosen. The poet prays that
Canidia like the early sorceress
will reverse her spell. — saetosa :
i.e. with swinish bristles. — duris
pellibus : abl. with exuere. — labori-
osi : Homeric TroAvrAas, ttoAutA»^-
/u,o)v; best taken with Ulixei. Still,
cf. 16, 60.
17 f. mens: Horace supposes
that Circe's victims lost their minds
as well as shapes, but in the Ho-
meric account their fate is made
the more pathetic because their
wits remain. — sonus : voice. —
honor : in contrast to the ugly
swinish faces they had just put off.
20. amata, etc. : in this ironi-
cal compliment Horace gives Cani-
dia the best thrust. — nautis . . .
et institoribus : the lowest classes ;
cf. n. to 3, 6, 30.
21-36. With mocking extrava-
gance Horace describes his suffer-
ings.—fugit, reliquit, etc.: note
the animated asyndeton. — iuven-
tas et . . . color : modest youth's
fresh color.
22. Horace is reduced to skin
and bones. He may have derived
his description from Theoc. 2,
88 ff. Ka.i fiev \ XP^'* M'" o/ioTos
iyivero TroWaKi dan{/(i}, | eppevv 8
CK Kf.^a\a<; iraaaL Tpi)(€i • avra 8e
Xonra \ 6(tti It ^s /cai Sip/jua. 'And
oftentimes my skin waxed wan as
the color of boxwood, and all my
hair was falling from my head, and
what was left of me was but skin
and bones ' (Lang). Cf. also
Sil. Ital. 2, 466 if. iam lurida sola
I tecta cute et venis male ittncta
tretnentibus ossa \ extant, consump-
tis visu deform ia membris.
23. albus: whitened. — odori-
bus : sweet sfnelling (magic) un-
guents. Cf. 5, 59.
24 f . labore : distress. — urget :
presses close. Cf. C 2, 1 8, 1 5 tru-
ditur dies die. Note the effective
order of the following. — neque est
levare : a Greek construction.
458
EPODON LIBER
[«7,38
levare tenta spiritu praecordia.
Ergo negatum vincor ut credam miser,
Sabella pectus increpare carmina
caputque Marsa dissilire nenia.
30 Quid amplius vis ? O mare et terra, ardeo
quantum neque atro delibutus Hercules
Nessi cruore nee Sicana fervida
virens in Aetna flamma : tu, donee cinis
iniuriosis aridus ventis ferar,
35 cales venenis officina Colchicis.
Quae finis aut quod me manet stipendium ?
Effare ! lussas cum fide poenas luam,
paratus expiare seu poposceris
26 f . tenta spiritu : gasping,
strained. — negatum : sc. a jne,
equivalent to qtiod negaverani.
28 f. In apposition with negatum.
— Sabella . . . Marsa : the Sabines,
Marsi, and (v. 60) Paeligni, all
mountain folk, were skilled in
magic. — increpare : distress, assail.
— dissilire: split in two. Popular
belief held that incantations liter-
ally had this power over snakes.
Cf. Verg. E. 8, 71 frigidus in
pratis cantando rumpitiir anguis,
and Ovid. Am. 2, i, 25 carmine dis-
siliunt abruptis faucibns angues.
30. 0 mare et terra : a common
expression like our 'great heavens.'
Cf. Plaut. Trin. 1070 mare terra
caelum, di vostram fideml and
Ter. Ad. 790 o caelum, o terra, 0
Diaria N^eptuni!
31 f. atro: deadly. Cf. C. i,
28, 13. — delibutus Hercules: cf.
n. to 3, 1 7. — Sicana : \\\\hflam?na.
33 f . virens : ever burning. —
cinis : a cinder. — iniuriosis : re-
lentless. Cf. C. i, 35, 13 f. iniu-
rioso tie pede proruas \ stantem
columnatn.
35. cales : art hot, Canidia be-
ing identified with ofG.cina, — she
is a very ' still-house ' of poisons.
Cf. Plaut. True. 581 stabubim
flagili, 'a very stall of sin.' — Col-
chicis : cf. n. to 5, 21 ; also C. 2,
2, 13, 8.
36. stipendium : service, pen-
alty. The figure of the defeated
foe {do mamts v. i, vincor v. 27)
is continued in this word.
37 f. Horace is willing to do
most extravagant penance (poe-
nas luam), whether she require
a hundred bullocks or even ask
that he proclaim her brilliant
purity.
— seu . . . sive : the same vari-
ation C. I, 4, 12.
459
17. 39]
HORATI
centum iuvencis, sive mendaci lyra
40 voles, sonare ' Tu pudica, tu proba
perambulabis astra sidus aureum.'
Infamis Helenae Castor offensus vicem
fraterque magni Castoris, victi prece
adempta vati reddidere lumina :
45 et tu (potes nam) solve me dementia,
o nee paternis obsoleta sordibus,
nee in sepulcris pauperum prudens anus
novendialis dissipare pulveres !
Tibi hospitale pectus et purae manus,
39. mendaci : a telling thrust.
This word like sacris v. 6, has a
double meaning. His lyre may
be mendax in what it has already
said or in what it will proclaim.
40 f. sonare : sound abroad.
Cf. C. 2, 13, 26. — tu pudica. tu
proba : so Catullus in mockery
42, 24 pudica et proba, redde
codicillos. — perambulabis : for her
virtues Canidia shall be raised to
heaven and wander among the
other stars.
42-44. Helen's brothers, Cas-
tor and Pollux, punished her de-
famer Stesichorus with blindness
(cf. C. 4, 9, 8) ; his recantation is
preserved by Plato, Pliaedr. 243 A.
ovK ear Iru/xos Adyos ovto? \ ov8
e^as ev Vfjvcrlv ivariXfxois, ovS' ikco
Hipyafia Tpowx?.
— vicem : /oL — vati : a bard.
Cf. n. to 16, 66.
45. et tu : ' you too have divine
power.' For the complimentary
potes nam. cf. 6". 2, 3, 283 f., ' nniim
me stirpite mortil dis etenim fa-
cile est ' orabat.
46-52. At the very climax of
the appeal Horace repeats the
worst slanders current against
Canidia. — 0 nee paternis, etc. :
' unsullied by disgraceful parents,'
implying that Canidia's parentage
was dubious. With the phrase, cf.
C. 2, 10, 6 obseleti sordes tecti, and
Cic pro Sest. 60 {virtus) neque
alienis wiquani sordibus obsolescit.
47 f . prudens anus : nor art thou
a hag skilled to scatter., etc. The
ashes of the poor whose relatives
could not protect their tombs were
stolen by such witches for their
magic rites. — novendialis : i.e. just
put away. According to Apul.
Met. 9, 31 the funeral rites were
not ended until the ninth day
{tiono die completis apudtumulum
solleinnibus). They closed appar-
ently with a sacrifice and banquet
in honor of the dead. — pulveres :
plural, to match sepulcris.
460
EPODON LIBER
[17,60
50 tuusque venter Pactumeius, et tuo
cruore rubros obstetrix pannos lavit,
utcumque fortis exsilis puerpera.
Quid obseratis auribus fundis preces ?
Non saxa nudis surdiora navitis
55 Neptunus alto tundit hibernus salo.
Inultus Lit tu riseris Cotyttia
volgata, sacrum liberi Cupidinis,
et Esquilini pontifex venefici
impune ut urbem nomine impleris meo ?
60 Quid proderit ditasse Paelignas anus
49. tibi : sc. est. — hospitale
pectus, etc. : some wish to see
here a reference to Ep. 5, but per-
haps the sneer should be taken in
a general sense.
50-52. tuusque . . . tuo : Intr.
28 c. The charge implied in 5, 5.
— venter : of. Livy i , 34, 3 igno-
rans niirum ventrem ferre. —
Pactumeius : a genuine Roman
name. — utcumque, etc : as oftett
as, implying that Canidia has prac-
ticed this deceit more than once ;
her recovery is so rapid and com-
plete (fortis exsilis) that all the
world knows her children are sup-
posititious.
53. Canidia's answer. The
poet skillfully makes his victim
condemn herself by her threats of
vengeance on him, her accuser.
54 f. non saxa, etc. : this line
continues the figure, and we may
translate, — ?-ocis are not . . . when
Neptune. Cf. C. 3, 7, 21 scopu-
lis stirdior /can. — nudis : ship-
wrecked and stripped of all they
owned.
56. inultus : emphatic, express-
ing the gist of her exclamation.
— ut : with the subj. in exclama-
tion, — ' What, shall you,' etc. —
Cotyttia : this reference to the sen-
sual orgiastic worship of the Thra-
cian Cotytto is only literary ; there
is no evidence that it was prac-
ticed at Rome. — sacrum, etc. :
added in explanation of the fore-
going. The rites are those of
unrestrained passion (liberi Cupi-
dinis) .
58. Esquilini, etc. : the inter-
pretation of this is doubtful. It
probably means that Canidia in
scorn calls him pontifex, i.e. cen-
sor and judge of her magic rites,
for the part he had presumed to
play in representing her and Sa-
gana {S. i, 8) busy with their foul
work among the burial places of the
poor on the Esquiline. The ponti-
fices had oversight over all sacra.
17.61]
HORATI
velociusve miscuisse toxicum ?
Sed tardiora fata te votis manent :
ingrata misero vita ducenda est in hoc,
novis ut usque suppetas laboribus.
6s Optat quietem Pelopis infidi pater,
egens benignae Tantalus semper dapis,
optat Prometheus obligatus aliti,
optat supremo conlocare Sisyphus
in monte saxum : sed vetant leges lovis.
70 Voles modo altis desilire turribus,
modo ense pectus Norico recludere,
frustraque vincla gutturi nectes tuo
fastidiosa tristis aegrimonia.
60 f . quid proderit : ' if 1 fail
now to punish you, what will be
the gain?' etc. — Paelignas anus :
from whom she had learned sor-
cery.— velociusve: i.e. in its ef-
fect ; connect with toxicum.
62. sed tardiora: 'do not im-
agine that you will quickly meet
your doom, as you pray you may ;
I will bring on you a lingering
death with all the pangs a Tanta-
lus ever suffered.'
63. misero : for the metre, see
Intr. 58. — in hoc: to this end;
defined in the following verses.
64. usque : temporal, ever., con-
stantly. — laboribus : the regular
expression for the torments of the
damned. Cf. v. 24 and C. 2, 13,
38 ; 14, 19 f. datnnatusque lottgi \
Sisyphus Aeolides labor is.
65 ff. Three examples of long
continued punishment such as
Canidia will inflict on Horace. —
optat . . . optat . . . optat: for
a similar anaphora, cf. C 2, 16, i.
5. 6. Intr. 28 c. — infidi : because
he treacherously threw into the
sea his charioteer Myrtilus, through
whose aid he had won Hippoda-
mia as bride. Sophocles says this
was the beginning of the curse
that rested on all of Pelops' line.
— egens . . . semper : ever long-
ing for. — benignae : abundant.,
and so increasing his suffering.
67 f. obligatus aliti : the vulture
that continually fed on his vitals.
— supremo: equivalent to the more
common summo monte.
70 ff . ' Thou wilt try all means
of suicide in vain.' — ense . . .
Norico: cf. n. to C. i, 16, 9. —
pectus . . . recludere : cf. Verg.
A. 10, 601 turn, latebras animae,
pectus mucrone recludit. — vincla :
462
EPODON LIBER
[17,81
Vectabor umeris tunc ego inimicis eques,
75 meaeque terra cedet insolentiae.
An quae movere cereas imagines,
ut ipse nosti curiosus, et polo
deripere lunam vocibus possim meis,
possim crematps excitare mortuos
80 desiderique temperare pocula,
plorem artis in te nil agentis exitus ?
i.e. a noose. — fastidiosa : witJi
loathing weariness. Cf. C. 3,
29,9.
74. She will tame him and ride
in triumph on his shoulders. In
certain children's games the one
defeated had to carry the victor
about on his back. Cf. Plant.
Asin. 699 vehes pol hodie me.
Such scenes were represented in
certain terra-cotta groups and in
vase paintings. See Schreiber's
Atlas., pi. 79, 8 ; Baumeister no.
836.
75. She will spurn the earth
in her pride and mount to the very
stars. Cf. V. 41.
76 £f. an : introducing an in-
terrogative conclusion. Cf. 6, 15
' or shall I with all my power have
to weep over the failures of my
art.' Canidia's claims here repeat
the account of her practices given
in 6". I, 8, 30-41. — cereas imagi-
nes : i.e. puppets representing the
person to be affected. They are
mentioned in Theoc. 2, 28 and
Verg. E. 8, 80; similar images
are still used in hoodoo charms.
78. deripere lunam: cf. 5, 45 f.
and n.
80 f . desiderique poculum : love
philters. Cf. 5, 38 atnoris pocu-
lum, and n. — plorem : delibera-
tive subjunc. — artis ... nil agen-
tis : proleptic with exitus, giving
the cause of her grief. — in te : abl.
/;/ thy case. — exitus : accusative.
463
INDEX TO FIRST LINES
Aeli vetusto, 3, 17.
Aequam memento, 2, 3.
Albi, ne doleas, i, 33.
Altera iam teritur, Epod. 16.
Angustam amice pauperiem, 3, 2.
At, o deorum, Epod. 5.
Audivere, Lyce, 4, 13.
Bacchum in remotis, 2, 19.
Beatus ille, qui procul, Epod. 2.
Caelo supinas, 3, 23.
Caelo totiantem, 3, 5.
Cum tu, Lydia, Telephi, 1, 13.
Cur me querellis, 2, 17,
Delicta maiorum, 3, 6.
Descende caelo, 3, 4.
Dianam tenerae dicite, i, 21.
Diffugere nives, 4, 7.
Dive, quern proles Niobea, 4, 6.
Divis orte bonis, 4, 5.
Donarem pateras, 4, 8.
Donee gratus eram tibi, 3, 9.
Eheu fugaces, 2, 14.
Est mihi nonum superantis, 4, 11.
Et ture et fidibus iuvat, i, 36.
Exegi monumentum, 3, 30.
Extremem Tanain si biberes, 3, 10.
Fauna Nympharum, 3, 18.
Festo quid potius die, 3, 28.
Herculis ritu modo dictus, 3, 14.
Horrida tempestas, Epod. 13.
Iam iam efficaci, Epod. 17.
Iam pauca aratro, 2, 15.
lam satis terris, i, 2.
Iam veris comites, 4, 12.
Ibisliburnisinteralter navium, Epod. 1.
Icci, beatis nunc Arabum, i, 29.
Ille et nefasto te posuit die, 2, 13.
Impios parrae recinentis, 3, 27.
Inclusam Danaen, 3, 16.
Intactis oppulentior, 3, 24.
Integer vitae, i, 22.
Interraissa, Venus, diu, 4, I.
lustum et tenacem, 3, 3.
Laudabunt alii claram Rhodon, i, 7.
Lupis et agnis, F,pod. 4.
Lydia, die, per omnes, i, 8.
Maecenas atavis, 1,1.
Mala soluta navis, Epod. 10.
Martiis caelebs, 3, 8.
Mater saeva Cupidinum, i, 19.
Mercuri, facunde nepos, i, 10.
Mercuri, nam te docilis, 3, il.
Miserarum est neque amori, 3, 12.
Mollis inertia cur, Epod. I4.
Montium custos, 3, 22.
Motum ex Metello, 2, I.
Musis amicus tristitiam, I, 26.
Natis in usum laetitiae, i, 27.
Ne forte credas, 4, 9.
Ne sit ancillae tibi amor, 2, 4.
Nolis longa ferae bella, 2, 12.
Nondum subacta ferre, 2, 5.
Non ebur neque aureum, 2, 18.
464
INDEX TO I'IRSr LINES
Non semper imbres, 2, 9.
Non usitata nee tenui ferar, 2, 20.
Non vides quanto, 3, 20.
Nox erat et caelo, Epod. 15.
Nullam, Vare, sacra vite, 1,18,
NuUus argento color, 2, 2.
Nunc est bibendum, i, 37.
O crudelis adhuc, 4, 10.
O diva, gratum quae regis, i, 35.
O fons Bandusiae, 3, 13.
O matre pulchra filia, 1,16.
O nata mecum consule, 3, 21.
O navis, referent in mare, i, 14.
O saepe mecum, 2, 7.
O Venus, regina Cnidi, 1, 30.
Odi profanum vulgus, 3, i.
Otium divos rogat, 2, 16.
Parcius iunctas, i, 25.
Parens deorum cultor, i, 34.
Parentis olim siquis, Epod. 3.
Pastor cum traheret, 1,15.
Persicos odi, puer, i, 38.
Petti, nihil me sicut antea iuvat, Epod.
II.
Phoebe silvarumque potens, C. S.
Phoebus volentem, 4, 15.
Pindarum quisquis, 4, 2.
Poscimur, siquid, i, 32.
Quae cura patrum, 4, 14.
Qualem ministrum, 4, 4.
Quando repostum Caecubum, Epod. 9.
Quantum distet ab Inacho, 3, 19.
Quem tu, Melpomene, semel, 4, 3.
Quern virum aut heroa, 1,12.
Quid bellicosus Cantaber, 2, 11.
Quid dedicatum poscit, i, 31.
Quid fles, Asterie, 3, 7.
Quid immerentis hospites, Epod. 6.
Quid tibi vis, mulier, Epod. 1 2.
Quis desiderio sit pudor, i, 24.
Quis multa gracilis te puer, i, 5.
Quo me, Bacche, rapis, 3, 25.
Quo, quo scelesti ruitis, Epod. 7.
Rectius vives, Licini, 2, 10.
Rogare longo putidam te, Epod. 8.
Scriberis Vario, i, 6.
Septime, Gadis aditure, 2, 6.
Sic te diva potens Cypri, i, 3.
Solvitur acris hiems, i, 4.
Te maris et terrae, i, 28.
Tu ne quaesieris, i, 11. ,
Tyrrhena regum progenies, 3, 29.
Vila si iuris tibi, 2, 8.
Vxor pauperis Ibyci, 3, 15.
Velox amoenum, i, 17.
Vides, ut alta, i, 9.
Vile potabis modicis, i, 20.
Vitas inuleo me similis, i, 23,
Vixi pueUis nuper idoneus, 3, 26.
HOR. CAR. — 30
465
Latin Prose Composition
BASED ON CAESAR, NEPOS, AND CICERO
BY
CHARLES CROCKER DODGE, B.A.
Classical and High School, Salem, Mass.
AND
HIRAM AUSTIN TUTTLE, Jr., M.A.
Polytechnic Institute, Brooklyn, N. Y.
Cloth, 12nno, 145 pages Price 75 cents
Vocabulary, Bound Separately in Paper.
In the preparation of this work for the use of schools,
an attempt has been made to combine the advantages of
the older systematic with the newer discursive method. In
order to profit by the successful features of both methods,
each exercise has been arranged with the following aims:
1. To give the pupils a comprehensive view of the
various ways in which some particular grammatical relation
may be expressed.
2. To illustrate these by an exercise based upon a
limited portion of the text read, with especial care to intro-
duce only such words and idioms as are to be found in the
text.
3. To make each exercise serve also as a review both
of topics previously studied and of constructions that have
incidentally occurred.
4. To give interest by making the exercises a con-
nected synopsis of the author's work, avoiding in this,
however, what might in any possible way be used as a
translation.
5. To give such work as will meet the demands of the
best private and public schools.
Specimen Entrance Examination Papers set by leading
colleges have been added for further practice and reference.
Copies sent, prepaid, to any address on receipt of the price.
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
(240)
Latin Dictionaries
HARPER'S LATIN DICTIONARY
Founded on the translation of " Freund's Latin-German Lexicon.
Edited by E. A. Andrews, LL.D. Revised, Enlarged, and in great
part Rewritten by Charlton T. Lewis, Ph.D., and Charles
Short, LL.D.
Royal Octavo, 2030 pages , Sheep, $6.50; Full Russia, $10.00
The translation of Dr. Freund's great Latin-German Lexicon,
edited by the late Dr. E. A. Andrews, and published in 1850, has been
from that time in extensive and satisfactory use throughout England and
America. Meanwhile great advances have been made in the science on
which lexicography depends. The present work embodies the latest
advances in philological study and research, and is in every respect the
most complete and satisfactory Latin Dictionary published.
LEWIS'S LATIN DICTIONARY FOR SCHOOLS
By Charlton T. Lewis, Ph.D.
Large Octavo, 1200 pages . Cloth, $4 50 ; Half Leather, $5.00
This dictionary is not an abridgment, but an entirely new and inde-
pendent work, designed to include all of the student's needs, after
acquiring the elements of grammar, for the interpretation of the Latin
authors commonly read in school.
LEWIS'S ELEMENTARY LATIN DICTIONARY
By Charlton T. Lewis, Ph.D.
Crown Octavo, 952 pages. Half Leather .... $2.00
This work is sufficiently full to meet the needs of students in
secondary or preparatory schools, and also in the first and second years'
work in colleges.
SMITH'S ENGLISH-LATIN DICTIONARY
A Complete and Critical English-Latin Dictionary. By William
Smith, LL.D., and Theophilus D. Hall, M.A., Fellow of Uni-
versity College, London. With a Dictionary of Proper Names.
Royal Octavo, 765 pages. Sheep $4.00
Copies sent, prepaid, to any address on receipt of the price.
American Book Company
New York • Cincinnati ♦ Chicago
(278)
classical Dictionaries
HARPER'S DICTIONARY OF CLASSICAL LITERATURE AND
ANTIQUITIES
Edited by H. T. Peck, Ph.D., Professor of the Latin Language
and Literature in Columbia University.
Royal Octavo, 1716 pages. Illustrated.
One Vol. Cloth . . $6.00 Two Vols. Cloth . . $7.00
One Vol. Half Leather . 8.00 Two Vols Half Leather . 10.00
An encyclopaedia, giving the student, in a concise and intelligible
form, the essential facts of classical antiquity. It also indicates the
sources whence a fuller and more critical knowledge of these subjects
can best be obtained. The articles, which are arranged alphabetically,
include subjects in biography, mythology, geography, history, literature,
antiquities, language, and bibliography. The illustrations are, for the
most part, reproductions of ancient objects. The editor in preparing
the book has received the co-operation and active assistance of the most
eminent American and foreign scholars.
SMITH'S DICTIONARY OF GREEK AND ROMAN ANTIQUITIES
Edited by William Smith, Ph.D. Revised by Charles
Anthon, LL.D. Octavo, 1 133 pages. Illustrated. Sheep $4.25
Carefully revised, giving the results of the latest researches in the
history, philology, and antiquities of the ancients. In the work of
revision, the American editor has had the assistance of the most dis-
tinguished scholars and scientists.
STUDENTS' CLASSICAL DICTIONARY
A Dictionary of Biography, Mythology, and Geography. Abridged.
By William Smith, D.C.L., LL.D. '
i2mo, 438 pages. Cloth $1.25
Designed for those schools and students who are excluded from the
use of the larger Classical Dictionary, both by its size and its price. All
names have been inserted which one would be likely to meet with at the
beginning of classical study.
Copies sent, prepaid, to any address on receipt of the price.
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ' Chicago
(311)
REVISED EDITION
VIRGIL'S AENEID
With an Introduction, Notes, and Vocabulary by HENRY S. FRIEZE,
late Professor of Latin in the University of Michigan. Revised by
WALTER DENNISON, Professor of Latin in the University of
Michigan.
First Six Books . . . . $1.30 Complete $1.50
Complete Text Edition $0.50
This Work differs in many respects from the former edition. Such
changes and alterations have been introduced as are necessary to
make the book conform to modern demands, and many important addi-
tions have also been made.
The Introduction has been enlarged by the addition of sections
on the life and writings of Virgil, the plan of the Aeneid, the meter,
manuscripts, editions, and helpful books of reference.
The Text has been corrected to conform to the readings that have
become established, and the spellings are in accord with the evidence of
inscriptions of the first century A.D. To meet the need of early
assistance in reading the verse metrically, the long vowels in the first two
books are fully indicated.
The Notes have been thoroughly revised and largely added 'to. The
old grammar references are corrected and new ones (to Harkness's
Complete, Lane & Morgan's, and Bennett's Grammars) added. The
literary appreciation of the poet is increased by parallel quotations
from English literature. The irregularities of scansion in each book
are also given with sufficient explanations.
The Vocabulary has been made as simple as possible and includes
only those words occurring in the Aeneid. The parts of compound
words are not indicated separately when they appear unmodified in
the compound form. The principal parts of verbs are given which are
understood to be in actual use.
The Illustrations for the most part are new and fresh, and have
been selected with great* care with a view to assisting directly in the
interpretation of the text. There are also maps showing the wan-
derings of Aeneas, the vicinity of Cumae, and pre-historic Rome,
and a full-page facsimile of one of the best manuscripts of Virgil, the
Codex Palatinus.
American Book Company, Publishers
(256)
HARKNESS AND FORBES'S
Caesar's Commentaries
on the Gallic War
With Introduction, Notes, and Vocabulary. By ALBERT HARKNESS, Ph. D., LL.D.,
Professor Emeritus in Brown University. Assisted by CHARLES H. FORBES, A.B.,
Professor of Latin in Phillips Academy, Andover, Mass.
Price, $1.25
THIS WORK is preeminently a student's edition of Caesar's Commentaries
on the Gallic War, and has been prepared with special reference to the
present needs of preparatory and secondary schools. While it is remark-
able for its simplicity, yet it contains everything which is needed for studying the
author. Attention is called particularly to the following special features of the
book :
1. This edition is furnished with an Introduction containing an outline
of the life of Caesar, a description in brief of the scenes of his military operations
in Gaul, Germany, and Britain, and a short treatise on the military system
of the Romans, together with a list of valuable works on subjects treated in the
Introduction.
2. The text is chiefly that of the critical edition of H. Meusel, Berlin,
1894, now quite generally accepted as the standard. Each important chapter
begins with a brief summary in English.
3. The notes are intended to guide the faithful efforts of the student and
to interest him in the stirring events recorded in the Commentaries. Special atten-
tion has been given to the difficult subjects of the subjunctive mood and of the
indirect discourse.
A'. The vocabulary gives special attention to etymology, but the treat-
ment is made as simple as possible with the sole aim of aiding the student in
understanding and appreciating the significant elements of words. The important
subject of idioms and phrases receives due attention.
5. The illustrations are entirely appropriate and unlike those in most
other works of a similar nature. They have in no instance been introduced merely
for purposes of decoration. Among the most striking features of the work are the
nine colored plates illustrative of the military system of the Romans, which have
been made only after consultation with the highest authorities, and are here repro-
duced in their natural colors. Besides these, there* are many other illustrations,
eleven plans of battles, seven campaign maps, snd a general map of Gaul.
AMERICAN BOOK COMPANY
(157) PUBLISHERS
Latin Literature of the Empire
Selected and Edited with Revised Texts and Brief Introductions
By ALFRED GUDEMAN, Ph.D.
Associate Professor of Classical Philology, University of Pennsylvania
In Tv\^o Volumes Cloth, 12mo. Per Volume, $1.80
Vol. I — Prose. Selections from Velleius, Curtius, Seneca Rhetor,
Justinus (Trogus Pompeius), Seneca, Petronius, including Cena
Trimalchionis, Pliny the Elder, Quintilian, Tacitus, Pliny the
Younger, Suetonius, Minucius Felix Octavius, Apuleius — Ammianus
Marcellinus, and Boethius.
Vol. II — Poetry. Pseudo Vergiliana, Aetna, Manilius, Calpurnius,
Nemesianus, Phaedrus, Lucan, Valerius Flaccus, Seneca, the
Octavia (anonymous), Persius, Statins, Silius Italicus, Martial,
Juvenal, Pervigilium Veneris, Ausonius, and Claudianus.
The works of Latin Literature of tiie post-Augustan
period have hitherto, with a few notable exceptions, been
virtually excluded from the classical curricula of colleges
and universities.
The present collection has been made primarily for the
use of students in higher classes in colleges. The selec-
tions will be found useful as collateral reading in con-
nection with lectures on classical literature, and will also
furnish suitable material for sight reading.
The selections themselves contain nothing that is not
eminently worthy of perusal. They are in every case
sufficiently extensive to give a continuous and coherent
story, which at the same time exhibits the author at his
best. The text follows the best modern editions, the
deviations from the standard texts being briefly recorded
in critical appendices.
Copies sent, prepaid, to any address on receipt of the price.
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
(265)
Introduction to the Study of
Latin Inscriptions
By JAMES C. EGBERT, Jr., Ph.D.
Adjunct Professor of Latin, Columbia University
Half Morocco, large 12mo, 468 pages. With numerous illustrations and
exact reproductions of inscriptions .... Price, $3.50
This work is designed as a text-book for the use of
students in Universities and Colleges, and also to furnish
an account of this branch of archaeological study for
general readers. It has been prepared in the belief that
a knowledge of epigraphy forms an essential part of the
equipment of a teacher of the classics, and that the sub-
ject itself has become so important as to justify its intro-
duction, in elementary form at least, into the curriculum
of undergraduate studies.
A distinctive feature of the book is the number and
character of its illustrations, — there being over seven
hundred cuts and diagrams of inscriptions, for the pur-
pose of illustrating the text, and for practice in reading.
Of these, over one hundred are photographic repro-
ductions, showing the forms of the letters and the
arrangement of the inscriptions. The work is also sup-
plied with an exhaustive bibliography and valuable tables
of abbreviations, archaisms, etc.
Copies of Egbert's Latin Inscriptions will be sent, prepaid, to any address
on receipt of the price by the Publishers :
American Book Company
New York ♦ Cincinnati « Chicago
(266)
Cicero's Cato Maior De Senectute
EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES BY
FRANK ERNEST ROCKWOOD, A.M.
Professor of Latin in Bucknell University
Cloth, 12mo, 159 pages Price, 75 cents
Cicero's defense of old age is so charming in style and
so interesting in matter that it deserves something more
by way of commentary than mere discussion of gram-
matical and linguistic usage. Accordingly an attempt has
been made in the illustrative notes, on the pages with
the text, to give prominence to the historical and
literary features of the essay, and to show by numerous
quotations what ancient and modern authors have uttered
like thoughts, couched in similar forms of expression.
In order that the chief emphasis may be placed on the
literary element, the grammatical and textual commentary
is placed in a separate body of notes following the text.
The commentaries are supplemented by a list of variations
from the text of Miiller, an index to the notes, and an
index of proper names.
The text is preceded by an introduction containing a
life of Cicero, a resum^ of his works, a valuable bibli-
ography, and a discussion, analysis, and summary of the
De Senectute.
Copies of Cicero's Cato Maior De Senectute ivill be sent, prepaid, to any
address on receipt of the price by the Publishers :
American Book Company
New York • Cincinnati ♦ Chicagro
(267)
Roman Life in Latin Prose and Verse
ILLUSTRATIVE READINGS FROM LATIN
LITERATURE
SELECTED AND EDITED BY
n. T. PECK, Ph.D.
Professor of the Latin Language and Literature in Columbia University.
AND
ROBERT ARROWSMITH, Ph.D.
Cloth, 12mo, 256 pages Price, $1.50
This work gives a representative survey of Latin Lit-
erature, intended to be read in advanced academic or
college work, as supplementary to a regular course in
Latin Literature, or to be itself the fundamental work
in such a course. The selections range from the popular
songs which antedate written literature, to the Christian
hymns of the third century, covering the early dramatists,
historians, orators, philosophers, the writers of satire and
epigram, the lyric and epic poets, the collectors of anec-
dotes, letter writers, and authors of prose works, and
including other material of a popular nature, such as
lampoons, parodies, epitaphs, advertisements, announce-
ments of ball games, theatrical and gladiatorial notices,
etc. To each selection is prefixed a concise account of
the author, when known, and of his works, with a brief
bibliography. For convenience in sight reading the text
is provided with a translation of the more difficult words,
and is followed by a fuller commentary on special points
of interest.
Copies of Roman Life in Latin Prose and Verse will he sent, prepaid,
to any address on receipt of the price by the Publishers :
American Book Company
New York • Cincinnati ♦ Chicago
(368)
Cicero's Laelius De Amicitia
EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES BY
JOHN K. LORD, Ph.D.
Professor of Latin, Dartmouth College.
REVISED EDITION
Flexible cloth, 12mo, 109 pages .... Price, 70 cents
In this Revised Edition of Cicero's Laelius the editor's
aim in preparing the notes has been to furnish all explana-
tions that seem necessary for the clear understanding of
points of grammar, history, biography, and ancient cus-
toms occurring in the book. In addition to this, the
attention of the student has been called by translation
and remark upon special passages, to the literary char-
acter of the essay and to the clear and happy development
of the subject.
The Introduction gives an interesting historical sketch
of Cicero's life which cannot fail to impart a clear appre-
ciation of the man and his work. This is followed by an
analysis and summary of the Laelius which will prepare
the student for an intelligent study of the text.
Its convenient form and arrangement especially adapt
this Revised Edition for use as a text-book.
Copies of Lord's Cicero s Laelius De Amicitia will be sent, prepaid, to
any address on receipt of the price by the Publishers :
American Book Company
New York ♦ Cincinnati • Chicago
(a69)
Hadley and Allen's Greek Grammar
By JAMES HADLEY (Yale)
REVISED BY
FREDERIC DE FOREST ALLEN (Harvard)
Cloth. 12mo, 422 pages Price, $L50
This standard Grammar not only presents the latest
and best results of Greek studies, but also treats the
language in the light received from comparative philology.
Its comprehensive treatment of the principles and forms
of the Greek language, together with its clear, analytic
method, has made it at once an authoritative and exhaus-
tive treatise for reference and at the same time a practical
and popular text-book for class use. The fact that during
all these years it has held its place and maintained its wide-
spread popularity and extensive use in the leading clalfeical
schools and colleges of the country is in itself sufficien^t
evidence of the excellence of the original work.
Professor Hadley's Greek Grammar was published in
i860, and was founded on the scholarly and exhaustive
work of the eminent German professor, Curtius, of the
University of Kiel.
Professor Allen brought to the work of revision the
enthusiasm and critical method of an accomplished scholar,
combined with the experience and skill of a successful
teacher, and the result of his labors is gratifying alike to
the publishers and friends of the Grammar.
In its present form it is a practical work for beginners.
Clearness of statement, accuracy of definition, and judicious
arrangement recommend it for elementary classes; yet at
the same time it is a complete and comprehensive manual
for the advanced student.
Copies of Hadley's Greek Grammar will be sent, prepaid, to any address
on receipt of the price by the Publishers :
American Book Company
Ne-vYork . Cincinnati • Chicago
128s)
Greek Dictionaries
LIDDELL AND SCOTT'S GREEK-ENGLISH LEXICON
Revised and Enlarged. Compiled by Henry George Liddeli.,
D.D., and Robert Scott, D.D., assisted by Henry Drislek,
LL.D. Large Quarto, 1794 pages. Sheep . . . $10.00
The present edition of this great work has been thoroughly revised,
and large additions made to it. The editors have been favored with the
co-operation of many scholars and several important articles have been
entirely rewritten.
LIDDELL AND SCOTT'S GREEK-ENGLISH LEXICON— Intermediate
Revised Edition. Large Octavo, 910 pages.
Cloth, $3.50; Half Leather, $4.00
This Abridgment is an entirely new work, designed to meet the
ordinary requirements of instructors. It differs from the smaller
abridged edition in that it is made from the last edition of the large
Lexicon, and contains a large amount of new matter.
LIDDELL AND SCOTT'S GREEK-ENGLISH LEXICON— Abridged
Revised Edition. Crown Octavo, 832 pages. Half Leather $1.25
This Abridgment is intended chiefly for use by students in Secondary
and College Preparatory Schools.
THAYER'S GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT
Being Grimm's Wilke's Clavis Novi Testamenti. Translated,
Revised, and Enlarged by Joseph Henry Thayer, D.D., LL.U.
Royal Quarto, 727 pages . Cloth, $5.00 ; Half Leather, $6.50
This great work embodies and represents the results of the latest
researches in modern philology and biblical exegesis. It traces histori-
cally the signification and use of all words used in the New Testament,
and carefully explains the difference between classical and sacred usage.
YONGE'S ENGLISH-GREEK LEXICON
By C. D. YoNGE. Edited by Henry Drisler, LL.D.
Royal Octavo, 903 pages. Sheep ..... $4.50
AUTENRIETH'S HOMERIC DICTIONARY
Translated and Edited by Robert P. Keep, Ph.D. New Edition.
Revised by Isaac Flagg, Ph.D.
i2mo, 312 pages. Illustrated. Cloth ... . . $1.10
Copies sent, prepaid, to any address on receipt of the price.
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
(310)
Xenophon's Anabasis
SEVEN BOORS
EDITED BY
WILLIAM R. HARPER, Ph D., D.D.. LL.D.
President of the University of Chicago
AND
JAMES WALLACE. Ph.D.
President of Macalester College, St. Paul, Minn.
Cloth, 12mo, 575 pages, with Maps, Diagrams, etc. . Price, $1.50
This edition of the Anabasis embodies all those features
which have made Harper's Classical Series so popular and
successful, and in addition possesses many other points of
special value to students of Xenophon. Apart from the
text proper the book includes a Descriptive and Historical
Introduction on Persia and Greece ; a concise life of
Xenophon; Bibliography; Itinerary; Inductive Exercises
in Greek ; Themes for Investigation ; Lists of Words ;
Idioms ; Ready Reference Tables, giving inflections of
various parts of speech, including paradigms of Infinitives,
Participles, and Irregular Verbs ; and a Complete Vocab-
ulary of all the words used in the seven books.
Books I-IV are edited with full Grammatical Refer-
ences, Topics for Study, and Critical Notes.
Books V-VII are edited for Sight Reading, with sug-
gestions and foot-notes.
Copies sent, prepaid, to any address on receipt of the price.
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
Plato's Apology of Socrates and Crito,
and a Part of the Phaedo
With Introduction, Commentary, and Critical Appendix
By Rev. C. L. KITCHEL, M.A.
Instructor in Greek in Yale University
Flexible Binding, 12mo, 188 pages Price, $1.25
The Dialogues of Plato contained in this volume
exhibit the moral qualities of Socrates in their highest
manifestations, and also give some insight into those
intellectual processes by virtue of which he mac' ^ an
epoch in philosophy. In addition to the Apology ^.nd Crito
there has been included that part of the Phaedo which
describes in detail the last sayings and doings of Socrates.
The Introduction gives a clear and comprehensive
outline of the life, character, and philosophy of Socrates.
This historical sketch is followed by other aids to an
understanding of Plato's dramatic representation of his
great master and by a critical analysis of the argument
pursued in the Dialogues.
The Text is based upon that of Wohlrab in his revision
of the text of Hermann (6 vols., Teubner, Leipzig — Vol. I,
1 886). The grammatical and exegetical notes have been
drawn principally from Cron (Teubner, Leipzig, 1895).
The appendix contains a brief account of the notable
manuscripts and editions of Plato's works and some of
the more important variations in the text of the Apology,
the Crito, and the Phaedo, together with the principal
authorities for each variation.
Copies sent, prepaid, to any address on receipt of the price.
American Book Company
New York » Cincinnati ♦ Chicago
(295)
J\.
■■•»« Oil.
JUL 2 »68
o o
o o ^i
(D (D O
0) (D
"I
o
LoL
O C
a a
(D P?
M (t)
0»
p.
O
i